Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Petite Juive
Die kleine Jüdin
Dans
ce
monde
borné
de
quel
entre
deux
guerres
In
dieser
begrenzten
Welt
zwischen
zwei
Kriegen,
Où
ceux
qui
font
les
lois
les
troussaient
par
derrière
Wo
jene,
die
Gesetze
machten,
sie
heimlich
umgingen,
Nous
n'avions
que
cinq
ans
du
pains
sec
au
dessert
Waren
wir
erst
fünf
Jahre
alt,
bekamen
trockenes
Brot
zum
Nachtisch,
Pour
cinq
lettres
de
trop
ou
un
pet
de
travers
Für
fünf
Buchstaben
zu
viel
oder
einen
falschen
Furz.
On
nous
disait
tu
vois
c'est
la
croix
que
Grand-Père
Man
sagte
uns,
siehst
du,
das
ist
das
Kreuz,
das
Großvater
A
gagné
au
Chemin
des
Dames
et
nos
grands
frères
Am
Chemin
des
Dames
gewann,
und
unsere
großen
Brüder,
Abandonnant
le
bleu
pour
un
kaki
douteux
Die
das
Blau
für
ein
zweifelhaftes
Khaki
aufgaben,
Cocufiaient
Madelon
dans
les
bras
de
Marlène
Betrogen
Madelon
in
den
Armen
von
Marlene.
Une
fois
l'an
nous
allions
voir
entre
père
et
mère
Einmal
im
Jahr
gingen
wir
mit
Vater
und
Mutter,
La
victoire
en
chantant
nous
ouvrir
la
barrière
Um
zu
sehen,
wie
der
singende
Sieg
uns
die
Schranke
öffnet,
Et
nous
nous
en
allions
en
suçant
des
bonbons
Und
wir
gingen
davon,
Lutschbonbons
saugend,
Jouer
du
revolver
à
deux
sous
le
bouchon
Um
mit
billigen
Knallpistolen
zu
spielen.
Et
je
me
souviens,
la
petite
juive
Und
ich
erinnere
mich,
die
kleine
Jüdin,
Elle
me
disait
viens
Sie
sagte
zu
mir:
Komm,
Elle
était
jolie
Sie
war
hübsch,
On
faisait
des
bêtises
Wir
machten
Dummheiten,
Où
on
ne
faisait
rien
Oder
wir
machten
gar
nichts,
Elle
s'appelait
Lise
Sie
hieß
Lise,
Et
je
m'en
souviens
Und
ich
erinnere
mich
daran.
Dans
ce
monde
truqué
de
quelle
drôle
de
guerre
In
dieser
manipulierten
Welt
eines
seltsamen
Krieges,
Tout
ceux
qui
font
le
front
le
bradait
à
l'arrière
Alle,
die
an
der
Front
waren,
verschacherten
sie
im
Hinterland,
Nous
n'avions
que
dix
ans
et
dans
nos
gibecières
Waren
wir
erst
zehn
Jahre
alt
und
in
unseren
Brotbeuteln
Une
histoire
de
France
qui
tombait
en
poussière
Eine
Geschichte
Frankreichs,
die
zu
Staub
zerfiel.
On
nous
a
fait
courir,
traverser
des
rivières
Man
ließ
uns
rennen,
Flüsse
überqueren,
Sur
des
ponts
d'Avignon
qui
dansaient
à
l'envers
Auf
Brücken
von
Avignon,
die
sich
verdrehten,
Ça
tirait
par
devant,
ça
poussait
par
derrière
Es
wurde
von
vorne
geschossen,
von
hinten
gedrängt,
Les
plus
pressés
n'étaient
pas
les
moins
militaires
Die
Eiligsten
waren
nicht
die
wenigsten
Militärs.
On
nous
a
fait
chanter
pour
un
ordre
nouveau
Man
ließ
uns
für
eine
neue
Ordnung
singen,
D'étranges
Marseillaises
de
petite
vertu
Seltsame
Marseillaisen
von
geringem
Wert,
Qui
usaient
de
la
France
comme
d'un
rince
cul
Die
Frankreich
wie
ein
Toilettenpapier
benutzten
Et
s'envoyaient
en
l'air
aux
portes
des
ghettos
Und
sich
an
den
Toren
der
Ghettos
vergnügten.
Et
je
me
souviens,
la
petite
juive
Und
ich
erinnere
mich,
die
kleine
Jüdin,
On
lui
a
dit
viens
Man
sagte
ihr,
komm,
Elle
était
jolie
Sie
war
hübsch,
Elle
a
fait
sa
valise
Sie
packte
ihren
Koffer,
Un
baiser
de
la
main
Einen
Handkuss,
Elle
s'appelait
Lise
Sie
hieß
Lise,
Il
n'en
reste
rien
Es
ist
nichts
davon
geblieben.
Dans
ce
monde
mort-né
d'avant
quelle
autre
guerre
In
dieser
totgeborenen
Welt
vor
welchem
anderen
Krieg,
Le
Japon
blessé
lèche
encore
son
cancer
Leckt
das
verletzte
Japan
noch
immer
seinen
Krebs,
Dans
ce
monde
septique
où
ceux
qui
ont
la
foi
In
dieser
skeptischen
Welt,
wo
jene,
die
Glauben
haben,
Ne
savent
plus
si
Dieu
est
devant
ou
derrière
Nicht
mehr
wissen,
ob
Gott
vorne
oder
hinten
ist,
Dans
ce
monde
d'argent
où
la
banque
surnage
In
dieser
Welt
des
Geldes,
wo
die
Bank
oben
schwimmt,
Comme
une
poisson
ventru
qui
attend
le
naufrage
Wie
ein
fetter
Fisch,
der
auf
den
Schiffbruch
wartet,
Nous
n'avons
que
trente
ans
sainte
horreur
de
la
guerre
Sind
wir
erst
dreißig
Jahre
alt,
heiliger
Schrecken
des
Krieges,
Et
pourtant
nous
n'avons
pas
cessé
de
la
faire
Und
doch
haben
wir
nicht
aufgehört,
ihn
zu
führen.
On
nous
a
fait
marner
de
Djébel
en
rizières
Man
ließ
uns
schuften,
von
Djebel
bis
zu
Reisfeldern,
De
Karib
en
Sylla,
de
cuvettes
en
civières
Von
Karib
bis
Scylla,
von
Senken
bis
zu
Bahren,
Comme
si
nous
n'avions
pas
autre
chose
à
faire
Als
ob
wir
nichts
Besseres
zu
tun
hätten,
Qu'à
montrer
nos
fesses
aux
quatre
coins
de
la
terre
Als
unsere
Hintern
an
allen
Ecken
der
Welt
zu
zeigen.
Et
je
me
souviens
la
petite
Juive
Und
ich
erinnere
mich
an
die
kleine
Jüdin,
Elle
me
disait
viens
Sie
sagte
zu
mir:
Komm,
Elle
était
jolie
Sie
war
hübsch,
On
faisait
des
bêtises
Wir
machten
Dummheiten,
Où
on
ne
faisait
rien
Oder
wir
machten
gar
nichts,
Elle
s'appelait
Lise
Sie
hieß
Lise,
Et
je
m'en
souviens
Und
ich
erinnere
mich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maurice Fanon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.