Francesca Solleville - La Petite Juive - перевод текста песни на немецкий

La Petite Juive - Francesca Sollevilleперевод на немецкий




La Petite Juive
Die kleine Jüdin
Dans ce monde borné de quel entre deux guerres
In dieser begrenzten Welt zwischen zwei Kriegen,
ceux qui font les lois les troussaient par derrière
Wo jene, die Gesetze machten, sie heimlich umgingen,
Nous n'avions que cinq ans du pains sec au dessert
Waren wir erst fünf Jahre alt, bekamen trockenes Brot zum Nachtisch,
Pour cinq lettres de trop ou un pet de travers
Für fünf Buchstaben zu viel oder einen falschen Furz.
On nous disait tu vois c'est la croix que Grand-Père
Man sagte uns, siehst du, das ist das Kreuz, das Großvater
A gagné au Chemin des Dames et nos grands frères
Am Chemin des Dames gewann, und unsere großen Brüder,
Abandonnant le bleu pour un kaki douteux
Die das Blau für ein zweifelhaftes Khaki aufgaben,
Cocufiaient Madelon dans les bras de Marlène
Betrogen Madelon in den Armen von Marlene.
Une fois l'an nous allions voir entre père et mère
Einmal im Jahr gingen wir mit Vater und Mutter,
La victoire en chantant nous ouvrir la barrière
Um zu sehen, wie der singende Sieg uns die Schranke öffnet,
Et nous nous en allions en suçant des bonbons
Und wir gingen davon, Lutschbonbons saugend,
Jouer du revolver à deux sous le bouchon
Um mit billigen Knallpistolen zu spielen.
Et je me souviens, la petite juive
Und ich erinnere mich, die kleine Jüdin,
Elle me disait viens
Sie sagte zu mir: Komm,
Elle était jolie
Sie war hübsch,
On faisait des bêtises
Wir machten Dummheiten,
on ne faisait rien
Oder wir machten gar nichts,
Elle s'appelait Lise
Sie hieß Lise,
Et je m'en souviens
Und ich erinnere mich daran.
Dans ce monde truqué de quelle drôle de guerre
In dieser manipulierten Welt eines seltsamen Krieges,
Tout ceux qui font le front le bradait à l'arrière
Alle, die an der Front waren, verschacherten sie im Hinterland,
Nous n'avions que dix ans et dans nos gibecières
Waren wir erst zehn Jahre alt und in unseren Brotbeuteln
Une histoire de France qui tombait en poussière
Eine Geschichte Frankreichs, die zu Staub zerfiel.
On nous a fait courir, traverser des rivières
Man ließ uns rennen, Flüsse überqueren,
Sur des ponts d'Avignon qui dansaient à l'envers
Auf Brücken von Avignon, die sich verdrehten,
Ça tirait par devant, ça poussait par derrière
Es wurde von vorne geschossen, von hinten gedrängt,
Les plus pressés n'étaient pas les moins militaires
Die Eiligsten waren nicht die wenigsten Militärs.
On nous a fait chanter pour un ordre nouveau
Man ließ uns für eine neue Ordnung singen,
D'étranges Marseillaises de petite vertu
Seltsame Marseillaisen von geringem Wert,
Qui usaient de la France comme d'un rince cul
Die Frankreich wie ein Toilettenpapier benutzten
Et s'envoyaient en l'air aux portes des ghettos
Und sich an den Toren der Ghettos vergnügten.
Et je me souviens, la petite juive
Und ich erinnere mich, die kleine Jüdin,
On lui a dit viens
Man sagte ihr, komm,
Elle était jolie
Sie war hübsch,
Elle a fait sa valise
Sie packte ihren Koffer,
Un baiser de la main
Einen Handkuss,
Elle s'appelait Lise
Sie hieß Lise,
Il n'en reste rien
Es ist nichts davon geblieben.
Dans ce monde mort-né d'avant quelle autre guerre
In dieser totgeborenen Welt vor welchem anderen Krieg,
Le Japon blessé lèche encore son cancer
Leckt das verletzte Japan noch immer seinen Krebs,
Dans ce monde septique ceux qui ont la foi
In dieser skeptischen Welt, wo jene, die Glauben haben,
Ne savent plus si Dieu est devant ou derrière
Nicht mehr wissen, ob Gott vorne oder hinten ist,
Dans ce monde d'argent la banque surnage
In dieser Welt des Geldes, wo die Bank oben schwimmt,
Comme une poisson ventru qui attend le naufrage
Wie ein fetter Fisch, der auf den Schiffbruch wartet,
Nous n'avons que trente ans sainte horreur de la guerre
Sind wir erst dreißig Jahre alt, heiliger Schrecken des Krieges,
Et pourtant nous n'avons pas cessé de la faire
Und doch haben wir nicht aufgehört, ihn zu führen.
On nous a fait marner de Djébel en rizières
Man ließ uns schuften, von Djebel bis zu Reisfeldern,
De Karib en Sylla, de cuvettes en civières
Von Karib bis Scylla, von Senken bis zu Bahren,
Comme si nous n'avions pas autre chose à faire
Als ob wir nichts Besseres zu tun hätten,
Qu'à montrer nos fesses aux quatre coins de la terre
Als unsere Hintern an allen Ecken der Welt zu zeigen.
Et je me souviens la petite Juive
Und ich erinnere mich an die kleine Jüdin,
Elle me disait viens
Sie sagte zu mir: Komm,
Elle était jolie
Sie war hübsch,
On faisait des bêtises
Wir machten Dummheiten,
on ne faisait rien
Oder wir machten gar nichts,
Elle s'appelait Lise
Sie hieß Lise,
Et je m'en souviens
Und ich erinnere mich.





Авторы: Maurice Fanon


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.