Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quoi
qu'il
arrive,
t'oublies
pas,?
a
laisse
des
traces,
o?
que
tu
ailles,
c'est
en
toi,
dans
ton
sang,?
jamais
dans
ton
coeur.
Was
auch
immer
geschieht,
vergiss
nicht,
es
hinterlässt
Spuren,
wohin
du
auch
gehst,
es
ist
in
dir,
in
deinem
Blut,
für
immer
in
deinem
Herzen.
D'o?
je
viens,
les
parents
bossent
dur
pour
que
leurs
gosses
fassent
des?
tudes
Woher
ich
komme,
arbeiten
die
Eltern
hart,
damit
ihre
Kinder
studieren
können
Mais
d?
s
qu'il
tourne
le
dos,
la
rue
prend
le
relais
et
les?
duque
Aber
sobald
sie
sich
umdrehen,
übernimmt
die
Straße
das
Ruder
und
erzieht
sie
D'o?
je
viens,
y'a
des
gens
remarquables
au
grand
coeur
Woher
ich
komme,
gibt
es
bemerkenswerte
Menschen
mit
großem
Herzen
Des
m?
mes
qui
pour
certains
seront
des
flics
et
d'autres
des
braqueurs
Die
gleichen,
von
denen
einige
Polizisten
und
andere
Räuber
werden
Do?
je
viens,
p?
res,
m?
res
ont
le
visage
marqu?
de
peur
que
le
petit
op?
re
arme
au
point
et
visage
masqu?
Woher
ich
komme,
haben
Väter,
Mütter
Gesichter,
gezeichnet
von
der
Angst,
dass
der
Kleine
bewaffnet
und
maskiert
zuschlägt
On
y
f?
te
toutes
les
f?
tes,
on
y
parle
toutes
les
langues
Man
feiert
dort
alle
Feste,
man
spricht
dort
alle
Sprachen
C'est
un
miracle
qu'il
n'y
ait
pas
chaque
jour
une
nouvelle
guerre
des
gangs
Es
ist
ein
Wunder,
dass
es
nicht
jeden
Tag
einen
neuen
Bandenkrieg
gibt
D'o?
je
viens,
y'a
beaucoup
d'amour
meme
si
c'est
la
guerre
Woher
ich
komme,
gibt
es
viel
Liebe,
auch
wenn
Krieg
herrscht
On
y
trouve
tout
et
son
contraire
comme
partout
sur
la
terre
Man
findet
dort
alles
und
sein
Gegenteil,
wie
überall
auf
der
Welt
D'o?
je
viens
y'a
des
croyants,
des
pratiquants
Woher
ich
komme,
gibt
es
Gläubige,
Praktizierende
Les
simples
habitants
cotoient
les
narco-trafiquants
Die
einfachen
Bewohner
leben
neben
den
Drogenhändlern
Y'a
aucune
gloire?
venir
d'o?
je
viens
mais
j'en
suis
fier
Es
gibt
keinen
Ruhm
darin,
von
dort
zu
kommen,
woher
ich
komme,
aber
ich
bin
stolz
darauf
J'y
ai
connu
mes
freres,
le
bonheur,
j'y
ai
souffert
Ich
habe
dort
meine
Brüder
kennengelernt,
das
Glück,
ich
habe
dort
gelitten
Je
sais
pas
o?
je
vais
je
sais
d'o?
je
viens
Ich
weiß
nicht,
wohin
ich
gehe,
ich
weiß,
woher
ich
komme
J'?
tais
sinc?
re
quand
j'ai
dit:"Jamais
de
ma
vie
j'oublierai
d'o?
je
viens"
Ich
war
aufrichtig,
als
ich
sagte:
"Niemals
in
meinem
Leben
werde
ich
vergessen,
woher
ich
komme"
LE
RAT
LUCIANO
LE
RAT
LUCIANO
Chez
moi,
murs
et
visages
ont
pris
de
l'?
ge,
plein
ont
pris
le
large
Bei
mir
sind
Mauern
und
Gesichter
gealtert,
viele
sind
abgehauen
C'est
nique
les
limites,
nique
les
mani?
res,
ceux
qui
parle,
c'est
la
rage
Scheiß
auf
die
Grenzen,
scheiß
auf
die
Manieren,
die,
die
reden,
das
ist
die
Wut
On
aime
trop
la
liasse,
les
grammes
de
sum,
la
marque,
la
drague?
la
Pequeno
Man
liebt
zu
sehr
den
Batzen
Geld,
die
Gramm
Dope,
die
Marke,
das
Anmachen
à
la
Pequeno
On
a
tous
un
alias,
tous
le
sum
Wir
haben
alle
einen
Alias,
alle
das
Dope
Chez
moi
c'est
flambe,
beau
cul,
grosse
caisse,
gros
cube
Bei
mir
ist
es
Protzen,
schöner
Arsch,
fettes
Auto,
großer
Hubraum
Le
jeune
joue
l'ancien,
l'ancien,
la
nouvelle
recrue
Der
Junge
spielt
den
Alten,
der
Alte
den
Neuling
On
a
tous
les
vices,
toutes
les
armes,
toutes
les
drogues,
tous
les
accents
Wir
haben
alle
Laster,
alle
Waffen,
alle
Drogen,
alle
Akzente
D?
dicace
toute
la
ville
tous
les?
ges
tous
les
absents
Widmung
an
die
ganze
Stadt,
alle
Altersgruppen,
alle
Abwesenden
C'est
plus
le
Marseille
d'autre
fois,
on
compte
plus
sur
nos
droits
Es
ist
nicht
mehr
das
Marseille
von
früher,
wir
zählen
nicht
mehr
auf
unsere
Rechte
Un
millions
dans
la
cit?,
plus
de
la
moiti?
au-dessus
des
lois
Eine
Million
in
der
Siedlung,
mehr
als
die
Hälfte
über
dem
Gesetz
Y'a
plus
de
flingues,
plus
de
crimes,
plus
de
fric,
plus
de
vol,
plus
de
biz,
plus
de
flics,
plus
d'anti-uniformes
Es
gibt
mehr
Knarren,
mehr
Verbrechen,
mehr
Kohle,
mehr
Diebstahl,
mehr
Business,
mehr
Bullen,
mehr
Anti-Uniformen
Au
bon
vieux
temp,
y'avait
pas
toute
cette
merde
In
den
guten
alten
Zeiten
gab
es
nicht
all
diese
Scheiße
Et
puis
nique
cette
merde
Und
dann
fick
diese
Scheiße
Si
tu
tiens
pas
le
coup,
quitte
cette
merde
Wenn
du
es
nicht
aushältst,
verlass
diese
Scheiße
Ici,
c'est
la
loi
du
tallion,
la
loi
du
millieu,
on
veut
le
million
Hier
gilt
das
Gesetz
des
Talion,
das
Gesetz
der
Unterwelt,
wir
wollen
die
Million
Tailler?
Milan,?
Miami
ou?
mille
lieux
Abhauen
nach
Mailand,
nach
Miami
oder
tausend
Meilen
weit
weg
C'est
chez
nous
Das
ist
bei
uns
C'est
de
l?
que
tout
est
parti
Von
hier
ist
alles
ausgegangen
C'est
l?
qu'on
a
grandi
Hier
sind
wir
aufgewachsen
C'est
l?
que
sont
nos
racines
Hier
sind
unsere
Wurzeln
C'est
chez
nous
Das
ist
bei
uns
Tu
peux
dire
qu'on
a
mang?,
trouv?
qu'on
a
chang?
mais
c'est
de
l?
qu'on
c'est
forg?
Du
kannst
sagen,
wir
haben
gefressen,
finden,
dass
wir
uns
verändert
haben,
aber
hier
wurden
wir
geschmiedet
C'est
chez
nous
Das
ist
bei
uns
Un
monde?
part
Eine
Welt
für
sich
Y
vivre?
a
marque
Dort
zu
leben
prägt
Le
jour
o?
tu
le
quittes,?
a
te
manque
An
dem
Tag,
an
dem
du
es
verlässt,
fehlt
es
dir
Parec
que
c'est
chez
nous
Weil
es
bei
uns
ist
O?
qu'on
aille
on
se
souvient
Wohin
wir
auch
gehen,
wir
erinnern
uns
On
sait
pas
o?
on
va
mais
au
moins
on
sait
d'o?
on
vient
Wir
wissen
nicht,
wohin
wir
gehen,
aber
zumindest
wissen
wir,
woher
wir
kommen
Tu
sais
petit,
on
s'interroge,
on
r?
ve,
vit
au
jour
le
jour
Weißt
du,
Kleine,
man
fragt
sich,
träumt,
lebt
von
Tag
zu
Tag
J'ai
grandi
au
milieu
d'la
mis?
re,
la
haine
et
l'amour
Ich
bin
mitten
im
Elend,
Hass
und
Liebe
aufgewachsen
Autour
de
moi,
y'a
toujours
eu
des
crapules
et
des
gens
biens
Um
mich
herum
gab
es
immer
Gauner
und
gute
Leute
Le
but,
c'?
tait
qu'on
mette
les
notres?
l'abri,
si
je
me
souviens
Das
Ziel
war,
unsere
Leute
in
Sicherheit
zu
bringen,
wenn
ich
mich
recht
erinnere
Car
chez
nous,
c'est
ou
tu
coules,
ou
tu
souffres
ou
tu
t'en
sors
Denn
bei
uns
heißt
es:
entweder
du
gehst
unter,
oder
du
leidest,
oder
du
schaffst
es
raus
Y'a
certaines
conditions
qu'un?
tre
humain
ne
peut
accepter
Es
gibt
bestimmte
Bedingungen,
die
ein
Mensch
nicht
akzeptieren
kann
C'est
pas
en
laissant
les
siens
dans
la
merde
qu'on
se
fait
respecter
Man
verschafft
sich
keinen
Respekt,
indem
man
die
Seinen
in
der
Scheiße
lässt
Vaut
mieux
un
frigo
plein
qu'un
reservoir
vide
Besser
ein
voller
Kühlschrank
als
ein
leerer
Tank
La
vie,
c'est
posseder
un
toit,
pas
de
frimer
dans
un
bolide
Das
Leben
bedeutet,
ein
Dach
über
dem
Kopf
zu
haben,
nicht
in
einem
Flitzer
zu
protzen
Comme
j'avais
rien
d'un
ca?
d,
fallait
que
je
m'en
sorte
au
plus
vite
Da
ich
nichts
von
einem
Gangster
hatte,
musste
ich
so
schnell
wie
möglich
rauskommen
J'pr?
f?
rais
dealer
ma
zic
que
d'la
coke
ou
du
shit
Ich
zog
es
vor,
meine
Musik
zu
dealen
statt
Koks
oder
Shit
Ici
les
bas,
les
valeurs
et
les
priorit?
s
des
gens
ont
chang?
Hier
unten
haben
sich
die
Werte
und
Prioritäten
der
Leute
geändert
J'ai
pu
me
sortir
de
l?,
mais
j'ai
vu
que?
a
allait
d?
ranger
Ich
konnte
da
rauskommen,
aber
ich
sah,
dass
das
stören
würde
J'avance
et
laisse
derri?
re
tous
ceux
qui
me
jalousent
et
parlent
Ich
gehe
voran
und
lasse
all
jene
zurück,
die
neidisch
sind
und
reden
Tout
ce
que
j'ai
v?
cu
reste
dans
mon
coeur
et?
a
o?
que
je
parte
Alles,
was
ich
erlebt
habe,
bleibt
in
meinem
Herzen,
wohin
ich
auch
gehe
D'o?
je
viens,
c'est
la
ville
perdue
au
milieu
de
la
campagne
Woher
ich
komme,
das
ist
die
Stadt,
verloren
mitten
auf
dem
Land
D'o?
je
viens,
m?
me
les
m?
m?
s
aiment
la
castagne
Woher
ich
komme,
lieben
sogar
die
Omas
die
Schlägerei
Je
viens
du
pays
de
Nougaro,
Zebda,
Image
et
Gold
Ich
komme
aus
dem
Land
von
Nougaro,
Zebda,
Image
und
Gold
Sale
sud,
Wild
west,
rangez
les
colts
Dreckiger
Süden,
Wilder
Westen,
steckt
die
Colts
weg
Je
parle
de
chez
nous,
m?
me
si
j'habite?
Mars
mino
Ich
spreche
von
bei
uns,
auch
wenn
ich
in
Mars
wohne,
Kleine
Je
viens
de
l?
o?
on
se
souvient
de
Beto
Marcico
Ich
komme
von
dort,
wo
man
sich
an
Beto
Marcico
erinnert
L?
o?
la
police
te
laissent
mourir,
m?
me
si
tu
crie?
l'aide
Dort,
wo
die
Polizei
dich
sterben
lässt,
selbst
wenn
du
um
Hilfe
schreist
Est-ce
que
baudit
baisait
avec
Patrice
Alegre
Hat
Baudis
mit
Patrice
Alègre
gevögelt?
Je
viens
de
l?
o?
le
centre
ville
est
reserv?
aux
gros
salaires
Ich
komme
von
dort,
wo
das
Stadtzentrum
den
Großverdienern
vorbehalten
ist
De
l?
o?
l'AZF,
c'?
tait
pas
une
fausse
alerte
Von
dort,
wo
AZF
kein
Fehlalarm
war
21
septembre
2001,
on
se
souvient
21.
September
2001,
wir
erinnern
uns
Moi,
je
parle
de
mon
pays
parce
que
je
sais
d'o?
je
viens
Ich,
ich
spreche
von
meinem
Land,
weil
ich
weiß,
woher
ich
komme
T'interroge
pas
sur
mon
r?
le
ou
la
place
du
Rap
Frag
dich
nicht
nach
meiner
Rolle
oder
dem
Platz
des
Rap
Croise-moi?
Esquirol
ou?
la
place
du
Cap
Triff
mich
am
Esquirol
oder
am
Place
du
Cap
O?
je
vais,
j'en
sais
rien,
peut-?
tre
vers
la
chute
ou
la
gloire
Wohin
ich
gehe,
weiß
ich
nicht,
vielleicht
zum
Fall
oder
zum
Ruhm
Mais
je
sais
d'o?
je
viens,
et
toi
aussi
tu
va
le
savoir.
Aber
ich
weiß,
woher
ich
komme,
und
du
wirst
es
auch
erfahren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: D. Lewis, F. Jeannin, B.d. Grimault, M. Razanajato, A. Boudrahem
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.