Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une écolière au tableau noir
Eine Schülerin an der Tafel
Francesca
Solleville
Francesca
Solleville
Une
écolière
au
tableau
noir
Eine
Schülerin
an
der
Tafel
Paroles:
G.
Thomas.
Musique:
Jean
Ferrat
1995
Text:
G.
Thomas.
Musik:
Jean
Ferrat
1995
Pourquoi
crier,
pourquoi
se
battre
Warum
schreien,
warum
kämpfen
Pourquoi
couper
le
monde
en
quatre?
Warum
die
Welt
zerteilen?
Si
j'ai
gardé
le
coeur
battant
Wenn
mein
Herz
weiter
schlägt
C'est
peut-être
pour
une
enfant
Ist
es
vielleicht
für
ein
Kind
Une
enfant
qui
veut
me
survivre
Ein
Kind,
das
mich
überleben
will
Qui
n'a
rien
appris
dans
les
livres
Das
nichts
aus
Büchern
gelernt
hat
Qui
n'a
jamais
compris
qu'il
faut
Das
nie
verstanden
hat,
dass
man
muss
Dresser
parfois
des
échafauds
Manchmal
Schafotte
errichten
Si
j'ai
souvent
le
coeur
qui
flanche
Wenn
mein
Herz
oft
schwach
wird
Quand
je
suis
montée
sur
les
planches
Wenn
ich
auf
die
Bühne
gestiegen
bin
C'est
que
parfois
je
crois
revoir
Ist
es,
weil
ich
manchmal
glaube
wiederzusehen
Une
écolière
au
tableau
noir
Eine
Schülerin
an
der
Tafel
Qui
ne
retenait
pas
grand
chose
Die
nicht
viel
behalten
hat
Des
rois
qu'on
nomme
et
qu'on
dépose
Von
den
Königen,
die
man
nennt
und
absetzt
Qui
ne
comprenait
pas
pourquoi
Die
nicht
verstand,
warum
On
met
parfois
le
monde
en
croix
Man
manchmal
die
Welt
kreuzigt
Comme
une
rose
qu'on
déguise
Wie
eine
Rose,
die
man
verkleidet
Je
la
vois
dans
sa
blouse
grise
Sehe
ich
sie
in
ihrer
grauen
Bluse
Qui
confondait
le
nom
des
chefs
Die
die
Namen
der
Herrscher
verwechselte
Charlemagne
et
Pépin
le
Bref
Karl
den
Großen
und
Pippin
den
Kurzen
Les
sinistres
leçons
d'histoire
Die
düsteren
Geschichtsstunden
Rentraient
pas
bien
dans
sa
mémoire
Gingen
ihr
nicht
gut
ins
Gedächtnis
Elle
avalait
pas
la
pilule
Sie
schluckte
die
Pille
nicht
Des
exploits
du
premier
Consul
Der
Heldentaten
des
Ersten
Konsuls
Elle
avait
des
mauvaises
notes
Sie
hatte
schlechte
Noten
Comme
on
en
met
à
la
linotte
Wie
man
sie
einem
Wirrkopf
gibt
Elle
avait
des
triples
zéros
Sie
hatte
dreifache
Nullen
Comme
on
en
donne
aux
étourneaux
Wie
man
sie
Staren
gibt
Le
joli
jeu
de
la
marelle
Das
schöne
Himmel-und-Hölle-Spiel
Entrait
bien
mieux
dans
sa
cervelle
Ging
ihr
viel
besser
in
den
Kopf
Elle
aurait
eu
bien
des
bons
points
Sie
hätte
viele
Fleißpunkte
bekommen
Au
joli
jeu
des
quatre
coins
Beim
schönen
Eckenstehen-Spiel
Le
soir
avant
que
j'entre
en
scène
Abends,
bevor
ich
auf
die
Bühne
gehe
Je
la
vois
près
de
la
fontaine
Sehe
ich
sie
am
Brunnen
Par
un
beau
jour
ensoleillé
An
einem
schönen
sonnigen
Tag
Quand
elle
avait
tout
oublié
Als
sie
alles
vergessen
hatte
Et
c'est
pour
cette
enfant
sauvage
Und
für
dieses
wilde
Kind
Qui
se
perdait
dans
les
nuages
Das
sich
in
den
Wolken
verlor
Pour
faire
un
monde
à
sa
façon
Um
eine
Welt
nach
ihrer
Art
zu
schaffen
Que
moi
je
vis
dans
mes
chansons
Lebe
ich
in
meinen
Liedern
Si
j'ai
parfois
les
mains
qui
tremblent
Wenn
meine
Hände
manchmal
zittern
C'est
que
mes
chansons
lui
ressemblent
Ist
es,
weil
meine
Lieder
ihr
ähneln
Ce
sont
des
chansons
d'étourneaux
Es
sind
Lieder
von
Staren
De
malheureux
petits
Pierrots
Von
unglücklichen
kleinen
Pierrots
Qui
n'ont
jamais
compris
qu'on
jette
Die
nie
verstanden
haben,
dass
man
wirft
Tant
de
bonheur
aux
oubliettes
So
viel
Glück
in
die
Vergessenheit
Ni
qu'on
dessine
au
tableau
noir
Noch
dass
man
an
die
Tafel
zeichnet
Le
Chat
Botté
du
désespoir.
Den
gestiefelten
Kater
der
Verzweiflung.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gerard Thomas, Jean Ferrat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.