Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que Serais-je Sans Toi ?
Was wäre ich ohne dich?
Que
serais-je
sans
toi
qui
vins
à
ma
rencontre
Was
wäre
ich
ohne
dich,
der
du
mir
begegnet
bist?
Que
serais-je
sans
toi
qu'un
cœur
au
bois
dormant
Was
wäre
ich
ohne
dich,
nur
ein
Herz
im
Dornröschenschlaf,
Que
cette
heure
arrêtée
au
cadran
de
la
montre
Wie
diese
stehengebliebene
Stunde
auf
dem
Zifferblatt
der
Uhr,
Que
serais-je
sans
toi
que
ce
balbutiement
Was
wäre
ich
ohne
dich,
nur
dieses
Stammeln.
J'ai
tout
appris
de
toi
sur
les
choses
humaines
Ich
habe
alles
von
dir
gelernt,
über
die
menschlichen
Dinge,
Et
j'ai
vu
désormais
le
monde
à
ta
façon
Und
ich
habe
die
Welt
nun
mit
deinen
Augen
gesehen.
J'ai
tout
appris
de
toi,
comme
on
boit
aux
fontaines
Ich
habe
alles
von
dir
gelernt,
wie
man
aus
Quellen
trinkt,
Comme
on
lit
dans
le
ciel
les
étoiles
lointaines
Wie
man
am
Himmel
die
fernen
Sterne
liest,
Comme,
au
passant
qui
chante,
on
reprend
sa
chanson
Wie
man
das
Lied
eines
Vorübergehenden
aufgreift,
J'ai
tout
appris
de
toi
jusqu'au
sens
du
frisson
Ich
habe
alles
von
dir
gelernt,
bis
hin
zum
Gefühl
des
Schauderns.
Que
serais-je
sans
toi
qui
vins
à
ma
rencontre
Was
wäre
ich
ohne
dich,
der
du
mir
begegnet
bist?
Que
serais-je
sans
toi
qu'un
cœur
au
bois
dormant
Was
wäre
ich
ohne
dich,
nur
ein
Herz
im
Dornröschenschlaf,
Que
cette
heure
arrêtée
au
cadran
de
la
montre
Wie
diese
stehengebliebene
Stunde
auf
dem
Zifferblatt
der
Uhr,
Que
serais-je
sans
toi
que
ce
balbutiement
Was
wäre
ich
ohne
dich,
nur
dieses
Stammeln.
J'ai
tout
appris
de
toi,
pour
ce
qui
me
concerne
Ich
habe
alles
von
dir
gelernt,
was
mich
betrifft,
Qu'il
fait
jour
à
midi,
qu'un
ciel
peut
être
bleu
Dass
es
mittags
hell
ist,
dass
ein
Himmel
blau
sein
kann,
Que
le
bonheur
n'est
pas
un
quinquet
de
taverne
Dass
das
Glück
keine
trübe
Laterne
einer
Taverne
ist.
Tu
m'as
pris
par
la
main
dans
cet
enfer
moderne
Du
hast
mich
an
der
Hand
genommen
in
dieser
modernen
Hölle,
Où
l'homme
ne
sait
plus
ce
que
c'est
qu'être
deux
Wo
der
Mensch
nicht
mehr
weiß,
was
es
heißt,
zu
zweit
zu
sein,
Tu
m'as
pris
par
la
main
comme
un
amant
heureux
Du
hast
mich
an
der
Hand
genommen
wie
ein
glücklicher
Liebhaber.
Que
serais-je
sans
toi
qui
vins
à
ma
rencontre
Was
wäre
ich
ohne
dich,
der
du
mir
begegnet
bist?
Que
serais-je
sans
toi
qu'un
cœur
au
bois
dormant
Was
wäre
ich
ohne
dich,
nur
ein
Herz
im
Dornröschenschlaf,
Que
cette
heure
arrêtée
au
cadran
de
la
montre
Wie
diese
stehengebliebene
Stunde
auf
dem
Zifferblatt
der
Uhr,
Que
serais-je
sans
toi
que
ce
balbutiement
Was
wäre
ich
ohne
dich,
nur
dieses
Stammeln.
Qui
parle
de
bonheur
a
souvent
les
yeux
tristes
Wer
vom
Glück
spricht,
hat
oft
traurige
Augen,
N'est-ce
pas
un
sanglot
de
la
déconvenue
Ist
es
nicht
ein
Schluchzen
der
Enttäuschung,
Une
corde
brisée
aux
doigts
du
guitariste
Eine
gerissene
Saite
in
den
Fingern
des
Gitarristen?
Et
pourtant,
je
vous
dis
que
le
bonheur
existe
Und
doch
sage
ich
euch,
dass
das
Glück
existiert,
Ailleurs
que
dans
le
rêve,
ailleurs
que
dans
les
nues
Anderswo
als
im
Traum,
anderswo
als
in
den
Wolken,
Terre,
terre,
voici
ses
rades
inconnues
Erde,
Erde,
hier
sind
seine
unbekannten
Gestade.
Que
serais-je
sans
toi
qui
vins
à
ma
rencontre
Was
wäre
ich
ohne
dich,
der
du
mir
begegnet
bist?
Que
serais-je
sans
toi
qu'un
cœur
au
bois
dormant
Was
wäre
ich
ohne
dich,
nur
ein
Herz
im
Dornröschenschlaf,
Que
cette
heure
arrêtée
au
cadran
de
la
montre
Wie
diese
stehengebliebene
Stunde
auf
dem
Zifferblatt
der
Uhr,
Que
serais-je
sans
toi
que
ce
balbutiement
Was
wäre
ich
ohne
dich,
nur
dieses
Stammeln.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Louis Aragon, Ferrat Jean
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.