Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coração Cigano (Ao Vivo)
Zigeunerherz (Live)
Uh!
Essa
é
pra
vocês
(aí,
moçada)
Uh!
Das
ist
für
euch
(hey,
Leute)
E
agora,
o
DVD
ao
vivo
pela
primeira
vez
Und
jetzt,
zum
ersten
Mal
live
auf
DVD
Aqui
em
Vitória
da
Conquista
Hier
in
Vitória
da
Conquista
Mais
uma
noite
que
vem
Schon
wieder
kommt
die
Nacht
E
eu
aqui
sem
ninguém
Und
ich
hier
ganz
allein
O
coração
no
sufoco,
de
amor,
quase
louco
Das
Herz
in
Not,
verrückt
vor
Liebe
fast
Espero
e
ela
não
vem
Ich
warte,
doch
sie
kommt
nicht
rein
E
toda
noite
é
assim
(e
toda
noite
é
assim)
Und
jede
Nacht
ist
so
(jede
Nacht
ist
so)
Ela
nem
lembra
de
mim
(ela
nem
lembra
de
mim)
Sie
denkt
nicht
mal
an
mich
(denkt
nicht
mal
an
mich)
Eu
sozinho
nessa
casa,
solidão
me
arrasa
Allein
in
diesem
Haus,
die
Einsamkeit
beißt
gern
A
vida
está
tão
ruim
Mein
Leben
läuft
nicht
gut
Vamo
mostrar,
vamo
botar
a
moçada
em
cima
Zeigt
es
jetzt,
bringt
die
Leute
in
Schwung
Meu
coração
é
cigano,
mas
é
cigano
acampado
Mein
Herz
ist
Zigeuner,
doch
ein
lagernder
Gesell
E
quando
ele
se
apaixona,
bate
o
toco,
baixa
a
lona
Und
wenn
verliebt
es
brennt,
schlägt's
den
Zapfen,
reißt
die
Zelte
E
vira
burro
empacado
Wird
störrisch
wie
ein
Esel
Vamo
animar
esse
coração
Lasst
uns
das
Herz
aufheitern
Meu
coração
é
cigano
(vai!)
Mein
Herz
ist
Zigeuner
(los!)
Mas
é
cigano
acampado
Doch
ein
lagernder
Gesell
E
qualquer
hora
ele
empaca,
chuta
o
pau
da
barraca
Bockt
es
dann
irgendwann,
tritt
es
den
Zeltstab
um
E
deixa
o
coração
de
lado
(vai,
valeu!)
Und
lässt
das
Herz
zurück
so
schnell
(los,
danke!)
E
deixa
o
coração
de
lado,
só
bota
Lässt
das
Herz
zurück
so
schnell,
nur
zu
Ao
vivo,
primeiro
DVD
aqui
em
Vitória
da
Conquista
Live,
erste
DVD
hier
in
Vitória
da
Conquista
Meu
irmão,
vamo
lá
Mein
Bruder,
auf
geht's
Já
pedi
meu
coração
(já
pedi
meu
coração)
Ich
bat
mein
Herz
schon
lang
(bat
mein
Herz
schon
lang)
Pra
sair
dessa
ilusão
(pra
sair
dessa
ilusão)
Dieser
Täuschung
zu
entflieh'n
(dieser
Täuschung
zu
entflieh'n)
Levantar
acampamento
Das
Lager
abzubrechen
Ir
a
favor
do
vento
buscar
outra
paixão
Mit
dem
Wind
zu
zieh'n,
such
neue
Leidenschaft
Mas
ele
insiste
em
bater
Doch
es
pocht
beharrlich
(Tum,
tum,
tum,
tum,
tum,
tum)
(Poc,
poc,
poc,
poc,
poc,
poc)
Na
mesma
tecla
e
dizer
(na
mesma
tecla
e
dizer)
Im
gleichen
Takt
und
sagt
(im
gleichen
Takt
und
sagt)
Que
ela
é
tudo
que
quer
Sie
sei
sein
einzig
Ziel
E
que
sem
essa
mulher,
ele
prefere
morrer
Dass
ohne
diese
Frau
es
lieber
sterben
will
Oh,
Thiago,
ôpa!
Oh,
Thiago,
hoppla!
Meu
coração
é
cigano,
mas
é
cigano
acampado
Mein
Herz
ist
Zigeuner,
doch
ein
lagernder
Gesell
E
quando
ele
se
apaixona,
bate
o
toco,
baixa
a
lona
Und
wenn
verliebt
es
brennt,
schlägt's
den
Zapfen,
reißt
die
Zelte
E
vira
burro
empacado
Wird
störrisch
wie
ein
Esel
Meu
coração
é
cigano
(é),
mas
é
cigano
acampado
Mein
Herz
ist
Zigeuner
(ja),
doch
ein
lagernder
Gesell
E
qualquer
hora
ele
empaca,
chuta
o
pau
da
barraca
Bockt
es
dann
irgendwann,
tritt
es
den
Zeltstab
um
E
deixa
o
coração
de
lado
Und
lässt
das
Herz
zurück
so
schnell
Forró
Rasta
Chinela,
uh!
Forró
Rasta
Chinela,
uh!
Mais
uma
noite
que
vem
(mais
uma
noite
que
vem)
Schon
wieder
kommt
die
Nacht
(schon
wieder
kommt
die
Nacht)
E
eu
aqui
sem
ninguém
(e
eu
aqui
sem
ninguém)
Und
ich
hier
ganz
allein
(und
ich
hier
ganz
allein)
O
coração
no
sufoco,
de
amor,
quase
louco
Das
Herz
in
Not,
verrückt
vor
Liebe
fast
Espero
e
ela
não
vem
Ich
warte,
doch
sie
kommt
nicht
rein
E
toda
noite
é
assim
(e
toda
noite
é
assim)
Und
jede
Nacht
ist
so
(jede
Nacht
ist
so)
Ela
nem
lembra
de
mim
(ela
nem
lembra
de
mim)
Sie
denkt
nicht
mal
an
mich
(denkt
nicht
mal
an
mich)
Eu
sozinho
nessa
casa,
solidão
me
arrasa
Allein
in
diesem
Haus,
die
Einsamkeit
beißt
gern
A
vida
está
tão
ruim
Mein
Leben
läuft
nicht
gut
Meu
coração
é
cigano
(só
vocês)
Mein
Herz
ist
Zigeuner
(nur
ihr)
Mas
é
cigano,
o
quê?
(Mas
é
cigano
acampado)
Doch
ein
lagernder,
was?
(Doch
ein
lagernder
Gesell)
(Pra
ficar
mais
forte,
vamo
lá!)
(Um
stärker
zu
werden,
los
jetzt!)
E
quando
ele
se
apaixona
Und
wenn
verliebt
es
brennt
(Bate
o
toco,
baixa
a
lona)
que
bonito!
(Schlägt's
den
Zapfen,
reißt
die
Zelte)
wie
schön!
(E
vira
burro
empacado)
(Wird
störrisch
wie
ein
Esel)
Meu
coração
é
cigano,
mas
é
cigano
acampado
Mein
Herz
ist
Zigeuner,
doch
ein
lagernder
Gesell
E
qualquer
hora
ele
empaca,
chuta
o
pau
da
barraca
Bockt
es
dann
irgendwann,
tritt
es
den
Zeltstab
um
E
deixa
o
coração
de
lado
Und
lässt
das
Herz
zurück
so
schnell
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rick
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.