Текст и перевод песни Follow The Flow - A holnap küszöbén
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A holnap küszöbén
На пороге завтрашнего дня
Velem
él
az
utca,
ha
hajnalban
elindulok
Улица
живет
со
мной,
когда
на
рассвете
выхожу,
A
félhomályban
a
fáradt
tegnap
elandalog
В
полумраке
усталый
вчерашний
день
бродит,
A
felébredő
szél
túl
gyengéd
Пробуждающийся
ветер
слишком
нежный,
Csak
simít,
mintha
fából
lennék
Лишь
гладит,
словно
я
из
дерева,
De
talán
átlendít
a
holnap
küszöbén
Но,
быть
может,
перенесет
меня
через
порог
завтрашнего
дня.
Még
nehéz
a
szem,
a
hajnali
szél
Еще
тяжелы
глаза,
рассветный
ветер
A
harangon
finoman
játszik
Нежно
играет
на
колоколе,
A
villanyoszlopok
fénye
alatt
Под
светом
фонарных
столбов
Az
éjszaka
nyoma
még
látszik
(még
látszik)
След
ночи
еще
виден
(еще
виден).
Annyira
lassan
jár
egyik
láb
után
a
másik
Так
медленно
идет
одна
нога
за
другой,
Hogy
ásítok
amire
a
saját
árnyékom
utánam
mászik
Что
зеваю,
пока
моя
собственная
тень
ползет
за
мной.
A
valóság
kemény,
küzdök
a
feladattal
Реальность
сурова,
борюсь
с
задачей,
De
minden
reggel
a
remény
is
együtt
kel
a
nappal
Но
каждое
утро
надежда
просыпается
вместе
с
днем.
Tudom,
hogy
valóra
válik,
el
nem
múlik
az
álom
Знаю,
что
сбудется,
не
исчезнет
мечта,
Csak
holnapig
elnyúlik
az
ágyon
Лишь
до
завтра
растянется
на
кровати.
Velem
él
az
utca,
ha
hajnalban
elindulok
Улица
живет
со
мной,
когда
на
рассвете
выхожу,
A
félhomályban
a
fáradt
tegnap
elandalog
В
полумраке
усталый
вчерашний
день
бродит,
A
felébredő
szél
túl
gyengéd
Пробуждающийся
ветер
слишком
нежный,
Csak
simít,
mintha
fából
lennék
Лишь
гладит,
словно
я
из
дерева,
De
talán
átlendít
a
holnap
küszöbén
Но,
быть
может,
перенесет
меня
через
порог
завтрашнего
дня.
Az
éjjel
fényei
kialszanak
a
kávé
illatától
Ночные
огни
гаснут
от
аромата
кофе,
A
házak
felett
lassan
feloszlik
a
szürke
fátyol
Над
домами
медленно
рассеивается
серая
вуаль.
Minden
egyre
elevenebb,
az
arcom
összegyűrt
búcsúlevél
Все
становится
живее,
мое
лицо
— смятое
прощальное
письмо,
A
reggelnek
mindegy,
hogy
szeretem-e,
mindenképp
ír
egy
új
mesét
Утру
все
равно,
люблю
ли
я
его,
оно
все
равно
напишет
новую
сказку.
Bár
itt
maradhatnék...
Veled
még
egy
percre
Хотя
я
мог
бы
остаться
здесь...
С
тобой
еще
на
минуту,
De
kitűzve
a
cél,
és
elérem
persze
Но
цель
поставлена,
и
я,
конечно,
достигну
ее.
A
holnap
küszöbét
átlépjük
együtt
Порог
завтрашнего
дня
мы
переступим
вместе,
Megtesszük
míg
megtehetjük
Сделаем
это,
пока
можем.
Összeér
a
föld
az
éggel,
Соединяется
земля
с
небом,
Ahogy
kéz
a
kézben
jár
Как
рука
об
руку
идем,
Lassan
véget
ér
az
éjjel,
Медленно
кончается
ночь,
S
talán
új
nap
ébred
ránk
И,
быть
может,
новый
день
встает
для
нас.
Összeér
a
föld
az
éggel,
Соединяется
земля
с
небом,
Ahogy
kéz
a
kézben
jár
Как
рука
об
руку
идем,
Lassan
véget
ér
az
éjjel,
Медленно
кончается
ночь,
S
talán
új
nap
ébred
ránk
И,
быть
может,
новый
день
встает
для
нас.
Velem
él
az
utca,
ha
hajnalban
elindulok
Улица
живет
со
мной,
когда
на
рассвете
выхожу,
A
félhomályban
a
fáradt
tegnap
elandalog
В
полумраке
усталый
вчерашний
день
бродит,
A
felébredő
szél
túl
gyengéd
Пробуждающийся
ветер
слишком
нежный,
Csak
simít,
mintha
fából
lennék
Лишь
гладит,
словно
я
из
дерева,
De
talán
átlendít
a
holnap
küszöbén
Но,
быть
может,
перенесет
меня
через
порог
завтрашнего
дня.
Eh-eh-eh
Oh-Oh-Ooh
Э-э-э
О-о-у
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.