Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans la légende - Live au Dome de Marseille 2003
In der Legende - Live im Dome de Marseille 2003
1,
2,
1,
2,
ils
vont
savoir
c'qu'on
pense
d'eux
1,
2,
1,
2,
sie
werden
wissen,
was
wir
von
ihnen
halten
J'met
ces
connards
au
défit
de
vivre
c'qu'on
a
Ich
fordere
diese
Arschlöcher
heraus,
zu
leben,
was
wir
haben
Et
leurs
connasses
de
venir
voire
c'qui
s'passe
Und
ihre
Schlampen,
herzukommen
und
zu
sehen,
was
passiert
Le
bateau
coule,
c'est
nos
rames
contre
leurs
fouets
Das
Boot
sinkt,
es
sind
unsere
Ruder
gegen
ihre
Peitschen
Fuck
la
misères,
les
maires,
le
préfet
de
polices
et
les
commissaires
Scheiß
auf
das
Elend,
die
Bürgermeister,
den
Polizeipräfekten
und
die
Kommissare
Ils
disent
nous
représenter,
mais
connaissent
quoi
de
nos
existences?
Sie
sagen,
sie
repräsentieren
uns,
aber
was
wissen
sie
schon
von
unserer
Existenz?
Sont-ils
déjà
venus
dans
nos
rues
histoire
de
voir
ce
qui
se
passe?
Sind
sie
jemals
in
unsere
Straßen
gekommen,
um
zu
sehen,
was
los
ist?
A
moi
seul
je
te
représente
plus
que
ton
député,
tes
sénateurs,
ministres
et
autre
fils
de
...
Ich
allein
repräsentiere
dich
mehr
als
dein
Abgeordneter,
deine
Senatoren,
Minister
und
andere
Hurensöhne...
C'est
sinistre
on
n'demande
pas
la
Lune
mais
des
logis
décents
l'état
nous
répond
par
quoi?
Es
ist
düster,
wir
verlangen
nicht
den
Mond,
sondern
anständige
Wohnungen,
und
womit
antwortet
der
Staat?
Des
flics
qui
abusent
du
pouvoir
lors
des
descentes
Mit
Polizisten,
die
bei
Razzien
ihre
Macht
missbrauchen
On
demande
pas
grand
chose
des
emplois
l'état
nous
répond
avec
quoi?
Wir
verlangen
nicht
viel,
Arbeitsplätze,
womit
antwortet
der
Staat?
Nous
envoie
quoi?
Was
schickt
er
uns?
Des
CRS,
des
convois,
faudrait
qu'on
les
pleure
Bereitschaftspolizei,
Konvois,
wir
sollen
sie
beweinen
Quand
ils
meurent
avec
bravoure
qu'on
tire
un
trait
sur
les
notres
partis
Wenn
sie
mit
Bravour
sterben,
sollen
wir
einen
Schlussstrich
unter
unsere
Leute
ziehen,
die
gegangen
sind
Suite
à
leurs
bavures,
pensaient-ils
aux
conditions
de
vie
Infolge
ihrer
Fehltritte,
dachten
sie
an
die
Lebensbedingungen
En
prison,
avant
qu'un
docteur
m'donne
l'alerte,
qu'on
découvre
des
suicide
et
des
lettres,
Im
Gefängnis,
bevor
ein
Arzt
Alarm
schlug,
bevor
man
Selbstmorde
und
Briefe
entdeckte,
J'dresse
mon
doigt,
le
troisième
face
à
leurs
système
Ich
erhebe
meinen
Finger,
den
dritten,
gegen
ihr
System
Si
tu
te
sens
fais
en
de
même
l'état
récolte
ce
qu'il
sème,
me
demande
pas
de
voter
Wenn
du
dich
danach
fühlst,
tu
dasselbe,
der
Staat
erntet,
was
er
sät,
verlange
nicht
von
mir
zu
wählen
Je
reste
politiquement
incorrect,
j'compte
que
sur
moi
pour
vivre
du
moins
pour
Ich
bleibe
politisch
unkorrekt,
ich
zähle
nur
auf
mich
selbst,
um
zu
leben,
zumindest
um
zu
Etre,
jsuis
pas
un
poète
qui
sait
ou
je
serais
dans
dix
ans?
Sein,
ich
bin
kein
Dichter,
wer
weiß,
wo
ich
in
zehn
Jahren
sein
werde?
Peut
être
à
l'abri
ou
dans
leurs
cellules
de
prison,
à
traîner
dans
ces
mêmes
rues
Vielleicht
in
Sicherheit
oder
in
ihren
Gefängniszellen,
herumhängend
in
denselben
Straßen
Devant
ses
mêmes
bâtiments
attendant
d'être
frappé
de
la
grâce
de
Dieu
ou
de
Vor
denselben
Gebäuden,
wartend
auf
die
Gnade
Gottes
oder
auf
Son
châtiment,
je
prends
partie
pour
les
miens
mais
j'ai
rien
d'un
prophète
d'un
messie
Seine
Strafe,
ich
ergreife
Partei
für
die
Meinen,
aber
ich
bin
kein
Prophet,
kein
Messias
Rien
d'un
voyou
comme
...
ou
Mesrine.
jsuis
pas
un
mesquine
j'ai
que
Nichts
von
einem
Gauner
wie
...
oder
Mesrine.
Ich
bin
nicht
kleinlich,
ich
habe
nur
Le
rap
comme
exutoire,
la
rage
en
moi
et
contre
celui
qui
a
le
pouvoir
executoire
Rap
als
Ventil,
die
Wut
in
mir
und
gegen
den,
der
die
exekutive
Gewalt
hat
Je
les
mets
au
défi
de
vivre
un
jour
ce
qu'on
a,
au
défi
de
venir
sentir
et
voir
ce
qu'i
se
passe
en
bas
Ich
fordere
sie
heraus,
einen
Tag
lang
zu
leben,
was
wir
haben,
fordere
sie
heraus,
zu
kommen,
zu
fühlen
und
zu
sehen,
was
unten
passiert
Au
défi
de
venir
vivre
ce
qu'on
vit
en
nos
lieux
et
places,
au
défi
de
venir
prendre
la
température
d'ambiance.
Fordere
sie
heraus,
zu
kommen
und
zu
leben,
was
wir
an
unseren
Orten
und
Stellen
leben,
fordere
sie
heraus,
die
Stimmungstemperatur
zu
messen.
Hey,
hey,
hey
...Snob
Hey,
hey,
hey
...
Snob
Arrete
de
te
raidir
ou
t'as
vraiment
un
balai
dans
le
cul?
Le
pire,
Hör
auf,
dich
zu
versteifen,
oder
hast
du
wirklich
einen
Stock
im
Arsch?
Das
Schlimmste
ist,
Notre
acharnement
te
parait
ridicule,
respire,
Unsere
Verbissenheit
erscheint
dir
lächerlich,
atme,
On
ne
compte
pas
sur
toi
pour
réussir
Wir
zählen
nicht
auf
dich,
um
erfolgreich
zu
sein
FF
c'est
qu'un
peu
d'anarchie
dans
ton
Empire
FF
ist
nur
ein
bisschen
Anarchie
in
deinem
Imperium
En
bref
tu
descends
pas
du
singe
mais
du
vampire,
Kurz
gesagt,
du
stammst
nicht
vom
Affen
ab,
sondern
vom
Vampir,
Tu
peux
jurer
tu
sais
mentir
Du
kannst
schwören,
du
weißt,
wie
man
lügt
Tu
peux
juger
mais
c'est
tant
pis,
p't'être
tu
tuerais
pour
te
remplir
les
poches,
Du
kannst
urteilen,
aber
das
ist
Pech,
vielleicht
würdest
du
töten,
um
dir
die
Taschen
zu
füllen,
Si
tu
dormais
dehors
comme
ceux
que
t'appelle
les
cloches?
Wenn
du
draußen
schlafen
würdest
wie
die,
die
du
Penner
nennst?
Elle
est
chaude
et
froide
ma
vie,
mais
comment
baisser
les
bras?
Mein
Leben
ist
heiß
und
kalt,
aber
wie
soll
ich
aufgeben?
Si
la
chance
part
vite,
faut
lui
donner
au
lieu
de
baisser
les
bras
Wenn
das
Glück
schnell
vergeht,
muss
man
ihm
geben,
anstatt
die
Arme
hängen
zu
lassen
J'fume
et
j'bois
et
j'suis
toujours
pas
raide,
avant
qu'ils
nous
abattent
c'est
toujours
pareil
Ich
rauche
und
trinke
und
bin
immer
noch
nicht
steif,
bevor
sie
uns
erledigen,
ist
es
immer
dasselbe
Honneur
aux
zinzins,
ceux
qui
aiment
la
vie
de
rues
et
les???
Ehre
den
Verrückten,
denen,
die
das
Straßenleben
lieben
und
die
???
Chacun
défend
ses
biens
et
reste
de
ce
fait
dans
le
bain
Jeder
verteidigt
sein
Hab
und
Gut
und
bleibt
dadurch
am
Ball
Ce
monde
part
en
live,
on
s'interroge
grave,
la
situation
s'aggrave
Diese
Welt
dreht
durch,
wir
machen
uns
ernsthaft
Gedanken,
die
Situation
verschlimmert
sich
On
sait
qui
a
plus
rien
pour
les
braves,
Wir
wissen,
dass
es
für
die
Tapferen
nichts
mehr
gibt,
Bonté
divine
c'est
la
merde
sur
terre
sur
ma
mère,
Göttliche
Güte,
es
ist
die
Hölle
auf
Erden,
bei
meiner
Mutter,
Dite-leurs
que
nous
sommes
tous
mortels
et
respirons
le
même
air
Sag
ihnen,
dass
wir
alle
sterblich
sind
und
dieselbe
Luft
atmen
Eh
snob:
ouvre
les
oreilles
ne
nous
cherche
pas
querelles,
Hey
Snob:
Öffne
deine
Ohren,
such
keinen
Streit
mit
uns,
Et
faut
le
croire
notre
famille
on
se
bat
pour
elle
Und
du
musst
es
glauben,
für
unsere
Familie
kämpfen
wir
Partout
dans
le
globe
pourri,
on
t'plombe,
Überall
auf
dem
verrotteten
Globus,
wir
erledigen
dich,
Si
tu
savais
tout
ce
qui
se
trame
dans
l'ombre,
Wenn
du
wüsstest,
was
alles
im
Schatten
geschieht,
Peut-être
qu'à
cette
heure-ci
ils
fabriquent
des
bombes,
Vielleicht
stellen
sie
gerade
jetzt
Bomben
her,
Mais
combien
de
gens
souffrent?
Combien
sombrent?
Aber
wie
viele
Menschen
leiden?
Wie
viele
gehen
unter?
C'est
pas
nos
chansons
qui
les
feront
vivre
mais
les
grosses
sommes,
le
peuple
stress
Nicht
unsere
Lieder
werden
sie
leben
lassen,
sondern
die
großen
Summen,
das
Volk
ist
gestresst
Pendant
que
les
chefs
d'état
se
détendent,
en
bas
ils
combattent
la
détresse
Während
sich
die
Staatsoberhäupter
entspannen,
kämpfen
sie
unten
gegen
die
Not
Mais
leurs
mains
veulent
presser
des
détentes,
deserres
tes
fesses,
Aber
ihre
Hände
wollen
Abzüge
drücken,
entspann
deinen
Arsch,
Ptit
distingué
destresse
Kleiner
Vornehmer,
stress
dich
nicht
Dans
pas
longtemps
va
tout
déglinger
Bald
wird
alles
auseinandergenommen
J'espère
qu'un
jour
tu
pourras
entendre
ce
texte,
Ich
hoffe,
du
kannst
diesen
Text
eines
Tages
hören,
Avant
de
nous
cataloguer
vient
dialoguer
avec
les
pestes,
Bevor
du
uns
abstempelst,
komm
und
sprich
mit
den
Plagen,
On
va
te
faire
rêver
comme
personne
t'as
fait
rêver!
Wir
werden
dich
träumen
lassen,
wie
dich
noch
niemand
hat
träumen
lassen!
Tant
que
nos
coeur
parlent,
on
est
rien
pour
les
gens
Solange
unsere
Herzen
sprechen,
sind
wir
nichts
für
die
Leute
Et
si
l'état
nous
abat
on
entre
dans
la
légende
Und
wenn
der
Staat
uns
niederstreckt,
gehen
wir
in
die
Legende
ein
Ils
nous
détestent
et
désirent
qu'on
se
taise
Sie
hassen
uns
und
wünschen,
dass
wir
schweigen
Mais
les
frères
contestent
est-ce
que
c'est
des
foutaises?
Aber
die
Brüder
protestieren,
ist
das
etwa
Quatsch?
Plus
ont
combat
la
détresse
et
la
peine
plus
on
les
blesse
Je
mehr
wir
die
Not
und
das
Leid
bekämpfen,
desto
mehr
verletzen
wir
sie
Plus
y
a
de
flingues,
plus
y
a
détente,
plus
on
les
presse.
Je
mehr
Waffen
es
gibt,
desto
mehr
Abzüge,
desto
mehr
drücken
wir
sie.
Ils
disent
qu'ils
veulent
pas
de
drogues
mais
laissent
rentrer
son
argent,
Sie
sagen,
sie
wollen
keine
Drogen,
aber
lassen
ihr
Geld
rein,
Sans
arrêt
des
contrôles
pour
ne
pas
laisser
rentrer
les
gens,
Ständig
Kontrollen,
um
die
Leute
nicht
reinzulassen,
Fracassent
les
portes
d'une
église
pour
chasser
200
noirs,
Schlagen
die
Türen
einer
Kirche
ein,
um
200
Schwarze
zu
vertreiben,
Peine
de
mort
abolie
mais
ils
tuent
quand
même
de
sang
froid,
Todesstrafe
abgeschafft,
aber
sie
töten
trotzdem
kaltblütig,
L'Etat
a
appeler
ça
faire
son
devoir,
Der
Staat
nannte
das,
seine
Pflicht
zu
tun,
Mettre
des
familles
dehors
qui
dorment
sur
des
trottoirs,
Familien
rauszuschmeißen,
die
auf
Bürgersteigen
schlafen,
Ils
ont
tellement
fliqué
le
territoire,
Sie
haben
das
Gebiet
so
sehr
überwacht,
Que
vouloir
se
révolter
devient
illusoire
ou
dérisoire,
Dass
der
Wunsch
nach
Revolte
illusorisch
oder
lächerlich
wird,
Vont-ils
récolter
les
fruits
de
notre
haine?
On
connaît
que
la
moitié
de
l'histoire
Werden
sie
die
Früchte
unseres
Hasses
ernten?
Wir
kennen
nur
die
Hälfte
der
Geschichte
Comment
veulent
t'ils
que
j'adhère
à
leur
système,
Wie
wollen
sie,
dass
ich
ihrem
System
beitrete,
Et
comment
peuvent
ils
crier
victoire?
Und
wie
können
sie
den
Sieg
ausrufen?
Après
les
élections
ils
se
félicitent,
Nach
den
Wahlen
gratulieren
sie
sich
gegenseitig,
Ils
auront
l'occasion
de
détourner
l'argent
public,
Sie
werden
die
Gelegenheit
haben,
öffentliche
Gelder
zu
veruntreuen,
Leurs
enfants
trouvent
une
situation
assez
vite,
Ihre
Kinder
finden
ziemlich
schnell
eine
Stellung,
Pour
nos
gars
Intérim-Assedic,
CRS,
RMI,
as-tgi
...
Für
unsere
Jungs
Zeitarbeit-Arbeitslosengeld,
Bereitschaftspolizei,
Sozialhilfe,
Amtsgericht
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francois Dilhan, Karim Laoubi, Comparetti Haddouche, Moindze Ali, Christophe Antoine Carmona
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.