Текст и перевод песни Fobia - Caminitos Hacia el Cosmos (En Vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Caminitos Hacia el Cosmos (En Vivo)
Дорожки к Космосу (Вживую)
Vamos
a
pasear
por
la
pradera
en
un
vagón
Давай
прокатимся
по
лугу
в
вагоне,
Que
nos
mantenga
secos
y
despiertos
Который
сохранит
нас
сухими
и
бодрыми,
Que
nos
separe
de
los
vivos
y
los
muertos
Который
отделит
нас
от
живых
и
мертвых,
Y
vamos
a
tirar
por
la
ventana
los
recuerdos
И
давай
выбросим
из
окна
воспоминания,
Vamos
a
viajar
entrelazados
en
el
tiempo
Давай
путешествовать,
переплетаясь
во
времени,
Vamos
a
seguir
los
caminitos
tan
angostos
Давай
пойдем
по
таким
узким
тропинкам,
Que
nos
lleven
hacia
el
cosmos
Которые
приведут
нас
к
космосу.
Y
nada
me
alivia
tanto
como
irte
dejando
atrás
И
ничто
меня
так
не
успокаивает,
как
оставлять
тебя
позади,
Nada
me
alivia
tanto
como
irte
dejando
atrás
Ничто
меня
так
не
успокаивает,
как
оставлять
тебя
позади.
Y
vamos
a
saber
cómo
es
la
cara
del
que
manda
И
мы
узнаем,
каково
лицо
того,
кто
правит,
Vamos
a
mirar
desde
el
espacio
la
galaxia
Мы
посмотрим
из
космоса
на
галактику,
Vamos
a
seguir
los
caminitos
tan
angostos
Мы
пойдем
по
таким
узким
тропинкам,
Que
nos
lleven
hacia
el
cosmos
Которые
приведут
нас
к
космосу.
Nada
me
alivia
tanto
como
irte
dejando
atrás
Ничто
меня
так
не
успокаивает,
как
оставлять
тебя
позади,
Nada
me
alivia
tanto
como
irte
dejando
atrás
Ничто
меня
так
не
успокаивает,
как
оставлять
тебя
позади,
Nada
me
alivia
tanto
como
irte
dejando
atrás
Ничто
меня
так
не
успокаивает,
как
оставлять
тебя
позади,
Nada
me
alivia
tanto
como
irte
dejando
atrás
Ничто
меня
так
не
успокаивает,
как
оставлять
тебя
позади.
(¡Atención!,
a
su
derecha
se
encuentra
la
vía
láctea)
(Внимание!
Справа
от
вас
находится
Млечный
Путь.)
(En
ella
existen
más
de
un
millón
de
estrellas)
(В
нем
существует
более
миллиона
звезд.)
(Favor
de
abstenerse
a
sacar
las
manos
del
carrito
(Пожалуйста,
воздержитесь
от
того,
чтобы
высовывать
руки
из
вагона
Y
de
tomar
fotografías
con
flash,
¡aw!)
И
делать
фотографии
со
вспышкой,
ау!)
Nada
me
alivia
tanto
como
irte
dejando
atrás
Ничто
меня
так
не
успокаивает,
как
оставлять
тебя
позади,
Nada
me
alivia
tanto
como
irte
dejando
atrás
Ничто
меня
так
не
успокаивает,
как
оставлять
тебя
позади,
Dejando,
¡oh-oh-oh!
Оставлять,
о-о-о!
¡Oh-oh-oh,
oh-oh!
О-о-о,
о-о!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Joaquin Huidobro Preciado
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.