Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Est-ce Ainsi Que Les Hommes Vivent
So Leben Die Männer Also
Tout
est
affaire
de
décor
Alles
ist
eine
Frage
der
Kulisse
Changer
de
lit
changer
de
corps
Das
Bett
wechseln,
den
Körper
wechseln
A
quoi
bon
puisque
c'est
encor
Wozu,
da
es
doch
immer
noch
Moi
qui
moi-même
me
trahis
Ich
bin,
die
ich
mich
selbst
verrate
Moi
qui
me
traîne
et
m'éparpille
Ich,
die
ich
mich
dahinschleppe
und
zerstreue
Et
mon
ombre
se
déshabille
Und
mein
Schatten
entkleidet
sich
Dans
les
bras
semblables
des
filles
In
den
gleichen
Armen
der
Mädchen
Où
j'ai
cru
trouver
un
pays
Wo
ich
glaubte,
ein
Land
zu
finden
Cœur
léger
cœur
changeant
cœur
lourd
Leichtes
Herz,
wankelmütiges
Herz,
schweres
Herz
Le
temps
de
rêver
est
bien
court
Die
Zeit
zum
Träumen
ist
sehr
kurz
Que
faut-il
faire
de
mes
jours
Was
soll
ich
mit
meinen
Tagen
tun
Que
faut-il
faire
de
mes
nuits
Was
soll
ich
mit
meinen
Nächten
tun
Je
n'avais
amour
ni
demeure
Ich
hatte
weder
Liebe
noch
Bleibe
Nulle
part
où
je
vive
ou
meure
Nirgendwo,
wo
ich
leben
oder
sterben
könnte
Je
passais
comme
la
rumeur
Ich
zog
vorbei
wie
ein
Gerücht
Je
m'endormais
comme
le
bruit
Ich
schlief
ein
wie
das
Geräusch
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent
Leben
die
Männer
so?
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
Und
ihre
Küsse
folgen
ihnen
in
die
Ferne
C'était
un
temps
déraisonnable
Es
war
eine
unvernünftige
Zeit
On
avait
mis
les
morts
à
table
Man
hatte
die
Toten
zu
Tisch
gebeten
On
faisait
des
châteaux
de
sable
Man
baute
Sandburgen
On
prenait
les
loups
pour
des
chiens
Man
hielt
die
Wölfe
für
Hunde
Tout
changeait
de
pôle
et
d'épaule
Alles
wechselte
Pol
und
Seite
Le
pièce
était-elle
ou
non
drôle
War
das
Stück
lustig
oder
nicht?
Moi
si
j'y
tenais
mal
mon
rôle
Ich,
wenn
ich
meine
Rolle
darin
schlecht
spielte,
C'était
de
n'y
comprendre
rien
Tat
es,
weil
ich
nichts
davon
verstand
Dans
le
quartier
Hohenzollern
Im
Hohenzollern-Viertel
Entre
la
Sarre
et
les
casernes
Zwischen
Saar
und
Kasernen
Comme
les
fleurs
de
la
luzerne
Wie
die
Blüten
des
Luzerns
Fleurissaient
les
seins
de
Lola
Blühten
Lolas
Brüste
Elle
avait
un
cœur
d'hirondelle
Sie
hatte
ein
Herz
wie
eine
Schwalbe
Sur
le
canapé
du
bordel
Auf
dem
Sofa
des
Bordells
Je
venais
de
m'allonger
près
d'elle
Ich
hatte
mich
gerade
neben
sie
gelegt
Dans
les
hoquets
du
pianola
Zu
den
Schluchzern
des
Pianolas
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent
Leben
die
Männer
so?
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
Und
ihre
Küsse
folgen
ihnen
in
die
Ferne
Le
ciel
était
gris
de
nuages
Der
Himmel
war
grau
von
Wolken
Il
y
volait
des
oies
sauvages
Wildgänse
flogen
darin
Qui
criaient
la
mort
au
passage
Die
im
Vorbeiflug
den
Tod
schrien
Au-dessus
des
maisons
et
des
quais
Über
den
Häusern
und
den
Kais
Je
les
voyais
par
la
fenêtre
Ich
sah
sie
durch
das
Fenster
Leur
chant
triste
entrait
dans
mon
être
Ihr
trauriger
Gesang
drang
in
mein
Wesen
ein
Et
je
croyais
y
reconnaître
Und
ich
glaubte,
darin
zu
erkennen
Du
Rainer
Maria
Rilke
Etwas
von
Rainer
Maria
Rilke
Elle
était
brune
et
pourtant
blanche
Sie
war
brünett
und
doch
weiß
Ses
cheveux
tombaient
sur
ses
hanches
Ihr
Haar
fiel
auf
ihre
Hüften
Et
la
semaine
et
le
dimanche
Und
unter
der
Woche
wie
am
Sonntag
Elle
ouvrait
à
tous
ses
bras
nus
Öffnete
sie
allen
ihre
nackten
Arme
Elle
avait
des
yeux
de
faïence
Sie
hatte
Augen
aus
Fayence
Et
travaillait
avec
vaillance
Und
arbeitete
tapfer
Pour
un
artilleur
de
Mayence
Für
einen
Artilleristen
aus
Mainz
Qui
n'en
est
jamais
revenu
Der
nie
zurückkam
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent
Leben
die
Männer
so?
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
Und
ihre
Küsse
folgen
ihnen
in
die
Ferne
Il
est
d'autres
soldats
en
ville
Es
gibt
andere
Soldaten
in
der
Stadt
Et
la
nuit
montent
les
civils
Und
nachts
kommen
die
Zivilisten
herauf
Remets
du
rimmel
à
tes
cils
Trag
wieder
Wimperntusche
auf
deine
Wimpern
auf
Lola
qui
t'en
iras
bientôt
Lola,
die
du
bald
gehen
wirst
Encore
n
verre
de
liqueur
Noch
ein
Glas
Likör
Ce
fut
en
avril
à
cinq
heures
Es
war
im
April
um
fünf
Uhr
Au
petit
jour
que
dans
ton
cœur
Im
Morgengrauen,
als
in
dein
Herz
Un
dragon
plongea
son
couteau
Ein
Dragoner
sein
Messer
stieß
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent
Leben
die
Männer
so?
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
Und
ihre
Küsse
folgen
ihnen
in
die
Ferne
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.