Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Tous Les Enfants
An Alle Kinder
À
tous
les
enfants
qui
sont
partis
le
sac
au
dos
An
alle
Kinder,
die
mit
dem
Rucksack
auf
dem
Rücken
fortgingen
Par
un
matin
brumeux
d'avril
An
einem
nebligen
Aprilmorgen
Je
voudrais
faire
un
monument
Möchte
ich
ein
Denkmal
setzen
À
tous
les
enfants
qui
ont
pleuré
le
sac
au
dos
An
alle
Kinder,
die
mit
dem
Rucksack
auf
dem
Rücken
weinten
Les
yeux
baissés
sur
leurs
chagrins
Die
Augen
gesenkt
auf
ihren
Kummer
Je
voudrais
faire
un
monument
Möchte
ich
ein
Denkmal
setzen
Pas
de
pierre,
pas
de
béton
Kein
Stein,
kein
Beton
Ni
de
bronze
qui
devient
vert
Auch
keine
Bronze,
die
grün
wird
Sous
la
morsure
aiguë
du
temps
Unter
dem
scharfen
Biss
der
Zeit
Un
monument
de
leur
souffrance
Ein
Denkmal
ihres
Leidens
Un
monument
de
leur
terreur
Ein
Denkmal
ihres
Schreckens
Aussi
de
leur
étonnement
Auch
ihres
Erstaunens
Voilà
le
monde
parfumé
Da
ist
die
duftende
Welt
Plein
de
rires,
plein
d'oiseaux
bleus
Voller
Lachen,
voller
blauer
Vögel
Soudain
griffé
d'un
coup
de
feu
Plötzlich
zerkratzt
von
einem
Schuss
Un
monde
neuf
où
sur
un
corps
Eine
neue
Welt,
wo
auf
einem
Körper
Qui
va
tomber
grandit
une
tache
Der
fallen
wird,
ein
Fleck
wächst
Mais
à
tous
ceux
qui
sont
restés
Aber
all
jenen,
die
geblieben
sind
Les
pieds
au
chaud,
sous
leur
bureau
Mit
warmen
Füßen
unter
ihrem
Schreibtisch
En
calculant
le
rendement
de
la
guerre
Berechnend
den
Ertrag
des
Krieges
Qu'ils
ont
voulue
Den
sie
gewollt
haben
À
tous
les
gras,
tous
les
cocus
An
alle
Fetten,
alle
Widerlinge
Qui
ventripotent
dans
la
vie
Die
sich
durchs
Leben
schlemmen
Et
comptent
et
comptent
leurs
écus
Und
zählen
und
zählen
ihre
Taler
À
tous
ceux-là
je
dresserai
All
jenen
werde
ich
errichten
Le
monument
qui
leur
convient
Das
Denkmal,
das
ihnen
gebührt
Avec
la
schlague
avec
le
fouet
Mit
der
Knute,
mit
der
Peitsche
Avec
mes
pieds,
avec
mes
poings
Mit
meinen
Füßen,
mit
meinen
Fäusten
Avec
des
mots
qui
colleront
Mit
Worten,
die
kleben
werden
Sur
leurs
faux-plis
Auf
ihren
Speckfalten
Sur
leurs
bajoues,
des
marques
Auf
ihren
Hängebäckchen,
Male
De
honte
et
de
boue
Der
Schande
und
des
Schmutzes
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Boris Vian, Claude Tognazzone
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.