Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Old Boreen
Der alte Feldweg
It
was
on
a
summer's
evening
in
the
merry
month
of
May
Es
war
an
einem
Sommerabend
im
heiteren
Monat
Mai
I
was
coming
from
the
fair
at
Cappamore
Ich
kam
gerade
vom
Markt
in
Cappamore
I
was
driving
home
thirty
pair
of
heifers
by
the
way
Ich
trieb
unterwegs
dreißig
Paar
Färsen
nach
Hause
And
by
chance
I
stood
outside
a
cottage
door
Und
zufällig
stand
ich
vor
einer
Hüttentür
I
just
dropped
in
to
light
me
pipe
as
any
lad
might
do
Ich
schaute
nur
kurz
rein,
um
meine
Pfeife
anzuzünden,
wie
jeder
Bursche
es
tun
würde
When
going
to
or
coming
from
a
fair
Wenn
er
zu
einem
Markt
geht
oder
davon
kommt
When
I
spied
a
pretty
Coleen
with
two
eyes
of
melting
blue
Als
ich
ein
hübsches
Mädchen
mit
zwei
Augen
von
schmelzendem
Blau
erspähte
Twas
then
me
heart
felt
really
very
quare.
Da
fühlte
sich
mein
Herz
wirklich
sehr
seltsam
an.
I
love
to
ramble
down
the
old
boreen,
Ich
liebe
es,
den
alten
Feldweg
entlang
zu
schlendern,
When
the
hawthorns
blossoms
are
in
bloom
Wenn
die
Weißdornblüten
blühen
And
to
sit
by
me
gate
on
that
auld
mossy
seat
Und
an
meinem
Tor
auf
jenem
alten,
bemoosten
Sitz
zu
sitzen
Whispering
to
Kate
Muldoon
Und
Kate
Muldoon
zuzuflüstern
I
was
coming
from
me
farm
down
a
neighbouring
boreen
Ich
kam
von
meinem
Hof
einen
benachbarten
Feldweg
herunter
When
I
met
me
Kitty
tripping
like
a
fawn
Als
ich
meine
Kitty
traf,
die
wie
ein
Rehkitz
daherhüpfte
She
gave
me
such
a
smile
that
I
felt
like
in
a
dream
Sie
schenkte
mir
so
ein
Lächeln,
dass
ich
mich
wie
im
Traum
fühlte
And
I
never
slept
a
wink
that
night
'till
dawn
Und
ich
schlief
die
ganze
Nacht
kein
Auge
zu
bis
zum
Morgengrauen
And
the
next
time
that
I
met
her
sure
I
told
her
of
me
love
Und
als
ich
sie
das
nächste
Mal
traf,
gestand
ich
ihr
sicher
meine
Liebe
She
blushed
and
nearly
let
her
basket
fall
Sie
errötete
und
ließ
beinahe
ihren
Korb
fallen
And
she
said
"Go
on
ye
skimmer"
with
a
gentle
little
shove
Und
sie
sagte
"Geh
weiter,
du
Schelm"
mit
einem
sanften
kleinen
Stoß
And
that
I'd
ask
me
father
that
was
all.
Und
dass
ich
ihren
Vater
fragen
solle,
das
sei
alles.
I
love
to
ramble
down
the
old
boreen,
Ich
liebe
es,
den
alten
Feldweg
entlang
zu
schlendern,
When
the
hawthorns
blossums
are
in
bloom
Wenn
die
Weißdornblüten
blühen
And
to
sit
by
me
gate
on
that
auld
mossy
seat
Und
an
meinem
Tor
auf
jenem
alten,
bemoosten
Sitz
zu
sitzen
Whispering
to
Kate
Muldoon.
Und
Kate
Muldoon
zuzuflüstern.
I
was
trashing
in
me
barn
when
her
father
came
one
day
Ich
war
beim
Dreschen
in
meiner
Scheune,
als
ihr
Vater
eines
Tages
kam
Said
Patsy
Hogan
what
is
this
I
heard,
Sagte:
"Patsy
Hogan,
was
ist
das,
was
ich
gehört
habe?"
You've
been
speaking
to
me
daughter
now
what
have
you
to
say
Du
hast
mit
meiner
Tochter
gesprochen,
nun,
was
hast
du
zu
sagen?
Was
then
I
couldn't
say
a
single
word
Da
konnte
ich
kein
einziges
Wort
sagen
Then
he
took
me
by
the
hand
and
said
Patrick
me
son
Dann
nahm
er
mich
bei
der
Hand
und
sagte:
"Patrick,
mein
Sohn"
I'd
be
glad
to
see
you
settled
well
in
life
Ich
wäre
froh,
dich
gut
im
Leben
eingerichtet
zu
sehen
And
since
you
love
me
daughter
and
her
heart
is
fairly
won
Und
da
du
meine
Tochter
liebst
und
ihr
Herz
redlich
gewonnen
ist
At
shroue
time
you
can
make
the
girl
your
wife.
Zur
Fastenzeit
kannst
du
das
Mädchen
zu
deiner
Frau
machen.
I
love
to
ramble
down
the
old
boreen,
Ich
liebe
es,
den
alten
Feldweg
entlang
zu
schlendern,
When
the
hawthorns
blossums
are
in
bloom
Wenn
die
Weißdornblüten
blühen
And
to
sit
by
me
gate
on
that
auld
mossy
seat
Und
an
meinem
Tor
auf
jenem
alten,
bemoosten
Sitz
zu
sitzen
Whispering
to
Kate
Muldoon
Und
Kate
Muldoon
zuzuflüstern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cassidy Donie, Foster Mick
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.