Francesca Solleville - Robert le diable - перевод текста песни на немецкий

Robert le diable - Francesca Sollevilleперевод на немецкий




Robert le diable
Robert der Teufel
Tu portais dans ta voix comme un chant de Nerval
Du trugst in deiner Stimme wie einen Gesang von Nerval,
Quand tu parlais du sang jeune homme singulier
Wenn du vom Blut sprachst, einzigartiger junger Mann,
Scandant la cruauté de tes vers réguliers
Die Grausamkeit deiner regelmäßigen Verse skandierend,
Le rire des bouchers t′escortait dans les Halles
Das Lachen der Metzger begleitete dich in den Hallen.
Tu avais en ces jours ces accents de gageure
Du hattest in jenen Tagen diesen herausfordernden Ton,
Que j'entends retentir à travers les années
Den ich durch die Jahre widerhallen höre,
Poète de vingt ans d′avance assassiné
Dichter, zwanzig Jahre im Voraus ermordet,
Et que vengeaient déjà le blasphème et l'injure
Und den schon Blasphemie und Beleidigung rächten.
Je pense à toi Desnos qui partis de Compiègne
Ich denke an dich, Desnos, der du von Compiègne aufbrachst,
Comme un soir en dormant tu nous en fis récit
Wie du uns eines Abends im Schlaf davon erzähltest,
Accomplir jusqu'au bout ta propre prophétie
Um bis zum Ende deine eigene Prophezeiung zu erfüllen,
Là-bas le destin de notre siècle saigne
Dort, wo das Schicksal unseres Jahrhunderts blutet.
Debout sous un porche avec un cornet de frites
Stehend unter einem Torbogen mit einer Tüte Pommes frites,
Te voilà par mauvais temps près de Saint-Merry
Da bist du bei schlechtem Wetter nahe Saint-Merry,
Dévisageant le monde avec effronterie
Die Welt mit Unverschämtheit musternd,
De ton regard pareil à celui d′Amphitrite
Mit deinem Blick, gleich dem der Amphitrite,
Enorme et palpitant d′une pâle buée
Riesig und pulsierend von einem blassen Dunst,
Et le sol à ton pied comme au sein nu l'écume
Und der Boden zu deinen Füßen, wie Schaum auf nackter Brust,
Se couvre de mégots de crachats de légumes
Bedeckt sich mit Kippen, Spucke, Gemüseabfällen,
Dans les pas de la pluie et des prostituées
In den Spuren des Regens und der Prostituierten.
Je pense à toi Desnos qui partis de Compiègne
Ich denke an dich, Desnos, der du von Compiègne aufbrachst,
Comme un soir en dormant tu nous en fis récit
Wie du uns eines Abends im Schlaf davon erzähltest,
Accomplir jusqu′au bout ta propre prophétie
Um bis zum Ende deine eigene Prophezeiung zu erfüllen,
Là-bas le destin de notre siècle saigne
Dort, wo das Schicksal unseres Jahrhunderts blutet.
Et c'est encore toi sans fin qui te promènes
Und immer wieder bist du es, der endlos umhergeht,
Berger des longs désirs et des songes brisés
Hirte der langen Begierden und zerbrochenen Träume,
Sous les arbres obscurs dans les Champs-Elysées
Unter den dunklen Bäumen auf den Champs-Elysées,
Jusqu′à l'épuisement de la nuit ton domaine
Bis zur Erschöpfung der Nacht, deinem Reich.
Ô la Gare de l′Est et le premier croissant
Oh, der Gare de l'Est und das erste Croissant,
Le café noir qu'on prend près du percolateur
Der schwarze Kaffee, den man nahe der Kaffeemaschine trinkt,
Les journaux frais les boulevards pleins de senteur
Die frischen Zeitungen, die duftenden Boulevards,
Les bouches du métro qui captent les passants
Die Münder der Metro, die die Passanten einfangen.
Je pense à toi Desnos qui partis de Compiègne
Ich denke an dich, Desnos, der du von Compiègne aufbrachst,
Comme un soir en dormant tu nous en fis récit
Wie du uns eines Abends im Schlaf davon erzähltest,
Accomplir jusqu'au bout ta propre prophétie
Um bis zum Ende deine eigene Prophezeiung zu erfüllen,
Là-bas le destin de notre siècle saigne
Dort, wo das Schicksal unseres Jahrhunderts blutet.
La ville un peu partout garde de ton passage
Die Stadt bewahrt fast überall von deinem Vorübergehen
Une ombre de couleur à ses frontons salis
Einen Farbschatten auf ihren schmutzigen Giebeln,
Et quand le jour se lève au Sacré-Cœur pâli
Und wenn der Tag über dem blassen Sacré-Cœur anbricht,
Quand sur le Panthéon comme un équarissage
Wenn über dem Panthéon wie auf einem Schindanger
Le crépuscule met ses lambeaux écorchés
Die Dämmerung ihre gehäuteten Fetzen legt,
Quand le vent hurle aux loups dessous le Pont-au-Change
Wenn der Wind unter dem Pont-au-Change wie die Wölfe heult,
Quand le soleil au Bois roule avec les oranges
Wenn die Sonne im Bois mit den Orangen rollt,
Quand la lune s′assied de clocher en clocher
Wenn der Mond sich von Kirchturm zu Kirchturm setzt,
Je pense à toi Desnos qui partis de Compiègne
Ich denke an dich, Desnos, der du von Compiègne aufbrachst,
Comme un soir en dormant tu nous en fis récit
Wie du uns eines Abends im Schlaf davon erzähltest,
Accomplir jusqu′au bout ta propre prophétie
Um bis zum Ende deine eigene Prophezeiung zu erfüllen,
Là-bas le destin de notre siècle saigne
Dort, wo das Schicksal unseres Jahrhunderts blutet.





Авторы: Jean Ferrat, Louis Aragon


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.