Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le soldat de Marsala
Der Soldat von Marsala
Le
soldat
de
Marsala
Der
Soldat
von
Marsala
Paroles
et
Musique:
Gustave
Nadaud
1872
Text
und
Musik:
Gustave
Nadaud
1872
Nous
étions
au
nombre
de
mille
Wir
waren
tausend
an
der
Zahl
Venus
d'Italie
et
d'ailleurs
Gekommen
aus
Italien
und
anderswoher
Garibaldi,
dans
la
Sicile
Garibaldi,
in
Sizilien
Nous
conduisait
en
tirailleurs
Führte
uns
als
Schützen
J'étais
un
jour
seul
dans
la
plaine
Ich
war
eines
Tages
allein
in
der
Ebene
Quand
je
trouve
en
face
de
moi
Als
ich
mir
gegenüber
fand
Un
soldat
de
vingt
ans
à
peine
Einen
Soldaten,
kaum
zwanzig
Jahre
alt
Qui
portait
les
couleurs
du
roi
Der
die
Farben
des
Königs
trug
Je
vois
son
fusil
se
rabattre
Ich
seh',
wie
er
sein
Gewehr
anlegt
C'était
son
droit,
j'arme
le
mien
Es
war
sein
Recht,
ich
legte
meins
an
Il
fait
quatre
pas,
j'en
fais
quatre
Er
macht
vier
Schritte,
ich
mache
vier
Il
vise
mal,
je
vise
bien.
Er
zielt
schlecht,
ich
ziele
gut.
Ah!
Que
maudite
soit
la
guerre
Ah!
Verflucht
sei
der
Krieg
Qui
fait
faire
de
ces
coups-là
Der
uns
zu
solchen
Taten
bringt!
Qu'on
verse
dans
mon
verre
Man
gieße
in
mein
Glas
Le
vin
de
Marsala!
Den
Wein
von
Marsala!
Il
fit
demi-tour
sur
lui-même.
Er
machte
kehrt.
Pourquoi
diable
m'a-t-il
raté?
Warum
zum
Teufel
hat
er
mich
verfehlt?
Pauvre
garçon!
il
était
blême
Armer
Junge!
Er
war
bleich
Vers
lui
je
me
précipitai.
Zu
ihm
eilte
ich
hin.
Ah!
je
ne
chantais
pas
victoire
Ah!
Ich
jubelte
nicht
über
den
Sieg
Mais
je
lui
demandai
pardon
Sondern
ich
bat
ihn
um
Verzeihung
Il
avait
soif,
je
le
fis
boire
Er
hatte
Durst,
ich
gab
ihm
zu
trinken
D'un
trait
il
vida
mon
bidon.
In
einem
Zug
leerte
er
meine
Feldflasche.
Puis
je
l'appuyai
contre
un
arbre
Dann
lehnte
ich
ihn
an
einen
Baum
Et
j'essuyai
son
front
glacé.
Und
wischte
seine
eisige
Stirn.
Son
front
sentait
déjà
le
marbre
Seine
Stirn
fühlte
sich
schon
marmorkalt
an
S'il
pouvait
n'être
que
blessé...
Wäre
er
doch
nur
verwundet...
Ah!
Que
maudite
soit
la
guerre
Ah!
Verflucht
sei
der
Krieg
Qui
fait
faire
de
ces
coups-là
Der
uns
zu
solchen
Taten
bringt!
Qu'on
verse
dans
mon
verre
Man
gieße
in
mein
Glas
Le
vin
de
Marsala!
Den
Wein
von
Marsala!
Je
voulus
panser
sa
blessure
Ich
wollte
seine
Wunde
verbinden
J'ouvris
son
uniforme
blanc
Ich
öffnete
seine
weiße
Uniform
La
balle,
sans
éclaboussure
Die
Kugel,
ohne
Spritzer
Avait
passé
du
coeur
au
flanc.
War
vom
Herzen
durch
die
Seite
gedrungen.
Entre
le
drap
et
la
chemise
Zwischen
dem
Tuch
und
dem
Hemd
Je
vis
le
portrait
en
couleurs
Sah
ich
das
farbige
Porträt
D'une
femme
vieille
et
bien
mise
Einer
alten,
gut
gekleideten
Frau
Qui
souriait
avec
douceur.
Die
sanft
lächelte.
Depuis,
j'ai
vécu
Dieu
sait
comme,
Seitdem
habe
ich
gelebt,
Gott
weiß
wie,
Mais
tant
que
cela
doit
durer
Doch
solange
ich
lebe
Je
verrai
mourir
le
jeune
homme
Werde
ich
den
jungen
Mann
sterben
sehen
Et
la
bonne
dame
pleurer.
Und
die
gute
Dame
weinen.
Ah!
Que
maudite
soit
la
guerre
Ah!
Verflucht
sei
der
Krieg
Qui
fait
faire
de
ces
coups-là!
Der
uns
zu
solchen
Taten
bringt!
Qu'on
emporte
mon
verre!
Man
trage
mein
Glas
fort!
C'était
à
Marsala.
Es
war
in
Marsala.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gustave Nadaud
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.