Fisher-Price - 'Twas the Night Before Christmas - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Fisher-Price - 'Twas the Night Before Christmas




'Twas the Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
Twas the night before Christmas, when all through the house
Ночь перед Рождеством, в домах тишина,
Not a creature was stirring, not even a mouse;
Ни единой души, все уснули до сна;
The stockings were hung by the chimney with care,
Чулки у камина заботливо ждут,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
Что подарки в них скоро уже принесут;
The children were nestled all snug in their beds,
Уснули все дети, укрывшись в тепле,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
И снятся им сладости в новогоднем сне;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
А мама в платочке, и я в колпаке,
Had just settled down for a long winter's nap,
Уснуть собирались в зимней полумгле,
When out on the lawn there arose such a clatter,
Как вдруг на лужайке раздался такой шум,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Что я мигом вскочил - что же там за танец бушует?
Away to the window I flew like a flash,
К окошку помчался я в тот же момент,
Tore open the shutters and threw up the sash.
Отворил ставни, поднял верх - изумился свету.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Луна осветила падающий снег,
Gave the lustre of mid-day to objects below,
И стало светло, как будто бы день,
When, what to my wondering eyes should appear,
И что же предстало глазам моим вдруг -
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
Сани крохотные и восемь оленей вокруг,
With a little old driver, so lively and quick,
А ими правил маленький старый гном,
I knew in a moment it must be St. Nick.
Я сразу смекнул, это Санта, живем!
More rapid than eagles his coursers they came,
Быстрее, чем орлы, помчались олени,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
Свистел и кричал он, и звал их по имени:
"Now, DASHER! now, DANCER! now, PRANCER and VIXEN!
"Ну жми, Дашер! жми, Дэнсер! жми, Прэнсер и Виксен!
On, COMET! on CUPID! on, DONNER and BLITZEN!
Вперед, Комет! вперед, Кюпид! вперед, Доннер и Блитцен!
Now dash away! dash away! dash away all!"
Вперед! Вперед! Летите вперед!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
Как листья сухие, что под ураганом летят,
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
Когда устремляются к небесам и висят,
So up to the house-top the coursers they flew,
Так к крыше взлетели олени стремглав,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too
Сани полные игрушек, и Санта им был несказанно рад
And then, in a twinkling, I heard on the roof
И в миг на крыше послышался звук
The prancing and pawing of each little hoof.
Топот копыт оленей раздался вокруг.
As I drew in my hand, and was turning around,
Я руку отдернул, хотел повернуться назад,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound
Как в трубе загрохотало, и Санта спускается - рад!
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
Одетый он был в меха с головы до пят,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
Испачкана шуба была золой и сажей - вот это расклад!
A bundle of toys he had flung on his back,
Мешок с игрушками нес он за спиной,
And he looked like a peddler just opening his pack.
Как будто бродячий торговец пришел к нам домой.
His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!
Глаза его ярко сверкали, улыбка сияла огнем,
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
Щеки, как розы, а нос был, как спелый гранат под дождем!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
Рот был похож на лук, улыбка до ушей,
And the beard of his chin was as white as the snow;
Борода же бела, словно первый снег из вестей;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
Трубочку старую он держал в зубах,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
И дым, как венок, вился над ним в облаках;
He had a broad face and a little round belly,
Лицо широкое, живот большой,
That shook, when he laughed like a bowlful of jelly
Он смеялся, и тот трясся - герой!
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
Пухлый веселый, настоящий волшебник,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
Смеялся я с виду его, не замечая время - бездельник!
A wink of his eye and a twist of his head,
Подмигнул он мне глазом, кивнул головой,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
И стало понятно - все будет хорошо со мной!
He spoke not a word, but went straight to his work,
Не молвил он слова, а принялся за дело,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
И чулки наполнил подарками умело,
And laying his finger aside of his nose,
Потом к носу приложил палец,
And giving a nod, up the chimney he rose;
Кивнул головой и взлетел, как лихач - остался конец,
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
Вскочил он в сани и свистнул рожок,
And away they all flew like the down of a thistle.
И олени умчали его, словно пух чертополох.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
Но прежде чем скрыться, он крикнул мне вслед:
HAPPY CHRISTMAS TO ALL, AND TO ALL A GOOD-NIGHT
С РОЖДЕСТВОМ ВСЕХ, И СПОКОЙНОЙ НОЧИ, слышишь мой ответ!





Авторы: Joseph Micallef


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.