Текст и перевод песни Fisher-Price - 'Twas the Night Before Christmas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'Twas the Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
Ночь
перед
Рождеством,
в
домах
тишина,
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse;
Ни
единой
души,
все
уснули
до
сна;
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care,
Чулки
у
камина
заботливо
ждут,
In
hopes
that
St.
Nicholas
soon
would
be
there;
Что
подарки
в
них
скоро
уже
принесут;
The
children
were
nestled
all
snug
in
their
beds,
Уснули
все
дети,
укрывшись
в
тепле,
While
visions
of
sugar-plums
danced
in
their
heads;
И
снятся
им
сладости
в
новогоднем
сне;
And
mamma
in
her
'kerchief,
and
I
in
my
cap,
А
мама
в
платочке,
и
я
в
колпаке,
Had
just
settled
down
for
a
long
winter's
nap,
Уснуть
собирались
в
зимней
полумгле,
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter,
Как
вдруг
на
лужайке
раздался
такой
шум,
I
sprang
from
the
bed
to
see
what
was
the
matter.
Что
я
мигом
вскочил
- что
же
там
за
танец
бушует?
Away
to
the
window
I
flew
like
a
flash,
К
окошку
помчался
я
в
тот
же
момент,
Tore
open
the
shutters
and
threw
up
the
sash.
Отворил
ставни,
поднял
верх
- изумился
свету.
The
moon
on
the
breast
of
the
new-fallen
snow
Луна
осветила
падающий
снег,
Gave
the
lustre
of
mid-day
to
objects
below,
И
стало
светло,
как
будто
бы
день,
When,
what
to
my
wondering
eyes
should
appear,
И
что
же
предстало
глазам
моим
вдруг
-
But
a
miniature
sleigh,
and
eight
tiny
reindeer,
Сани
крохотные
и
восемь
оленей
вокруг,
With
a
little
old
driver,
so
lively
and
quick,
А
ими
правил
маленький
старый
гном,
I
knew
in
a
moment
it
must
be
St.
Nick.
Я
сразу
смекнул,
это
Санта,
живем!
More
rapid
than
eagles
his
coursers
they
came,
Быстрее,
чем
орлы,
помчались
олени,
And
he
whistled,
and
shouted,
and
called
them
by
name;
Свистел
и
кричал
он,
и
звал
их
по
имени:
"Now,
DASHER!
now,
DANCER!
now,
PRANCER
and
VIXEN!
"Ну
жми,
Дашер!
жми,
Дэнсер!
жми,
Прэнсер
и
Виксен!
On,
COMET!
on
CUPID!
on,
DONNER
and
BLITZEN!
Вперед,
Комет!
вперед,
Кюпид!
вперед,
Доннер
и
Блитцен!
Now
dash
away!
dash
away!
dash
away
all!"
Вперед!
Вперед!
Летите
вперед!"
As
dry
leaves
that
before
the
wild
hurricane
fly,
Как
листья
сухие,
что
под
ураганом
летят,
When
they
meet
with
an
obstacle,
mount
to
the
sky,
Когда
устремляются
к
небесам
и
висят,
So
up
to
the
house-top
the
coursers
they
flew,
Так
к
крыше
взлетели
олени
стремглав,
With
the
sleigh
full
of
toys,
and
St.
Nicholas
too
Сани
полные
игрушек,
и
Санта
им
был
несказанно
рад
And
then,
in
a
twinkling,
I
heard
on
the
roof
И
в
миг
на
крыше
послышался
звук
The
prancing
and
pawing
of
each
little
hoof.
Топот
копыт
оленей
раздался
вокруг.
As
I
drew
in
my
hand,
and
was
turning
around,
Я
руку
отдернул,
хотел
повернуться
назад,
Down
the
chimney
St.
Nicholas
came
with
a
bound
Как
в
трубе
загрохотало,
и
Санта
спускается
- рад!
He
was
dressed
all
in
fur,
from
his
head
to
his
foot,
Одетый
он
был
в
меха
с
головы
до
пят,
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot;
Испачкана
шуба
была
золой
и
сажей
- вот
это
расклад!
A
bundle
of
toys
he
had
flung
on
his
back,
Мешок
с
игрушками
нес
он
за
спиной,
And
he
looked
like
a
peddler
just
opening
his
pack.
Как
будто
бродячий
торговец
пришел
к
нам
домой.
His
eyes
--
how
they
twinkled!
his
dimples
how
merry!
Глаза
его
ярко
сверкали,
улыбка
сияла
огнем,
His
cheeks
were
like
roses,
his
nose
like
a
cherry!
Щеки,
как
розы,
а
нос
был,
как
спелый
гранат
под
дождем!
His
droll
little
mouth
was
drawn
up
like
a
bow,
Рот
был
похож
на
лук,
улыбка
до
ушей,
And
the
beard
of
his
chin
was
as
white
as
the
snow;
Борода
же
бела,
словно
первый
снег
из
вестей;
The
stump
of
a
pipe
he
held
tight
in
his
teeth,
Трубочку
старую
он
держал
в
зубах,
And
the
smoke
it
encircled
his
head
like
a
wreath;
И
дым,
как
венок,
вился
над
ним
в
облаках;
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
belly,
Лицо
широкое,
живот
большой,
That
shook,
when
he
laughed
like
a
bowlful
of
jelly
Он
смеялся,
и
тот
трясся
- герой!
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf,
Пухлый
веселый,
настоящий
волшебник,
And
I
laughed
when
I
saw
him,
in
spite
of
myself;
Смеялся
я
с
виду
его,
не
замечая
время
- бездельник!
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head,
Подмигнул
он
мне
глазом,
кивнул
головой,
Soon
gave
me
to
know
I
had
nothing
to
dread;
И
стало
понятно
- все
будет
хорошо
со
мной!
He
spoke
not
a
word,
but
went
straight
to
his
work,
Не
молвил
он
слова,
а
принялся
за
дело,
And
filled
all
the
stockings;
then
turned
with
a
jerk,
И
чулки
наполнил
подарками
умело,
And
laying
his
finger
aside
of
his
nose,
Потом
к
носу
приложил
палец,
And
giving
a
nod,
up
the
chimney
he
rose;
Кивнул
головой
и
взлетел,
как
лихач
- остался
конец,
He
sprang
to
his
sleigh,
to
his
team
gave
a
whistle,
Вскочил
он
в
сани
и
свистнул
рожок,
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle.
И
олени
умчали
его,
словно
пух
чертополох.
But
I
heard
him
exclaim,
ere
he
drove
out
of
sight,
Но
прежде
чем
скрыться,
он
крикнул
мне
вслед:
HAPPY
CHRISTMAS
TO
ALL,
AND
TO
ALL
A
GOOD-NIGHT
С
РОЖДЕСТВОМ
ВСЕХ,
И
СПОКОЙНОЙ
НОЧИ,
слышишь
мой
ответ!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joseph Micallef
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.