Francesca Solleville - Le soldat de Marsala - перевод текста песни на немецкий

Le soldat de Marsala - Francesca Sollevilleперевод на немецкий




Le soldat de Marsala
Der Soldat von Marsala
Le soldat de Marsala
Der Soldat von Marsala
Paroles et Musique: Gustave Nadaud 1872
Text und Musik: Gustave Nadaud 1872
Nous étions au nombre de mille
Wir waren tausend an der Zahl
Venus d'Italie et d'ailleurs
Gekommen aus Italien und anderswoher
Garibaldi, dans la Sicile
Garibaldi, in Sizilien
Nous conduisait en tirailleurs
Führte uns als Schützen
J'étais un jour seul dans la plaine
Ich war eines Tages allein in der Ebene
Quand je trouve en face de moi
Als ich mir gegenüber fand
Un soldat de vingt ans à peine
Einen Soldaten, kaum zwanzig Jahre alt
Qui portait les couleurs du roi
Der die Farben des Königs trug
Je vois son fusil se rabattre
Ich seh', wie er sein Gewehr anlegt
C'était son droit, j'arme le mien
Es war sein Recht, ich legte meins an
Il fait quatre pas, j'en fais quatre
Er macht vier Schritte, ich mache vier
Il vise mal, je vise bien.
Er zielt schlecht, ich ziele gut.
Ah! Que maudite soit la guerre
Ah! Verflucht sei der Krieg
Qui fait faire de ces coups-là
Der uns zu solchen Taten bringt!
Qu'on verse dans mon verre
Man gieße in mein Glas
Le vin de Marsala!
Den Wein von Marsala!
Il fit demi-tour sur lui-même.
Er machte kehrt.
Pourquoi diable m'a-t-il raté?
Warum zum Teufel hat er mich verfehlt?
Pauvre garçon! il était blême
Armer Junge! Er war bleich
Vers lui je me précipitai.
Zu ihm eilte ich hin.
Ah! je ne chantais pas victoire
Ah! Ich jubelte nicht über den Sieg
Mais je lui demandai pardon
Sondern ich bat ihn um Verzeihung
Il avait soif, je le fis boire
Er hatte Durst, ich gab ihm zu trinken
D'un trait il vida mon bidon.
In einem Zug leerte er meine Feldflasche.
Puis je l'appuyai contre un arbre
Dann lehnte ich ihn an einen Baum
Et j'essuyai son front glacé.
Und wischte seine eisige Stirn.
Son front sentait déjà le marbre
Seine Stirn fühlte sich schon marmorkalt an
S'il pouvait n'être que blessé...
Wäre er doch nur verwundet...
Ah! Que maudite soit la guerre
Ah! Verflucht sei der Krieg
Qui fait faire de ces coups-là
Der uns zu solchen Taten bringt!
Qu'on verse dans mon verre
Man gieße in mein Glas
Le vin de Marsala!
Den Wein von Marsala!
Je voulus panser sa blessure
Ich wollte seine Wunde verbinden
J'ouvris son uniforme blanc
Ich öffnete seine weiße Uniform
La balle, sans éclaboussure
Die Kugel, ohne Spritzer
Avait passé du coeur au flanc.
War vom Herzen durch die Seite gedrungen.
Entre le drap et la chemise
Zwischen dem Tuch und dem Hemd
Je vis le portrait en couleurs
Sah ich das farbige Porträt
D'une femme vieille et bien mise
Einer alten, gut gekleideten Frau
Qui souriait avec douceur.
Die sanft lächelte.
Depuis, j'ai vécu Dieu sait comme,
Seitdem habe ich gelebt, Gott weiß wie,
Mais tant que cela doit durer
Doch solange ich lebe
Je verrai mourir le jeune homme
Werde ich den jungen Mann sterben sehen
Et la bonne dame pleurer.
Und die gute Dame weinen.
Ah! Que maudite soit la guerre
Ah! Verflucht sei der Krieg
Qui fait faire de ces coups-là!
Der uns zu solchen Taten bringt!
Qu'on emporte mon verre!
Man trage mein Glas fort!
C'était à Marsala.
Es war in Marsala.





Авторы: Gustave Nadaud


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.