Суета
отдаляет
нас
друг
от
друга
The
daily
grind
pulls
us
apart,
Оплетая
все
мысли
паутиною
липкой
Weaving
a
sticky
web
around
our
thoughts.
Оттого
порой
бывает
трудно
That's
why
it's
sometimes
hard
Различать
меж
малым
и
великим
To
distinguish
between
the
small
and
the
great.
Суета
- это
клетка
для
жертв
гипноза
The
daily
grind
is
a
cage
for
victims
of
hypnosis,
И
хотя
её
двери
настежь
открыты
And
though
its
doors
are
wide
open,
Только
мало
кто
из
нас
находит
Only
a
few
of
us
find
В
себе
силы,
чтоб
ее
покинуть
The
strength
within
ourselves
to
leave
it.
Превозмогая
спазмы
и
судороги
Overcoming
spasms
and
convulsions,
Вспышки
отчаяния,
волны
безумия
Flashes
of
despair,
waves
of
madness,
Я
разрываю
липкие
путы
I
tear
apart
the
sticky
bonds
Ядовитого,
скользкого
спрута
Of
a
poisonous,
slippery
octopus.
На
пути
в
мир
незыблемых
истин
On
the
path
to
a
world
of
unshakeable
truths,
Где
каждый
поступок
осмыслен
Where
every
action
is
meaningful,
По
ту
сторону
ада
и
рая
Beyond
hell
and
heaven,
Я
свободна,
я
начинаю
разбег
I
am
free,
I
begin
my
takeoff.
Откровения
ждут
тебя
словно
птицы
Revelations
await
you
like
birds,
Что
готовы
вспорхнуть
с
заснеженных
веток
Ready
to
take
flight
from
snow-covered
branches.
Не
спугни
их
грубою
бессмыслицей
Don't
frighten
them
with
harsh
nonsense,
Ведь
они
боятся
суеты
For
they
fear
the
daily
grind.
Мне
осталось
ещё
несколько
шагов
I
have
a
few
more
steps
left
В
сторону
открытых
дверей
Towards
the
open
doors.
Только
б
вырвать
голову
из
тисков
If
only
I
could
tear
my
head
out
of
the
vise,
Прочь
из
тесной
клетки
поскорей
Out
of
the
cramped
cage
as
soon
as
possible,
На
просторы
полей,
на
волю
To
the
open
fields,
to
freedom,
К
безграничному
синему
морю
To
the
boundless
blue
sea,
К
диким
травам,
к
неистовым
волнам
To
the
wild
grasses,
to
the
raging
waves,
Над
грозою,
над
вспышками
молний
Above
the
storm,
above
the
flashes
of
lightning,
Быстрей,
чем
пламя
и
ветер
Faster
than
flame
and
wind,
Уже
почти
со
скоростью
света
Almost
at
the
speed
of
light,
В
направлении
лунных
приливов
Towards
the
lunar
tides,
Отрываюсь
вверх
от
земли
I
tear
myself
away
from
the
earth.
Бежать
от
жестоких
симптомов
невроза
Running
from
the
cruel
symptoms
of
neurosis,
От
игр
без
правил,
от
спектаклей
постылых
From
games
without
rules,
from
loathsome
spectacles,
От
этой
утомительнейшей
прозы
From
this
tiresome
prose
Надоевшей
мне
до
тошноты
That
has
bored
me
to
nausea.
Сквозь
анфилады
бесчисленных
комнат
Through
enfilades
of
countless
rooms,
По
коридорам,
душным
и
тёмным
Along
corridors,
stuffy
and
dark,
Вдоль
шоссе,
уходящего
в
небо
Along
the
highway
leading
to
the
sky,
Через
сад,
засыпанный
снегом
Through
a
garden
covered
with
snow,
Парк,
пустырь,
нет
дороги
назад
Park,
wasteland,
there's
no
turning
back.
Дальше
- взлётная
полоса
Further
- the
runway,
Оттолкнуться
и
чувствовать
пламя
Push
off
and
feel
the
flame,
Искры
звезд
у
меня
под
ногами
Sparks
of
stars
beneath
my
feet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.