Текст и перевод песни Fivos Delivorias feat. Stenos Korses - Ach Mari
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Στο
φούρνο
του
μπαμπά
μου
γεννήθηκα
ένα
βράδυ
В
пекарне
моего
отца
я
родился
однажды
ночью,
κοντά
σε
μια
κουλούρα
και
ένα
παψιμάδι
Рядом
с
буханкой
хлеба
и
сухарем.
Κι
έτσι
από
τότε
πλέον
εφάνηκε
το
πράμμα
И
с
тех
пор
стало
ясно,
как
день,
πως
θα
γεννώ
μια
μέρα
τρανή
κυρά
μαντάμα
Что
однажды
я
стану
великой
госпожой.
Κι
όλοι
μου
λέγαν
ταχτικά
σε
αλλά
φρανσέ
ελληνικά
И
все
мне
постоянно
твердили
на
ломаном
франко-греческом:
βου-ζέτ
πλασμένη
σαν
φραντζόλα
Божественная,
словно
булка,
βου-ζέτ
αφράτη
και
μαριόλα
Божественная,
воздушная
и
шаловливая.
Αχ
Μαρί,
μα
πτιτ
Μαρί
Ах,
Мари,
моя
маленькая
Мари,
εσύ
γρήγορα
θα
′βγης
στο
κλαρί
Ты
быстро
взлетишь
на
вершину.
εσύ
δεν
κάνεις
γιά
παρθένα
Ты
не
создана
для
девственности,
εσύ
δεν
κάνεις
γι'
άντρα
ένα
Ты
не
создана
для
одного
мужчины.
Αχ
Μαρί,
μα
πτιτ
Παρί
Ах,
Мари,
мой
маленький
Париж,
εσένα
όλος
ο
κόσμος
θα
χαρή
Тебе
весь
мир
будет
радоваться.
Κι
έτσι
αφού
πειά
είχα
ταλάν
από
μικρούλα
И
так
как
у
меня
был
талант
с
детства,
πηδάω
απ′
το
φούρνο
σε
μια
γκαρσονιερούλα
Я
прыгаю
из
пекарни
в
маленькую
квартирку,
και
κλείνοντας
τα
μάτια
σε
όνειρα
και
χάδια
И,
закрывая
глаза
в
мечтах
и
ласках,
διαρκώς
ξαναγεννιέμαι
πλάι
σε
παξιμάδια
Постоянно
перерождаюсь
рядом
с
сухарями.
Γι'
αυτό
κι
ο
Νώντας
αν
με
ιδή
Поэтому,
когда
Нондас
меня
видит,
γκρεκοφρανσέ
μου
τραγουδεί
Он
поет
мне
на
греко-французском:
είσαι
φτιαγμένη
πουρ
λ'
αμούρε
Ты
создана
для
любви,
βου-ζετ
πλασμένη
πουρ
χαμούρε
Божественная,
создана
для
веселья.
Αχ
μωρή
Μωρή
Μαρί
Ах,
дурёха,
дурёха
Мари,
Εσύ′
σαι
βρε
σωστό
μπατισερί
Ты,
детка,
настоящая
кондитерская.
εσύ
λιγώνεις
και
κοκόρους
Ты
сводишь
с
ума
даже
петухов,
εσένα
αν
σου
βάζαν
φόρους
Если
бы
с
тебя
брали
налоги,
Αχ
μωρή
μωρή
Μαρί
Ах,
дурёха,
дурёха
Мари,
τα
χρέη
όλου
του
Κράτους
θα
′χαν
βγή
Долги
всего
государства
были
бы
погашены.
Πηγαίνω
στα
κονσέρτα,
στα
ντάνσιγκ
στα
σαλόνια
Я
хожу
на
концерты,
на
танцы,
в
салоны,
στην
αριστοκρατία
μα
και
εις
την
Ομόνοια
К
аристократии,
но
и
на
площадь
Омония.
κι
όταν
ξεμπερδέψω
που
λες
απ'
τους
δικούς
μας
И
когда
я,
скажем
так,
разберусь
с
нашими,
πηγαίνω
και
μια
βόλτα...
απ′
τους
συνοικισμούς
μας
Я
прогуливаюсь...
по
нашим
районам.
Κι
έτσι
στον
κάθε
μαχαλά
И
так
в
каждом
квартале
μου
λεν
κι
εκείνοι
σιγανά
Мне
тихонько
говорят:
εσύ
μπε
κάνεις
γιά
ντουλάπι
Ты
не
годишься
для
шкафа,
αχ
γιαβρούμ,
τον
άντρα
φτιάνεις
τάσκεμπάπι
Ах,
моя
радость,
ты
превращаешь
мужчину
в
тряпку,
αχ
κουζούμ,
αμάν
γιαβρούμ
Ах,
красотка,
ах,
моя
радость,
εσύ
κάνεις
γιά
ντώτεκα
χανούμ
Ты
годишься
в
гарем.
ψευτόγλου
είνε
τα
φιλιά
σου
Твои
поцелуи
— фальшивка,
αχ
γιαβρούμ
Ах,
моя
радость,
ντημοπρατήριο
το
καρντιά
σου
Твое
сердце
— аукцион,
αχ
κουζούμ,
αμάν
γιαβρούμ
Ах,
красотка,
ах,
моя
радость,
εσύ
μπε
είσαι
για
το
γιουσουρούμ
Ты
не
годишься
для
борделя.
Μωρ'
έχω
ξετρελλάνη
και
ντόπιους
μα
και
ξένους
Я
свела
с
ума
и
местных,
и
иностранцев,
και
όλους
πειά
μπροστά
μου
τους
βλέπεις
λιγωμένους
И
все
передо
мной,
как
видишь,
без
ума.
με
περιμένουν
όλοι
απ′
έξω
από
το
σπίτι
Все
ждут
меня
у
дома,
κι
όλοι
να
μου
δείξουν
ζητάνε
τον
κομήτη
И
все
хотят
увидеть
мою
комету.
Ως
που
ένας
βλάχος
γαλατάς
Даже
один
деревенский
молочник
μου
τραγουδούσε
κατ'
αυτάς
Пел
мне
такую
песню:
Αχ
μουρή
Ах,
моя
девочка!
ουρ
σε
μπανίζω
σαν
καϊμάκι
Я
обожаю
тебя,
как
сливки,
αχ
μουρή
Ах,
моя
девочка!
μ′
ανάβεις
φλόγες
και
μεράκι
Ты
разжигаешь
во
мне
пламя
и
страсть.
Αχ
μουρή,
μουρή
Μαρί
Ах,
моя
девочка,
девочка
Мари,
ας
πάει
και
το
παληάμπελο
αυθουρεί
К
черту
старую
развалюху!
Αχ
μουρή
Ах,
моя
девочка!
ουρ
έχεις
γαλακτοδοχεία
У
тебя
есть
молочные
цистерны,
αχ
μουρή
που
θεν
μεγάλη
πελατεία
Ах,
моя
девочка,
тебе
нужна
большая
клиентура,
αχ
μουρή,
μουρή
Μαρί
Ах,
моя
девочка,
девочка
Мари,
μπροστά
σου
κάθε
γίδα
υποχωρεί
Перед
тобой
любая
коза
отступает.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fivos Delivorias
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.