Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
paese
era
molto
giovane,
Das
Land
war
sehr
jung,
I
soldati
a
cavallo
erano
la
sua
difesa.
Die
berittenen
Soldaten
waren
seine
Verteidigung.
Il
verde
brillante
della
prateria
Das
leuchtende
Grün
der
Prärie
Dimostrava
in
maniera
lampante
l'esistenza
di
Dio,
Bewies
auf
glänzende
Weise
Gottes
Existenz,
Del
Dio
che
progetta
la
frontiera
e
costruisce
la
ferrovia.
Des
Gottes,
der
die
Grenze
plant
und
die
Eisenbahn
baut.
A
quel
tempo
io
ero
un
ragazzo
Damals
war
ich
ein
Junge
Che
giocava
a
ramino,
fischiava
alle
donne.
Der
Rommé
spielte,
Frauen
hinterherpfiff.
Credulone
e
romantico,
con
due
baffi
da
uomo.
Leichtgläubig
und
romantisch,
mit
einem
Männerbart.
Se
avessi
potuto
scegliere
fra
la
vita
e
la
morte,
Hätte
ich
wählen
können
zwischen
Leben
und
Tod,
Fra
la
vita
e
la
morte,
avrei
scelto
l'America.
Zwischen
Leben
und
Tod,
hätte
ich
Amerika
gewählt.
Tra
bufalo
e
locomotiva
la
differenza
salta
agli
occhi:
Zwischen
Büffel
und
Lokomotive
springt
der
Unterschied
ins
Auge:
La
locomotiva
ha
la
strada
segnata,
Die
Lokomotive
hat
ihren
vorgezeichneten
Weg,
Il
bufalo
può
scartare
di
lato
e
cadere.
Der
Büffel
kann
zur
Seite
springen
und
fallen.
Questo
decise
la
sorte
del
bufalo,
Das
bestimmte
das
Schicksal
des
Büffels,
L'avvenire
dei
miei
baffi
e
il
mio
mestiere.
Die
Zukunft
meines
Bartes
und
meinen
Beruf.
Ora
ti
voglio
dire:
c'è
chi
uccide
per
rubare
Jetzt
will
ich
dir
sagen:
Manche
töten,
um
zu
rauben,
E
c'è
chi
uccide
per
amore,
Und
manche
töten
aus
Liebe,
Il
cacciatore
uccide
sempre
per
giocare,
Der
Jäger
tötet
immer
nur
zum
Spiel,
Io
uccidevo
per
essere
il
migliore.
Ich
tötete,
um
der
Beste
zu
sein.
Mio
padre
guardiano
di
mucche,
Mein
Vater
ein
Kuhhirte,
Mia
madre
una
contadina.
Meine
Mutter
eine
Bäuerin.
Io,
unico
figlio
biondo
quasi
come
Gesù,
Ich,
das
einzige
blonde
Kind,
fast
wie
Jesus,
Avevo
pochi
anni
e
vent'anni
sembran
pochi,
War
wenige
Jahre
alt,
und
zwanzig
Jahre
scheinen
wenig,
Poi
ti
volti
a
guardarli
e
non
li
trovi
più.
Doch
dann
blickst
du
zurück
und
findest
sie
nicht
mehr.
E
mi
ricordo
infatti
di
un
pomeriggio
triste,
Und
ich
erinnere
mich
an
einen
traurigen
Nachmittag,
Io,
col
mio
amico
'Culo
di
gomma',
famoso
meccanico,
Ich,
mit
meinem
Freund
"Gummihintern",
einem
berühmten
Mechaniker,
Sul
ciglio
di
una
strada
a
contemplare
l'America,
Am
Straßenrand,
wie
wir
Amerika
betrachteten,
Diminuzione
dei
cavalli,
aumento
dell'ottimismo.
Weniger
Pferde,
mehr
Optimismus.
Mi
presentarono
i
miei
cinquant'anni
Man
überreichte
mir
meine
fünfzig
Jahre
E
un
contratto
col
circo
"Pacebbeene"
a
girare
l'Europa.
Und
einen
Vertrag
mit
dem
Zirkus
"Pacebbeene",
um
durch
Europa
zu
touren.
E
firmai,
col
mio
nome
e
firmai,
Und
ich
unterschrieb,
mit
meinem
Namen,
unterschrieb,
E
il
mio
nome
era
Bufalo
Bill.
Und
mein
Name
war
Buffalo
Bill.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco De Gregori
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.