Francesco Baccini - Margherita Baldacci (Live) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Francesco Baccini - Margherita Baldacci (Live)




Margherita Baldacci (Live)
Margherita Baldacci (Live)
La prossima canzone è una canzone drammatica, come tutte le altre che avete sentito, del resto, perché
The next song is a dramatic one, like all the others you've heard, for that matter, because
C'è poco da ridere quando senti "Il mago Ciro", perché poi ci son quelli che fatturano
There's not much to laugh about when you hear "Il mago Ciro", because then there are those who make money
Non con gli spilli ma col grano, è diverso, in nero, comunque
Not with pins but with grain, it's different, in black, anyway
La prossima can- allora, ricordate qualche anno fa, cioè, qualche, saranno sette-otto anni fa
The next song- so, remember a few years ago, that is, a few, it will be seven or eight years ago
Che erano di moda quelle canzoni che tu
That those songs were fashionable that you
Se già... non dico che eri depresso, cioè, c'avevi un problemino, cazzo, non lo so
If already... I'm not saying you were depressed, that is, you had a little problem, fuck, I don't know
Cioè, ti mancavano dieci sacchi per arrivare a pagar le tasse che dicevi "Ma ce la faccio?"
That is, you were missing ten sacks to get to pay the taxes that you said "But can I do it?"
Salivi in macchina... accendi la radio, e partivano delle canzoni, minchia, da... da suicidio
You got in the car... you turn on the radio, and some songs started, damn, from... from suicide
Che anche se hai fatto 13 ti toccava i coglioni perché...
That even if you made 13 it touched your balls because...
Cioè, proprio queste canzoni ti guidavano la macchina giù da un dirupo
That is, these very songs were driving your car off a cliff
Cioè dici: "Devo andare là", invece no, da sola andava contro un muro
That is, you say: "I have to go there", but no, she went against a wall by herself
Ed erano gli anni dei famosi cantanti che c'era... il più famoso finiva per -ini
And those were the years of the famous singers that there was... the most famous one ended in -ini
Ma non era Guccini, Nannini, Baccini, non faccio il nome
But it was neither Guccini, nor Nannini, nor Baccini, I won't say the name
E... erano di moda 'ste canzoni con generazioni intere che proprio da 14 anni piangevano dalla mattina alla sera, cioè
And... these songs were fashionable with entire generations who from the age of 14 cried from morning to night, that is
Infatti sono cresciuti un po' tristi, cazzo
In fact, they grew up a little sad, fuck
Allora dico, ma anch'io voglio fare una canzone così, cioè
So I say, but I want to do a song like that too, that is
Voglio fare proprio l'emblema della sfiga, ma
I want to make the emblem of bad luck, but
Non solo, ma io di questa voglio fare anche il nome, il cognome, l'indirizzo, tutto
Not only that, but I also want to make her name, surname, address, everything
Allora ho detto, mi sono... innanzitutto ho pensato al nome perché già il nome è importante
So I said, I... first of all I thought about the name because the name is already important
E soprattutto al primo accordo, perché
And especially to the first chord, because
Questa canzone parte con un accordo che già ti tocca i coglioni
This song starts with a chord that already touches your balls
Che se sei in una stanza è come se dalla finestra entrasse la sfiga, cioè, senti...
That if you're in a room it's as if bad luck came in from the window, that is, you feel...
Effetto proprio... io non faccio niente, siam qui a cazzeggiare e parte nell'aria questo
Effect really... I don't do anything, we're here messing around and this starts in the air
Minchia!
Damn!
Già la sfiga la senti che ti sta avvolgendo
You already feel bad luck enveloping you
(Questa è la storia di Margherita Baldacci)
(This is the story of Margherita Baldacci)
(Una ragazza di periferia)
(A girl from the suburbs)
(Una ragazza che lavora in pizzeria)
(A girl who works in a pizzeria)
(Abita in Viale Ungheria)
(She lives on Viale Ungheria)
(Lei sta con Pino Mirella, anzi con Giuseppe Mirella, detto Pino)
(She's with Pino Mirella, or rather with Giuseppe Mirella, known as Pino)
(Operaio in fonderia... mamma mia... tristissimo)
(Foundry worker... oh my... very sad)
Conosci una ragazza di nome Baldacci?
Do you know a girl named Baldacci?
Lavora in una pizzeria
She works in a pizzeria
Sta da quattro mesi con Pino Mirella
She's been with Pino Mirella for four months
Capofficina in una fonderia
Foreman in a foundry
Lui, uomo romantico, poeta di periferia
He, a romantic man, a poet from the suburbs
Lei stende la pasta e intanto sogna di fuggire via, ia, ia, ia
She rolls out the dough and meanwhile dreams of running away, ia, ia, ia
Baldacci, c'è un universo in te
Baldacci, there's a universe in you
Baldacci, ma dimmi tu dov'è
Baldacci, but tell me where it is
Lo cerco e non lo trovo
I look for it and I can't find it
Ma dimmi tu se c'è
But tell me if it's there
Sarò una testa d'uovo
I may be an egghead
Ma mi fido anche di te, oh
But I trust you too, oh
(Pino Mirella fa una festa, una festa di compleanno)
(Pino Mirella throws a party, a birthday party)
(E invita Margherita Baldacci ma lei commette un gravissimo errore)
(And he invites Margherita Baldacci but she makes a very serious mistake)
(Porta la sua amica Mirella)
(She brings her friend Mirella)
(Pino Mirella s'innamora di Mirella e scappano insieme)
(Pino Mirella falls in love with Mirella and they run away together)
(E la Baldacci si butta dalla finestra...)
(And Baldacci throws herself out the window...)
(Che sfiga)
(What bad luck)
(Un po' tristi, alla Carboni, così, testa piegata un attimo)
(A little sad, like Carboni, like that, head bowed for a moment)
Un giorno ad una festa a casa del Mirella
One day at a party at Mirella's house
Mi pare fosse sabato sera
I think it was Saturday night
Baldacci arriva insieme ad una tipa carina
Baldacci arrives with a pretty girl
Pensavan tutti fosse sua sorella
Everyone thought she was her sister
No, invece non era così
No, it wasn't like that
Ma si chiamava pure lei Mirella
But her name was also Mirella
Ooh, ma va a finire sempre così
Ooh, but it always ends like this
Non ti dovevo portare, non ti dovevo portare
I shouldn't have brought you, I shouldn't have brought you
(Non la dovevi portare!)
(You shouldn't have brought her!)
Baldacci, crolla tutto intorno a te
Baldacci, everything collapses around you
Baldacci, ma il mondo tuo non c'è
Baldacci, but your world doesn't exist
È un bisonte insaponato sui binari di un metrò
It's a soaped-up bison on the subway tracks
Forse è un giradischi rotto
Maybe it's a broken record player
Un'estate in autostop
A summer hitchhiking
(Tutti insieme)
(All together)
Ma siamo tutti Baldacci, nai na na na na nai na
But we are all Baldacci, nai na na na na nai na
Mortacci, na na na na na
Damn, na na na na na
E stendiamo le lenzuola sempre qui in Viale Ungheria
And we always hang the sheets here in Viale Ungheria
Guardiamo giù dalla finestra
We look down from the window
Forse è quella lì, la via, eh
Maybe that's the way, eh
(Ora di Margherita Baldacci ci resta soltanto)
(Now of Margherita Baldacci we only have left)
(Un mazzo di fiori sul selciato...)
(A bouquet of flowers on the pavement...)
Azz!
Damn!
Conoscevi una ragazza di nome Baldacci?
Did you know a girl named Baldacci?
Lavorava in una pizzeria
She worked in a pizzeria
Stava con un tipo di nome Mirella
She was with a guy named Mirella
Capofficina in una fonderia
Foreman in a foundry





Авторы: Francesco Baccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.