Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
un
descuidado
quiere
hacerse
con
su
sufrimiento
Wenn
ein
Unachtsamer
sein
Leiden
besitzen
will
A
de
encontrarse
que
su
sino
es
la
prisión
del
tiempo
Wird
er
feststellen,
dass
sein
Schicksal
das
Gefängnis
der
Zeit
ist
Ese
tormento
que
transcurre
segundo
a
segundo
Diese
Qual,
die
Sekunde
für
Sekunde
vergeht
Es
el
dolor
de
los
dolores;
el
dolor
del
mundo
Ist
der
Schmerz
der
Schmerzen;
der
Schmerz
der
Welt
Si
un
vagabundo
errase
incauto
por
estos
caminos
Wenn
ein
Vagabund
unvorsichtig
auf
diesen
Wegen
irrte
Si
se
topase
ante
el
absurdo
de
su
cruel
destino
Wenn
er
auf
die
Absurdität
seines
grausamen
Schicksals
stieße
Posase
al
filo
de
este
abismo
y
viese
su
condena
Am
Rande
dieses
Abgrunds
stünde
und
seine
Verdammnis
sähe
Que
a
veces
quema
el
dulce
y
triste
beso
de
sus
penas
Dass
manchmal
der
süße
und
traurige
Kuss
seiner
Leiden
brennt
Ésta
es
la
historia
de
un
abyecto
infame
que
se
esconde
Dies
ist
die
Geschichte
eines
niederträchtigen
Schurken,
der
sich
versteckt
Un
inquilino
del
misterio;
es
un
hombre
sin
nombre
Ein
Bewohner
des
Mysteriums;
es
ist
ein
Mann
ohne
Namen
Que
urdió
en
la
herrumbre
y
descubrió
lo
que
las
luces
callan
Der
im
Rost
schmiedete
und
entdeckte,
was
die
Lichter
verschweigen
Huyó
a
la
noche
y
pensó
el
mundo
desde
su
atalaya
Er
floh
in
die
Nacht
und
betrachtete
die
Welt
von
seinem
Wachturm
aus
Surgió
en
sus
tiempos
de
niñez
aquel
presentimiento
In
seinen
Kindheitstagen
entstand
jene
Ahnung
Que
el
mundo
miente
y
no
hay
virtud
que
no
traiga
un
tormento
Dass
die
Welt
lügt
und
es
keine
Tugend
gibt,
die
keine
Qual
bringt
Pudo
entender
que
todo
intento
contra
la
ignorancia
Er
konnte
verstehen,
dass
jeder
Versuch
gegen
die
Ignoranz
Será
culpable
de
sospecha;
casi
en
toda
estancia
Des
Verdachts
schuldig
sein
wird;
fast
in
jedem
Fall
Fue
en
esa
infancia
que
negó
su
venia
ante
los
dioses
Es
war
in
jener
Kindheit,
dass
er
seine
Zustimmung
vor
den
Göttern
verweigerte
Hechos
de
mármol,
piedra
o
yeso
y
contando
los
doce
Gemacht
aus
Marmor,
Stein
oder
Gips
und
die
Zwölf
zählend
Fue
suspicaz
frente
a
la
hipnosis
que
inducen
las
voces
Er
war
misstrauisch
gegenüber
der
Hypnose,
die
die
Stimmen
hervorrufen
De
esta
falacia
consentida
convertida
en
goce
Dieser
geduldeten
Täuschung,
die
zum
Genuss
wurde
Fueron
atroces
las
insignes
batallas
perdidas
Grausam
waren
die
berühmten
verlorenen
Schlachten
Al
recorrer
su
propia
psique
hurgando
alternativas
Beim
Durchforschen
seiner
eigenen
Psyche,
nach
Alternativen
suchend
La
obsesión
de
una
respuesta
clara
y
deductiva
Die
Besessenheit
von
einer
klaren
und
deduktiven
Antwort
Fue
la
trampa,
el
karma
que
marco
su
vida
War
die
Falle,
das
Karma,
das
sein
Leben
prägte
Entro
en
los
claustros
donde
el
hombre
busca
erudición
Er
betrat
die
Klöster,
wo
der
Mensch
Gelehrsamkeit
sucht
Y
el
paradigma
del
progreso
le
sonó
a
ficción
Und
das
Paradigma
des
Fortschritts
klang
für
ihn
nach
Fiktion
Una
ilusión
que
busca
contener
la
insurrección
Eine
Illusion,
die
versucht,
den
Aufstand
einzudämmen
De
aquellos
que
saben
que
el
mundo
va
a
la
destrucción
Derjenigen,
die
wissen,
dass
die
Welt
auf
die
Zerstörung
zusteuert
Hay
lenguajes
que
se
escapan
a
la
compresión
Es
gibt
Sprachen,
die
sich
dem
Verständnis
entziehen
Si
por
comprensión
se
acepta
solo
la
razón
Wenn
unter
Verständnis
nur
die
Vernunft
akzeptiert
wird
Hay
estrellas,
mares,
aves,
valles,
hay
un
sol
Es
gibt
Sterne,
Meere,
Vögel,
Täler,
es
gibt
eine
Sonne
Pero
no
hay
ciencia
que
nos
diga
cuan
bellos
son
Aber
keine
Wissenschaft
sagt
uns,
wie
schön
sie
sind
(No)
corrió,
lloró
y
corrió;
Sabrá
Dios
cuanto
vio
(Kein)
rannte,
weinte
und
rannte;
Gott
weiß,
wie
viel
er
sah
(Hay)
grito,
lucho
y
fallo
solo
ante
si
perdió
(Es
gibt)
schrie,
kämpfte
und
scheiterte,
nur
vor
sich
selbst
verlor
er
(Paz),
sólo
quedo
un
rumor
que
el
viento
disperso
(Frieden),
nur
ein
Gerücht
blieb,
das
der
Wind
zerstreute
(Sin)
el
fantasma
del
silencio
por
fin
descanso
(Ohne)
das
Gespenst
der
Stille
ruhte
er
endlich
aus
(Fe),
corrió
sobre
sus
pasos
sin
saber
que
hacer
(Glaube),
rannte
auf
seinen
Spuren,
ohne
zu
wissen,
was
tun
(So),
sobre
esta
insoportable
brevedad
del
ser
(Nur)
über
diese
unerträgliche
Kürze
des
Seins
(Lo)
efímera
quimera
anclada
en
el
ayer
(gibt)
die
flüchtige
Chimäre,
verankert
im
Gestern
(Hay),
esta
sustancia
informe
entregada
al
placer
(es)
diese
formlose
Substanz,
dem
Vergnügen
hingegeben
Qué
hacer
cuando
el
fracaso
engaña
al
que
fue
humilde
Was
tun,
wenn
das
Scheitern
den
Demütigen
täuscht
Y
en
la
celada
del
orgullo
vanidad
se
sirve
Und
in
der
Falle
des
Stolzes
sich
Eitelkeit
bedient
Cuando
la
ira
es
anarquía
que
certezas
finge
Wenn
der
Zorn
Anarchie
ist,
die
Gewissheiten
vortäuscht
Y
ante
el
misterio
de
la
esfinge,
fe,
muere
y
se
extingue
Und
vor
dem
Mysterium
der
Sphinx
der
Glaube
stirbt
und
erlischt
Temible
fue
la
tempestad
de
su
discurso
Furchtbar
war
der
Sturm
seiner
Rede
La
vanidad
hizo
catarsis
y
afilo
su
pulso
Die
Eitelkeit
vollzog
Katharsis
und
schärfte
seinen
Puls
Le
dio
por
curso
aquella
conjunción
siempre
sombría
Sie
gab
ihm
jene
immer
düstere
Konjunktion
zum
Kurs
Donde
se
encuentran
el
rencor
y
la
melancolía
Wo
sich
Groll
und
Melancholie
treffen
Y
cada
día
resulto
peor
que
el
anterior
Und
jeder
Tag
wurde
schlimmer
als
der
vorherige
Y
cada
noche
reverencia
a
un
trago
de
licor
Und
jede
Nacht
eine
Huldigung
an
einen
Schluck
Likör
Desasosiego
en
reprimida
desesperación
Unruhe
in
unterdrückter
Verzweiflung
Porque
su
majestad,
dolor,
no
se
mitiga
con
alcohol
Weil
seine
Majestät,
der
Schmerz,
sich
nicht
mit
Alkohol
lindern
lässt
Tuvo
vítores
y
alabanzas
siempre
a
manos
llenas
Er
erntete
Jubel
und
Lob
stets
in
Hülle
und
Fülle
Adulaciones
que
solo
distrajeron
sus
penas
Schmeicheleien,
die
nur
seine
Leiden
ablenkten
Porque
fama
no
es
sinónimo
de
vida
plena
Denn
Ruhm
ist
kein
Synonym
für
ein
erfülltes
Leben
Quien
dijo
que
con
halagos
el
vacío
se
llena
Wer
hat
gesagt,
dass
die
Leere
mit
Schmeicheleien
gefüllt
wird
Pasó
el
tiempo
y
la
desdicha
se
volvió
abismal
Die
Zeit
verging
und
das
Elend
wurde
abgründig
Honda
herida
ya
infectada
pútrida
y
mortal
Tiefe
Wunde,
bereits
infiziert,
faulig
und
tödlich
Perdió
el
juicio
por
el
vico
enfermedad
mental
Verlor
den
Verstand
durch
die
Sucht,
Geisteskrankheit
No
llora
porque
el
llanto,
más
que
llanto
es
su
estado
habitual
Er
weint
nicht,
weil
das
Weinen
mehr
als
Weinen
sein
Gewohnheitszustand
ist
Huyó
así
de
esta
condena
al
saberse
perdido
So
floh
er
vor
dieser
Verdammnis,
als
er
sich
verloren
wusste
Hoy
en
la
calle
el
prepotente
se
ha
vuelto
un
mendigo
Heute
ist
der
Überhebliche
auf
der
Straße
zum
Bettler
geworden
La
gravedad
de
su
anatema
no
conoce
amigos
Die
Schwere
seines
Anathemas
kennt
keine
Freunde
Desolación
más
desencanto
su
propio
castigo
Trostlosigkeit
plus
Enttäuschung
seine
eigene
Strafe
Esta
es
la
historia
de
un
abyecto
infame
que
se
esconde
Dies
ist
die
Geschichte
eines
niederträchtigen
Schurken,
der
sich
versteckt
Un
inquilino
del
misterio
es
un
hombre
sin
nombre
Ein
Bewohner
des
Mysteriums;
es
ist
ein
Mann
ohne
Namen
Que
urdió
en
la
herrumbre
y
descubrió
lo
que
las
luces
callan
Der
im
Rost
schmiedete
und
entdeckte,
was
die
Lichter
verschweigen
Huyó
a
la
noche
y
pensó
el
mundo
desde
su
atalaya
Er
floh
in
die
Nacht
und
betrachtete
die
Welt
von
seinem
Wachturm
aus
Halla
jamás
felicidad
y
nunca
podrá
ser
Er
findet
niemals
Glück
und
wird
es
nie
können
Cuando
la
psique
se
concentra
solo
en
el
placer
Wenn
die
Psyche
sich
nur
auf
das
Vergnügen
konzentriert
Siempre
que
miedo
nos
atrape
y
no
permita
ver
Immer
wenn
Angst
uns
fängt
und
nicht
sehen
lässt
Que
la
alegría
es
importante,
sí,
pero
el
dolor
también
Dass
Freude
wichtig
ist,
ja,
aber
der
Schmerz
auch
Fue
su
inquina
contra
todo
lo
vano
y
trivial
Es
war
sein
Groll
gegen
alles
Eitle
und
Triviale
El
prejuicio
más
perfecto
y
más
superficial
Das
perfekteste
und
oberflächlichste
Vorurteil
El
fértil
erial
donde
su
voluntad
sembró
Das
fruchtbare
Ödland,
wo
sein
Wille
säte
La
maldita
arrogancia
que
su
propia
dicha
destruyo...
Die
verdammte
Arroganz,
die
sein
eigenes
Glück
zerstörte...
(No)
corrió,
lloró
y
corrió;
Sabrá
Dios
cuanto
vio
(Kein)
rannte,
weinte
und
rannte;
Gott
weiß,
wie
viel
er
sah
(Hay),
grito,
lucho
y
fallo
solo
ante
si
perdió
(Es
gibt)
schrie,
kämpfte
und
scheiterte,
nur
vor
sich
selbst
verlor
er
(Paz),
sólo
quedo
un
rumor
que
el
viento
disperso
(Frieden),
nur
ein
Gerücht
blieb,
das
der
Wind
zerstreute
(Sin)
el
fantasma
del
silencio
por
fin
descanso
(Ohne)
das
Gespenst
der
Stille
ruhte
er
endlich
aus
(Fe),
corrió
sobre
sus
pasos
sin
saber
que
hacer
(Glaube),
rannte
auf
seinen
Spuren,
ohne
zu
wissen,
was
tun
(So),
sobre
esta
insoportable
brevedad
del
ser
(Nur)
über
diese
unerträgliche
Kürze
des
Seins
(Lo)
efímera
quimera
anclada
en
el
ayer
(gibt)
die
flüchtige
Chimäre,
verankert
im
Gestern
(Hay)
esta
sustancia
informe
entregada
al
placer
(es)
diese
formlose
Substanz,
dem
Vergnügen
hingegeben
Esto
va
dedicado
a
todos
mis
colegas
Dies
ist
all
meinen
Kollegen
gewidmet
Especialmente
Los
Mandraques
Insbesondere
Los
Mandraques
Camaradas
del
silencio
Kameraden
der
Stille
Hijos
de
la
flor
misteriosa
Söhne
der
geheimnisvollen
Blume
Qué
hacer
cuando
el
fracaso
engaña
al
que
fue
humilde
Was
tun,
wenn
das
Scheitern
den
Demütigen
täuscht
Y
en
la
celada
del
orgullo
vanidad
se
sirve
Und
in
der
Falle
des
Stolzes
sich
Eitelkeit
bedient
Cuando
la
ira
es
anarquía
que
certezas
finge
Wenn
der
Zorn
Anarchie
ist,
die
Gewissheiten
vortäuscht
Y
ante
el
misterio
de
la
esfinge,
fe,
muere
y
se
extingue
Und
vor
dem
Mysterium
der
Sphinx
der
Glaube
stirbt
und
erlischt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andy Astolfo Palacios (fly So High)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.