Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sus
ojos
son
un
triste
llanto
Ihre
Augen
sind
ein
trauriges
Weinen,
Brotando
desde
el
desencanto
quellend
aus
der
Enttäuschung,
Que
la
tristeza
no
pudo
ocultar
die
die
Traurigkeit
nicht
verbergen
konnte.
Su
rostro
un
saco
de
vergüenza
Ihr
Gesicht
ein
Sack
der
Scham,
Donde
guarda
la
impotencia
contra
el
puño
wo
sie
die
Ohnmacht
birgt,
gegen
die
Faust,
Que
sin
más
le
quiso
masacrar.
die
sie
ohne
Weiteres
massakrieren
wollte.
Tiene
guardada
la
sonrisa
Sie
hat
das
Lächeln
aufbewahrt,
Manchas
rojas
sobre
la
blusa,
que
usa
rote
Flecken
auf
der
Bluse,
die
sie
trägt,
Cuando
quiere
descansar.
wenn
sie
sich
ausruhen
will.
Un
espejo
roto
que
no
quiere
mirar
Ein
zerbrochener
Spiegel,
in
den
sie
nicht
schauen
will,
Para
no
recordar,
lo
que
antes
um
sich
nicht
zu
erinnern,
was
früher
Se
llamaba
dignidad
Würde
genannt
wurde.
Sabe
que
amar
es
aquel
nexo
Sie
weiß,
dass
Liebe
jene
Verbindung
ist,
Simple,
libre
y
honesto
einfach,
frei
und
ehrlich,
Que
puso
vibraciones
en
su
plexo
die
Schwingungen
in
ihrem
Solarplexus
auslöste,
No
este
vejamen
nicht
diese
Schändung,
Que
hace
que
clemencia
clames
die
dich
um
Gnade
flehen
lässt
Y
luego
de
forma
infame
und
sich
dann
auf
schändliche
Weise
nähert
Se
acerca
y
te
exige
sexo
und
Sex
von
dir
verlangt.
En
que
intelecto
In
welchem
Verstand
Puede
resultar
correcto
kann
es
richtig
sein,
Atacar
a
un
indefenso
eine
wehrlose
Person
anzugreifen
Y
luego
terminar
erecto
und
dann
erregt
zu
enden?
Como
es
posible
Wie
ist
es
möglich,
Que
alguien
se
sienta
contento
dass
sich
jemand
glücklich
fühlt,
Después
de
haber
realizado
nachdem
er
eine
so
Un
acto
tan
vil
y
grotesco
niederträchtige
und
groteske
Tat
vollbracht
hat?
Y
quien
al
dolor
más
puro
debe
complacer
Und
wer
dem
reinsten
Schmerz
gefallen
muss,
El
placer
más
puro
le
resulta
todo
dem
erscheint
die
reinste
Lust
als
alles
Menos
placer
andere
als
Lust.
Así
complaces
al
canalla
cruel
So
gefällst
du
dem
grausamen
Schurken,
Que
se
cree
el
dueño
de
tu
ser
der
sich
für
den
Herrn
deines
Wesens
hält
Y
en
cada
esquina
te
es
infiel.
und
dich
an
jeder
Ecke
betrügt.
Por
el
amaste
y
fuiste
canto
Für
ihn
hast
du
geliebt
und
warst
Gesang,
Por
el
sufriste
y
fuiste
llanto
für
ihn
hast
du
gelitten
und
warst
Weinen,
Por
el
creciste
y
aprendiste
tanto
für
ihn
bist
du
gewachsen
und
hast
so
viel
gelernt,
Por
el
fuiste
mujer
für
ihn
wurdest
du
zur
Frau,
Por
el
sentiste
encanto
für
ihn
hast
du
Zauber
gespürt,
Y
por
el...
und
für
ihn...
Estas
vuelta
mierda
en
la
esquina
de
un
cuarto
bist
du
am
Ende
in
einer
Zimmerecke.
En
su
vientre
ya
no
hay
cosquillas
In
ihrem
Bauch
gibt
es
kein
Kitzeln
mehr,
Volaronse
las
mariposas
con
el
golpe
die
Schmetterlinge
sind
mit
dem
Schlag
davongeflogen,
Que
hizo
trizas
sus
costillas
der
ihre
Rippen
zertrümmerte.
Por
el
temblor
de
sus
rodillas
Am
Zittern
ihrer
Knie
Es
posible
deducir
que
no
es
rubor
kann
man
erkennen,
dass
es
keine
Röte
ist,
Lo
que
decora
sus
mejillas
was
ihre
Wangen
schmückt.
Fue
aquella
bofetada
Es
war
jene
Ohrfeige,
Que
voló
descontrolada
die
unkontrolliert
flog,
Y
la
que
se
creía
amada
und
die,
die
sich
geliebt
glaubte,
Sintió
rota
el
alma
fühlte
ihre
Seele
zerbrochen.
No
se
esperaba
Sie
hatte
es
nicht
erwartet,
De
aquel
que
la
completaba
von
dem,
der
sie
vervollständigte,
Tal
golpiza
continuada
solch
eine
fortgesetzte
Tracht
Prügel,
Desde
la
noche
hasta
el
alba
von
der
Nacht
bis
zum
Morgengrauen.
Quiso
escapar,
Sie
wollte
fliehen,
Solo
alcanzo
a
gritar
konnte
nur
schreien,
Hasta
quedar
en
posición
fetal
bis
sie
in
fötaler
Position
blieb,
Postrada
sobre
el
suelo
auf
dem
Boden
liegend.
Quería
esquivar
Sie
wollte
ausweichen,
Pero
fallaron
sus
reflejos
aber
ihre
Reflexe
versagten,
Y
pregunta
si
es
por
eso
und
sie
fragt,
ob
man
deshalb
Que
acusan
al
amor
de
ciego.
die
Liebe
beschuldigt,
blind
zu
sein.
El
dejo
sus
labios
como
el
trazo
Er
hinterließ
ihre
Lippen
wie
die
Spur
De
un
absurdo
Picasso
eines
absurden
Picassos,
Que
algún
imitador
die
irgendein
Nachahmer
No
logro
terminar
nicht
zu
beenden
vermochte.
Una
línea
deforme
Eine
unförmige
Linie,
Que
no
parece
encajar
die
nicht
zu
passen
scheint
Y
en
todos
los
sentidos
und
in
jeder
Hinsicht
Se
encuentra
fuera
de
lugar
fehl
am
Platz
ist.
De
su
nariz
rota
en
pedazos
Aus
ihrer
in
Stücke
gebrochenen
Nase
Fluye
escarlata
sangre
fließt
scharlachrotes
Blut
En
tal
caudal
que
no
se
puede
contener
in
solchem
Ausmaß,
dass
es
nicht
aufzuhalten
ist.
Ve
lo
que
pasa
Sie
sieht,
was
passiert,
Mas
no
lo
quiere
creer
aber
sie
will
es
nicht
glauben,
Y
lo
que
queda
es
menos
und
was
übrig
bleibt,
ist
weniger
Que
el
rostro
de
una
mujer.
als
das
Gesicht
einer
Frau.
Que
el
rostro
de
una
mujer.
Als
das
Gesicht
einer
Frau.
Que
el
rostro
de
una
mujer.
Als
das
Gesicht
einer
Frau.
Quien
al
dolor
más
puro
debe
complacer
Wer
dem
reinsten
Schmerz
gefallen
muss,
El
placer
más
puro
le
resulta
todo
dem
erscheint
die
reinste
Lust
als
alles
Menos
placer
andere
als
Lust.
Así
complace
a
ese
canalla
cruel
So
gefällst
du
diesem
grausamen
Schurken,
Que
se
cree
el
dueño
de
su
ser
der
sich
für
den
Herrn
deines
Wesens
hält
Y
en
cada
esquina
le
es
infiel.
und
dich
an
jeder
Ecke
betrügt.
Cuando
al
dolor
más
puro
debes
complacer
Wenn
du
dem
reinsten
Schmerz
gefallen
musst,
El
placer
más
puro
se
convierte
en
todo
wird
die
reinste
Lust
zu
allem,
Menos
placer
nur
nicht
zu
Lust.
Que
no
haya
nadie
que
te
pueda
convencer
Lass
dich
von
niemandem
überzeugen,
De
hacer
lo
que
no
quieres
das
zu
tun,
was
du
nicht
willst,
De
ser
lo
que
no
quieres
ser
das
zu
sein,
was
du
nicht
sein
willst.
Quien
al
dolor
más
puro
debe
complacer
Wer
dem
reinsten
Schmerz
gefallen
muss,
El
placer
más
puro
le
resulta
todo
dem
erscheint
die
reinste
Lust
als
alles
Menos
placer
andere
als
Lust.
Por
eso
he
escrito
a
una
mujer
que
no
conozco
Deshalb
habe
ich
einer
Frau
geschrieben,
die
ich
nicht
kenne,
No
lo
que
digo
yo
nicht
was
ich
sage,
Lo
que
dice
su
rostro.
sondern
was
ihr
Gesicht
sagt.
Lo
que
dice
su
rostro.
Was
ihr
Gesicht
sagt.
Efimeria.
Vergänglichkeit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.