Francesca Solleville - Est-ce Ainsi Que Les Hommes Vivent - перевод текста песни на немецкий

Est-ce Ainsi Que Les Hommes Vivent - Francesca Sollevilleперевод на немецкий




Est-ce Ainsi Que Les Hommes Vivent
So Leben Die Männer Also
Tout est affaire de décor
Alles ist eine Frage der Kulisse
Changer de lit changer de corps
Das Bett wechseln, den Körper wechseln
A quoi bon puisque c'est encor
Wozu, da es doch immer noch
Moi qui moi-même me trahis
Ich bin, die ich mich selbst verrate
Moi qui me traîne et m'éparpille
Ich, die ich mich dahinschleppe und zerstreue
Et mon ombre se déshabille
Und mein Schatten entkleidet sich
Dans les bras semblables des filles
In den gleichen Armen der Mädchen
j'ai cru trouver un pays
Wo ich glaubte, ein Land zu finden
Cœur léger cœur changeant cœur lourd
Leichtes Herz, wankelmütiges Herz, schweres Herz
Le temps de rêver est bien court
Die Zeit zum Träumen ist sehr kurz
Que faut-il faire de mes jours
Was soll ich mit meinen Tagen tun
Que faut-il faire de mes nuits
Was soll ich mit meinen Nächten tun
Je n'avais amour ni demeure
Ich hatte weder Liebe noch Bleibe
Nulle part je vive ou meure
Nirgendwo, wo ich leben oder sterben könnte
Je passais comme la rumeur
Ich zog vorbei wie ein Gerücht
Je m'endormais comme le bruit
Ich schlief ein wie das Geräusch
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Leben die Männer so?
Et leurs baisers au loin les suivent
Und ihre Küsse folgen ihnen in die Ferne
C'était un temps déraisonnable
Es war eine unvernünftige Zeit
On avait mis les morts à table
Man hatte die Toten zu Tisch gebeten
On faisait des châteaux de sable
Man baute Sandburgen
On prenait les loups pour des chiens
Man hielt die Wölfe für Hunde
Tout changeait de pôle et d'épaule
Alles wechselte Pol und Seite
Le pièce était-elle ou non drôle
War das Stück lustig oder nicht?
Moi si j'y tenais mal mon rôle
Ich, wenn ich meine Rolle darin schlecht spielte,
C'était de n'y comprendre rien
Tat es, weil ich nichts davon verstand
Dans le quartier Hohenzollern
Im Hohenzollern-Viertel
Entre la Sarre et les casernes
Zwischen Saar und Kasernen
Comme les fleurs de la luzerne
Wie die Blüten des Luzerns
Fleurissaient les seins de Lola
Blühten Lolas Brüste
Elle avait un cœur d'hirondelle
Sie hatte ein Herz wie eine Schwalbe
Sur le canapé du bordel
Auf dem Sofa des Bordells
Je venais de m'allonger près d'elle
Ich hatte mich gerade neben sie gelegt
Dans les hoquets du pianola
Zu den Schluchzern des Pianolas
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Leben die Männer so?
Et leurs baisers au loin les suivent
Und ihre Küsse folgen ihnen in die Ferne
Le ciel était gris de nuages
Der Himmel war grau von Wolken
Il y volait des oies sauvages
Wildgänse flogen darin
Qui criaient la mort au passage
Die im Vorbeiflug den Tod schrien
Au-dessus des maisons et des quais
Über den Häusern und den Kais
Je les voyais par la fenêtre
Ich sah sie durch das Fenster
Leur chant triste entrait dans mon être
Ihr trauriger Gesang drang in mein Wesen ein
Et je croyais y reconnaître
Und ich glaubte, darin zu erkennen
Du Rainer Maria Rilke
Etwas von Rainer Maria Rilke
Elle était brune et pourtant blanche
Sie war brünett und doch weiß
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
Ihr Haar fiel auf ihre Hüften
Et la semaine et le dimanche
Und unter der Woche wie am Sonntag
Elle ouvrait à tous ses bras nus
Öffnete sie allen ihre nackten Arme
Elle avait des yeux de faïence
Sie hatte Augen aus Fayence
Et travaillait avec vaillance
Und arbeitete tapfer
Pour un artilleur de Mayence
Für einen Artilleristen aus Mainz
Qui n'en est jamais revenu
Der nie zurückkam
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Leben die Männer so?
Et leurs baisers au loin les suivent
Und ihre Küsse folgen ihnen in die Ferne
Il est d'autres soldats en ville
Es gibt andere Soldaten in der Stadt
Et la nuit montent les civils
Und nachts kommen die Zivilisten herauf
Remets du rimmel à tes cils
Trag wieder Wimperntusche auf deine Wimpern auf
Lola qui t'en iras bientôt
Lola, die du bald gehen wirst
Encore n verre de liqueur
Noch ein Glas Likör
Ce fut en avril à cinq heures
Es war im April um fünf Uhr
Au petit jour que dans ton cœur
Im Morgengrauen, als in dein Herz
Un dragon plongea son couteau
Ein Dragoner sein Messer stieß
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Leben die Männer so?
Et leurs baisers au loin les suivent
Und ihre Küsse folgen ihnen in die Ferne






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.