Flaw - Lest We Forget - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Flaw - Lest We Forget




As Americans we have been given these rights
Как американцы мы получили эти права
As a gift necessary to maintain our constitutional republic
Как дар, необходимый для сохранения нашей конституционной республики.
The first amendment Freedom of religion, speech and of the press
Первая поправка: свобода религии, слова и печати.
Congress shall make no law, respecting an establishment of religion
Конгресс не издаст никакого закона, уважающего установление религии.
Or prohibiting the free exercise
Или запрещение свободных упражнений
Thereof, or abridging the freedom of speech,
Свободы слова,
Or of the press, or the right of the people peaceably to assemble,
Или пресса, или право народа мирно собираться,
And to petition the government for a redress of grievances.
И ходатайствовать перед правительством об удовлетворении жалоб.
The second amendment The right to bear arms
Вторая поправка право носить оружие
A well regulated militia,
Хорошо организованное ополчение,
Being necessary to the security of a free state,
Будучи необходимым для безопасности свободного государства,
The right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed.
Право народа хранить и носить оружие не должно быть нарушено.
The third amendment The housing of soldiers
Третья поправка жилье солдат
No soldier shall, in time of peace,
Ни один солдат не должен в мирное время...
Be quartered in any house without the consent of the owner,
Быть четвертованным в любом доме без согласия владельца,
Nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Ни во время войны, но в порядке, установленном законом.
The fourth amendment The protection
Четвертая поправка защита
From unreasonable searches and seizures
От необоснованных обысков и арестов.
The right of the people to be secure in
Право народа быть в безопасности в
Their persons, houses, papers, and effects,
Их личности, дома, бумаги и вещи.
Against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
Против необоснованных обысков и арестов, не должны быть нарушены,
And no warrants shall issue but upon probable
И никаких ордеров не будет выдаваться, кроме как при вероятном
Cause, supported by oath that or affirmation,
Причина, подкрепленная клятвой или утверждением,
And particularly describing the place to be
И особенно описанием места, где нужно быть
Searched, and the persons or things be seized.
Обыскивают, и арестовывают людей или вещи.
The fifth amendment The protection of
Пятая поправка защита прав
Rights to life, liberty, and property
Права на жизнь, свободу и собственность.
No person shall be held to answer for
Никто не должен отвечать за ...
A capital or otherwise infamous crime,
Смертная казнь или иное позорное преступление.
A crime that is punishable by death or
Преступление, которое карается смертью или
Imprisonment, unless on a presentment or indictment.
Лишение свободы, за исключением предъявления обвинительного заключения.
A formal, written charge of criminal
Официальное, письменное обвинение в преступлении.
Misconduct, presented to a court of law by a grand jury,
Неправомерное поведение, представленное в суд большим жюри,
Of a grand jury,
Большим жюри присяжных.
Except in cases arising in the
За исключением случаев, возникающих в
Land or naval forces or in the militia,
Сухопутные или морские силы, или в ополчении.
When in actual service in time of war or public danger
На действительной службе во время войны или общественной опасности
Nor shall any person be subject for the same offense,
Ни одно лицо не может быть подвергнуто за одно и то же преступление
To be twice put in jeopardy of life or limb,
Дважды подвергнуто опасности жизни или конечности.
Nor shall be compelled against himself,
И не будет принужден против самого себя.
Nor shall be deprived of life, liberty,
Никто не может быть лишен жизни, свободы
Or property, without due process of law,
Или собственности без надлежащего судебного разбирательства.
Carried out according to the established law of the land,
Осуществляется в соответствии с установленным земельным законом.
Nor shall private property be taken
Частная собственность также не может быть отобрана.
For public use without just compensation.
Для общественного пользования без справедливой компенсации.
The sixth amendment Rights of accused persons in criminal cases
Шестая поправка права обвиняемых по уголовным делам
In all criminal prosecutions,
Во всех уголовных преследованиях,
The accused shall enjoy the right to a speedy and public trial
Обвиняемый имеет право на скорый и публичный суд.
By an impartial jury of the state and
Беспристрастным присяжным штата и
District wherein the crime shall have been committed,
Район, в котором должно быть совершено преступление,
Which district shall have been previously ascertained by law,
Район которого должен быть предварительно установлен законом;
And to be informed of the nature and cause of the accusation,
И быть осведомленным о характере и причине обвинения,
To be confronted with the witnesses against him,
Предстать перед свидетелями против него.
To have compulsory process for obtaining witnesses in his favor,
Провести принудительный процесс для получения свидетелей в его пользу,
And to have the assistance of counsel for their defense
И иметь помощь адвоката для их защиты.





Авторы: Christopher Volz, Tommy Gibbons


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.