Francesca Solleville - Que Serais-je Sans Toi ? - перевод текста песни на немецкий

Que Serais-je Sans Toi ? - Francesca Sollevilleперевод на немецкий




Que Serais-je Sans Toi ?
Was wäre ich ohne dich?
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Was wäre ich ohne dich, der du mir begegnet bist?
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant
Was wäre ich ohne dich, nur ein Herz im Dornröschenschlaf,
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Wie diese stehengebliebene Stunde auf dem Zifferblatt der Uhr,
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Was wäre ich ohne dich, nur dieses Stammeln.
J'ai tout appris de toi sur les choses humaines
Ich habe alles von dir gelernt, über die menschlichen Dinge,
Et j'ai vu désormais le monde à ta façon
Und ich habe die Welt nun mit deinen Augen gesehen.
J'ai tout appris de toi, comme on boit aux fontaines
Ich habe alles von dir gelernt, wie man aus Quellen trinkt,
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Wie man am Himmel die fernen Sterne liest,
Comme, au passant qui chante, on reprend sa chanson
Wie man das Lied eines Vorübergehenden aufgreift,
J'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson
Ich habe alles von dir gelernt, bis hin zum Gefühl des Schauderns.
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Was wäre ich ohne dich, der du mir begegnet bist?
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant
Was wäre ich ohne dich, nur ein Herz im Dornröschenschlaf,
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Wie diese stehengebliebene Stunde auf dem Zifferblatt der Uhr,
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Was wäre ich ohne dich, nur dieses Stammeln.
J'ai tout appris de toi, pour ce qui me concerne
Ich habe alles von dir gelernt, was mich betrifft,
Qu'il fait jour à midi, qu'un ciel peut être bleu
Dass es mittags hell ist, dass ein Himmel blau sein kann,
Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne
Dass das Glück keine trübe Laterne einer Taverne ist.
Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne
Du hast mich an der Hand genommen in dieser modernen Hölle,
l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux
Wo der Mensch nicht mehr weiß, was es heißt, zu zweit zu sein,
Tu m'as pris par la main comme un amant heureux
Du hast mich an der Hand genommen wie ein glücklicher Liebhaber.
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Was wäre ich ohne dich, der du mir begegnet bist?
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant
Was wäre ich ohne dich, nur ein Herz im Dornröschenschlaf,
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Wie diese stehengebliebene Stunde auf dem Zifferblatt der Uhr,
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Was wäre ich ohne dich, nur dieses Stammeln.
Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes
Wer vom Glück spricht, hat oft traurige Augen,
N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue
Ist es nicht ein Schluchzen der Enttäuschung,
Une corde brisée aux doigts du guitariste
Eine gerissene Saite in den Fingern des Gitarristen?
Et pourtant, je vous dis que le bonheur existe
Und doch sage ich euch, dass das Glück existiert,
Ailleurs que dans le rêve, ailleurs que dans les nues
Anderswo als im Traum, anderswo als in den Wolken,
Terre, terre, voici ses rades inconnues
Erde, Erde, hier sind seine unbekannten Gestade.
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Was wäre ich ohne dich, der du mir begegnet bist?
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant
Was wäre ich ohne dich, nur ein Herz im Dornröschenschlaf,
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Wie diese stehengebliebene Stunde auf dem Zifferblatt der Uhr,
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Was wäre ich ohne dich, nur dieses Stammeln.





Авторы: Louis Aragon, Ferrat Jean


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.