Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Robert le diable
Robert der Teufel
Tu
portais
dans
ta
voix
comme
un
chant
de
Nerval
Du
trugst
in
deiner
Stimme
wie
einen
Gesang
von
Nerval,
Quand
tu
parlais
du
sang
jeune
homme
singulier
Wenn
du
vom
Blut
sprachst,
einzigartiger
junger
Mann,
Scandant
la
cruauté
de
tes
vers
réguliers
Die
Grausamkeit
deiner
regelmäßigen
Verse
skandierend,
Le
rire
des
bouchers
t′escortait
dans
les
Halles
Das
Lachen
der
Metzger
begleitete
dich
in
den
Hallen.
Tu
avais
en
ces
jours
ces
accents
de
gageure
Du
hattest
in
jenen
Tagen
diesen
herausfordernden
Ton,
Que
j'entends
retentir
à
travers
les
années
Den
ich
durch
die
Jahre
widerhallen
höre,
Poète
de
vingt
ans
d′avance
assassiné
Dichter,
zwanzig
Jahre
im
Voraus
ermordet,
Et
que
vengeaient
déjà
le
blasphème
et
l'injure
Und
den
schon
Blasphemie
und
Beleidigung
rächten.
Je
pense
à
toi
Desnos
qui
partis
de
Compiègne
Ich
denke
an
dich,
Desnos,
der
du
von
Compiègne
aufbrachst,
Comme
un
soir
en
dormant
tu
nous
en
fis
récit
Wie
du
uns
eines
Abends
im
Schlaf
davon
erzähltest,
Accomplir
jusqu'au
bout
ta
propre
prophétie
Um
bis
zum
Ende
deine
eigene
Prophezeiung
zu
erfüllen,
Là-bas
où
le
destin
de
notre
siècle
saigne
Dort,
wo
das
Schicksal
unseres
Jahrhunderts
blutet.
Debout
sous
un
porche
avec
un
cornet
de
frites
Stehend
unter
einem
Torbogen
mit
einer
Tüte
Pommes
frites,
Te
voilà
par
mauvais
temps
près
de
Saint-Merry
Da
bist
du
bei
schlechtem
Wetter
nahe
Saint-Merry,
Dévisageant
le
monde
avec
effronterie
Die
Welt
mit
Unverschämtheit
musternd,
De
ton
regard
pareil
à
celui
d′Amphitrite
Mit
deinem
Blick,
gleich
dem
der
Amphitrite,
Enorme
et
palpitant
d′une
pâle
buée
Riesig
und
pulsierend
von
einem
blassen
Dunst,
Et
le
sol
à
ton
pied
comme
au
sein
nu
l'écume
Und
der
Boden
zu
deinen
Füßen,
wie
Schaum
auf
nackter
Brust,
Se
couvre
de
mégots
de
crachats
de
légumes
Bedeckt
sich
mit
Kippen,
Spucke,
Gemüseabfällen,
Dans
les
pas
de
la
pluie
et
des
prostituées
In
den
Spuren
des
Regens
und
der
Prostituierten.
Je
pense
à
toi
Desnos
qui
partis
de
Compiègne
Ich
denke
an
dich,
Desnos,
der
du
von
Compiègne
aufbrachst,
Comme
un
soir
en
dormant
tu
nous
en
fis
récit
Wie
du
uns
eines
Abends
im
Schlaf
davon
erzähltest,
Accomplir
jusqu′au
bout
ta
propre
prophétie
Um
bis
zum
Ende
deine
eigene
Prophezeiung
zu
erfüllen,
Là-bas
où
le
destin
de
notre
siècle
saigne
Dort,
wo
das
Schicksal
unseres
Jahrhunderts
blutet.
Et
c'est
encore
toi
sans
fin
qui
te
promènes
Und
immer
wieder
bist
du
es,
der
endlos
umhergeht,
Berger
des
longs
désirs
et
des
songes
brisés
Hirte
der
langen
Begierden
und
zerbrochenen
Träume,
Sous
les
arbres
obscurs
dans
les
Champs-Elysées
Unter
den
dunklen
Bäumen
auf
den
Champs-Elysées,
Jusqu′à
l'épuisement
de
la
nuit
ton
domaine
Bis
zur
Erschöpfung
der
Nacht,
deinem
Reich.
Ô
la
Gare
de
l′Est
et
le
premier
croissant
Oh,
der
Gare
de
l'Est
und
das
erste
Croissant,
Le
café
noir
qu'on
prend
près
du
percolateur
Der
schwarze
Kaffee,
den
man
nahe
der
Kaffeemaschine
trinkt,
Les
journaux
frais
les
boulevards
pleins
de
senteur
Die
frischen
Zeitungen,
die
duftenden
Boulevards,
Les
bouches
du
métro
qui
captent
les
passants
Die
Münder
der
Metro,
die
die
Passanten
einfangen.
Je
pense
à
toi
Desnos
qui
partis
de
Compiègne
Ich
denke
an
dich,
Desnos,
der
du
von
Compiègne
aufbrachst,
Comme
un
soir
en
dormant
tu
nous
en
fis
récit
Wie
du
uns
eines
Abends
im
Schlaf
davon
erzähltest,
Accomplir
jusqu'au
bout
ta
propre
prophétie
Um
bis
zum
Ende
deine
eigene
Prophezeiung
zu
erfüllen,
Là-bas
où
le
destin
de
notre
siècle
saigne
Dort,
wo
das
Schicksal
unseres
Jahrhunderts
blutet.
La
ville
un
peu
partout
garde
de
ton
passage
Die
Stadt
bewahrt
fast
überall
von
deinem
Vorübergehen
Une
ombre
de
couleur
à
ses
frontons
salis
Einen
Farbschatten
auf
ihren
schmutzigen
Giebeln,
Et
quand
le
jour
se
lève
au
Sacré-Cœur
pâli
Und
wenn
der
Tag
über
dem
blassen
Sacré-Cœur
anbricht,
Quand
sur
le
Panthéon
comme
un
équarissage
Wenn
über
dem
Panthéon
wie
auf
einem
Schindanger
Le
crépuscule
met
ses
lambeaux
écorchés
Die
Dämmerung
ihre
gehäuteten
Fetzen
legt,
Quand
le
vent
hurle
aux
loups
dessous
le
Pont-au-Change
Wenn
der
Wind
unter
dem
Pont-au-Change
wie
die
Wölfe
heult,
Quand
le
soleil
au
Bois
roule
avec
les
oranges
Wenn
die
Sonne
im
Bois
mit
den
Orangen
rollt,
Quand
la
lune
s′assied
de
clocher
en
clocher
Wenn
der
Mond
sich
von
Kirchturm
zu
Kirchturm
setzt,
Je
pense
à
toi
Desnos
qui
partis
de
Compiègne
Ich
denke
an
dich,
Desnos,
der
du
von
Compiègne
aufbrachst,
Comme
un
soir
en
dormant
tu
nous
en
fis
récit
Wie
du
uns
eines
Abends
im
Schlaf
davon
erzähltest,
Accomplir
jusqu′au
bout
ta
propre
prophétie
Um
bis
zum
Ende
deine
eigene
Prophezeiung
zu
erfüllen,
Là-bas
où
le
destin
de
notre
siècle
saigne
Dort,
wo
das
Schicksal
unseres
Jahrhunderts
blutet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Ferrat, Louis Aragon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.