Текст и перевод песни Fonky Family - C'est ça ou rien
C'est ça ou rien
It's This or Nothing
Je
réponds
de
rien
le
jour
où
les
miens
n'ont
plus
rien
à
se
mettre
sous
la
dent
I'm
responsible
for
nothing
the
day
my
people
have
nothing
left
to
eat
Putain
de
merde,
il
faut
que
je
fasse
rentrer
les
sous
à
temps
Damn
it,
I
have
to
bring
the
money
in
on
time
Je
suis
plus
motivé
que
jamais
je
joue
pas
pour
jouer
I'm
more
motivated
than
ever,
I'm
not
playing
to
play
Je
suis
condamné
à
réussir
moi
je
joue
pour
gagner
I'm
condemned
to
succeed,
I
play
to
win
[On
va
s'en
sortir
frère]
[We'll
get
by,
brother]
Que
Dieu
t'entende,
le
plus
tôt
sera
le
mieux
May
God
hear
you,
the
sooner
the
better
Parce
que
le
diable
se
fait
tentant
Because
the
devil
is
getting
tempting
Cet
enfoiré
n'a
pas
fini
de
me
tester
That
bastard
hasn't
finished
testing
me
Le
plus
dur
n'est
pas
de
trouver
le
droit
chemin
c'est
d'y
rester
The
hardest
part
isn't
finding
the
right
path,
it's
staying
on
it
Parfois
je
suis
dépassé,
je
crois
que
je
vais
serrer
Sometimes
I'm
overwhelmed,
I
think
I'm
going
to
crack
Des
fois
je
me
dis
tant
que
j'y
serais
pas
passé
je
ressayerai
Sometimes
I
tell
myself
as
long
as
I
haven't
been
through
it,
I'll
try
again
Souvent
je
me
remonte
le
moral
en
me
disant
tout
bas
Often
I
cheer
myself
up
by
saying
to
myself
quietly
Ça
ira
mieux
demain
et
puis
tant
que
la
famille
va
tout
va
It
will
be
better
tomorrow
and
as
long
as
the
family
is
okay,
everything
is
okay
J'remonte
le
terrain,
parti
de
derrière
je
vais
de
l'avant
I'm
moving
up
the
field,
starting
from
behind
I'm
going
forward
Parce
que
j'ai
pas
le
pouvoir
de
revenir
en
arrière
Because
I
don't
have
the
power
to
go
back
Tu
veux
toucher
les
sommets
frère,
faut
plus
semer
You
want
to
reach
the
top,
brother,
you
have
to
sow
more
Le
plus
dur
n'est
pas
de
faire
des
choix
c'est
de
les
assumés
The
hardest
part
isn't
making
choices,
it's
assuming
them
A
la
poursuite
de
mon
rêve
si
Dieu
veut
j'irai
au
bout
In
pursuit
of
my
dream,
God
willing,
I
will
go
all
the
way
Parce
que
je
veux
rentrer
dedans
et
pas
tourner
autour
Because
I
want
to
get
in,
not
just
circle
around
it
Déjà
perdu
trop
de
temps
si
tu
savais
tout
ce
que
je
regrette
Already
lost
too
much
time,
if
you
only
knew
all
that
I
regret
Le
passé
me
revient
sous
forme
de
doutes
ou
de
dettes
The
past
comes
back
to
me
in
the
form
of
doubts
or
debts
Ma
vie
je
l'ai
misée
sur
un
coup
de
tête
I
bet
my
life
on
a
whim
Et
maintenant
je
sais
plus
si
je
dois
l'envisager
sous
forme
de
route
ou
de
quête
And
now
I
don't
know
if
I
should
see
it
as
a
road
or
a
quest
Mais
malgré,
les
obstacles
je
serai
sincère
et
entier
But
despite
the
obstacles,
I
will
be
sincere
and
whole
Tu
préfères
être
hypocrite
pour
être
le
patron
du
chantier
You
prefer
to
be
a
hypocrite
to
be
the
boss
of
the
site
Chacal,
chacalette,
on
sera
jamais
des
rentiers
Jackal,
jackalette,
we
will
never
be
rentiers
Au
mieux
on
sera
des
vieux
avec
des
cannes
et
des
dentiers
At
best
we
will
be
old
people
with
canes
and
dentures
Donne
le
meilleur
quel
que
soit
ton
but
ou
ton
métier
Give
your
best
no
matter
what
your
goal
or
your
job
Et
ne
juge
pas,
moi-même
pour
les
putes,
j'ai
du
respect
And
don't
judge,
even
for
prostitutes,
I
have
respect
Ne
juge
pas
les
gens
tu
sais
pas
par
quoi
il
sont
passés
Don't
judge
people,
you
don't
know
what
they've
been
through
De
nos
jours
ça
rappe
pas
pour
s'exprimer
mais
pour
ramasser
These
days
people
don't
rap
to
express
themselves
but
to
collect
Faire
sauter
le
coffre
et
les
portes
du
succès
cadenassé
Blow
up
the
safe
and
the
doors
of
padlocked
success
Et
on
en
donne
toujours
plus
parce
que
c'est
jamais
assez
And
we
always
give
more
because
it's
never
enough
Tu
veux
vivre,
sauver
ta
peau
faut
te
battre
et
donner
le
meilleur
You
want
to
live,
save
your
skin,
you
have
to
fight
and
give
your
best
C'est
ça
ou
rien,
faut
donner
le
meilleur
It's
this
or
nothing,
you
have
to
give
your
best
Tu
veux
t'en
mettre
plein
des
poches
roulé
ta
bosse?
pousse
les
limites
You
want
to
fill
your
pockets,
roll
your
bump?
Push
the
limits
C'est
ça
ou
rien,
pousse
les
limites
It's
this
or
nothing,
push
the
limits
Faut
jouer
pour
gagner,
être
prêt
à
tout
perdre
c'est
le
prix
à
payer
You
have
to
play
to
win,
be
ready
to
lose
everything,
it's
the
price
to
pay
C'est
ça
ou
rien,
c'est
le
prix
à
payer
It's
this
or
nothing,
it's
the
price
to
pay
C'est
ça
ou
rien,
c'est
ça
ou
rien
It's
this
or
nothing,
it's
this
or
nothing
En
traînant
où
les
grands
traînent
j'ai
appris
les
manières,
appris
le
manège
Hanging
out
where
the
big
boys
hang
out,
I
learned
the
ways,
learned
the
ropes
Tout
appris
sur
la
monnaie
et
le
mal
être,
tout
sur
la
vie
en
bande
Learned
everything
about
money
and
malaise,
everything
about
life
in
a
gang
Tout
appris
sur
le
manque,
sur
le
vol,
sur
les
jeux
Learned
everything
about
lack,
about
theft,
about
gambling
Tout
sur
les
ventes
de
la
drogue,
tout
sur
les
dégâts
des
feux
Everything
about
drug
sales,
everything
about
fire
damage
Depuis,
bons
ou
pas,
je
fais
mes
choix
Since
then,
good
or
bad,
I
make
my
choices
Je
mets
la
merde
en
perspective
I
put
shit
in
perspective
Je
fais
de
ma
putain
de
vie
ce
que
je
veux
qu'elle
soit
I
make
my
damn
life
what
I
want
it
to
be
Un
pour
les
miens,
deux
pour
la
monnaie
One
for
my
people,
two
for
the
money
Mec
ma
vie
ne
s'arrête
pas
au
Rap
Man,
my
life
doesn't
stop
at
Rap
J'peux
tout
quitter
dans
la
minute
même
I
can
leave
everything
right
now
Moi
c'est
l'époque
dialogue
de
sourd
Me,
it's
the
era
of
dialogue
of
the
deaf
Affronte
ou
crève
dans
l'arène
Face
it
or
die
in
the
arena
L'époque
moi
je
veux
la
villa
de
rêve
The
era
of
me
wanting
the
dream
villa
L'époque
tente
pour
le
tout
The
era
of
going
for
it
all
L'époque
rend
coup
pour
coup
The
era
of
giving
blow
for
blow
L'époque
dangereuse
The
dangerous
era
L'époque
pou
pou
pou
pou
pou
pou
The
era
of
pou
pou
pou
pou
pou
Chacun,
sa
putain
d'âme
Each
one,
their
damn
soul
Chacun,
ses
putains
de
choix
Each
one,
their
damn
choices
Chacun,
son
braquage
sa
putain
d'arme
Each
one,
their
robbery,
their
damn
weapon
Chacun,
sa
putain
de
voie,
ses
putains
de
proies
Each
one,
their
damn
path,
their
damn
prey
Son
putain
d'art,
et
le
mien
d'art
Their
damn
art,
and
mine
art
C'est
tout
le
quartier
dans
ma
putain
de
voix
It's
the
whole
neighborhood
in
my
damn
voice
Dans
la
vie,
personne
ne
peut
le
faire
ou
y
croire
à
ta
place
In
life,
no
one
can
do
it
or
believe
in
it
for
you
T'as
le
choix
ou
tu
baisses
les
bras
ou
t'es
le
premier
de
la
classe
You
have
the
choice
to
either
give
up
or
be
the
first
in
the
class
Au
départ
on
passe
par
les
mêmes
voies
le
mêmes
parcours
At
the
beginning
we
all
go
through
the
same
paths,
the
same
course
Certains
trouvent
leurs
routes,
d'autres
empruntent
l'issue
de
secours
Some
find
their
way,
others
take
the
emergency
exit
Mais
quoi
qu'il
en
soit
frangin,
c'est
toi
seul
qui
décides
But
whatever
happens,
brother,
you're
the
only
one
who
decides
Ton
avenir
est
entre
tes
mains
et
c'est
toi
seul
qui
le
dessines
Your
future
is
in
your
hands
and
you're
the
only
one
who
draws
it
Fais
ce
que
t'as
à
faire
mais
surtout
n'oublies
pas
Do
what
you
have
to
do
but
above
all
don't
forget
Que
personne
ne
viendra
purger
ta
peine
si
t'es
jugé
coupable
That
no
one
will
come
and
serve
your
sentence
if
you're
found
guilty
Donne
le
meilleur,
repousse
tes
limites,
c'est
le
prix
Give
your
best,
push
your
limits,
it's
the
price
Reconnais
c'qui
est
bon
et
ce
qui
est
mauvais
pour
toi,
puis
fais
l'trie
Recognize
what's
good
and
what's
bad
for
you,
then
sort
it
out
Cette
vie
ressemble
à
un
combat,
la
rue
à
un
ring,
chaque
jour
à
un
round
This
life
is
like
a
fight,
the
street
is
a
ring,
every
day
is
a
round
On
fait
avec
en
se
serrant
les
coudes
We
deal
with
it
by
sticking
together
On
sait
que
ça
tient
à
rien
We
know
it
all
hangs
by
a
thread
Pour
aller
loin
faut
se
donner
les
moyens
To
go
far
you
have
to
give
yourself
the
means
Ni
plus
ni
moins,
c'est
ça
ou
rien
No
more,
no
less,
it's
this
or
nothing
Tu
veux
vivre,
sauver
ta
peau
faut
te
battre
et
donner
le
meilleur
You
want
to
live,
save
your
skin,
you
have
to
fight
and
give
your
best
C'est
ça
ou
rien,
faut
donner
le
meilleur
It's
this
or
nothing,
you
have
to
give
your
best
Tu
veux
t'en
mettre
plein
des
poches
roulé
ta
bosse?
pousse
les
limites
You
want
to
fill
your
pockets,
roll
your
bump?
Push
the
limits
C'est
ça
ou
rien,
pousse
les
limites
It's
this
or
nothing,
push
the
limits
Faut
jouer
pour
gagner,
être
prêt
à
tout
perdre
c'est
le
prix
à
payer
You
have
to
play
to
win,
be
ready
to
lose
everything,
it's
the
price
to
pay
C'est
ça
ou
rien,
c'est
le
prix
à
payer
It's
this
or
nothing,
it's
the
price
to
pay
C'est
ça
ou
rien,
c'est
ça
ou
rien
It's
this
or
nothing,
it's
this
or
nothing
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guilhem Denis Noel Gallart, Karim Laoubi, Mohamed Ali, Francois Benjamin Dilhan, Djellali El Ouzeri, Karim Haddouche, Christophe Antoine Carmona
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.