Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ragazza e la miniera
Das Mädchen und die Mine
Mamma
chissà
se
valeva
la
pena
Mama,
wer
weiß,
ob
es
das
wert
war
Fare
tanta
strada
e
arrivare
qua
So
weit
zu
gehen
und
hier
anzukommen
La
gente
è
la
solita,
non
cambia
scena
Die
Leute
sind
dieselben,
die
Szene
ändert
sich
nicht
La
stessa
che
ho
lasciato
tanto
tempo
fa
Dieselben,
die
ich
vor
langer
Zeit
verlassen
hab
Hanno
fame
di
soldi,
hanno
fame
d'amore
Sie
haben
Hunger
nach
Geld,
sie
haben
Hunger
nach
Liebe
E
corrono
a
cento
all'ora
Und
rennen
mit
hundert
Stundenkilometern
I
loro
figli
non
somigliano
a
niente
Ihre
Kinder
ähneln
niemandem
L'adolescenza
subito
li
divora
Die
Jugend
verschlingt
sie
sofort
E
se
potessi
tornare
indietro
Und
wenn
ich
zurückkehren
könnte
Indietro
io
ci
tornerei
Zurück,
da
würde
ich
gehen
Se
potessi
cominciare
da
capo
Wenn
ich
von
vorne
anfangen
könnte
Quello
che
ho
fatto
non
lo
rifareri
Was
ich
getan
habe,
würde
ich
nicht
wieder
tun
Ora
c'è
un
ragazza
di
vent'anni
che
vive
qua
Jetzt
gibt
es
ein
zwanzigjähriges
Mädchen,
das
hier
lebt
Con
lei
dormo
la
notte,
divido
la
notte
Mit
ihr
schlafe
ich
die
Nacht,
teile
die
Nacht
Una
notte
forse
un
giorno
lei
mi
sposerà
Vielleicht
heiratet
sie
mich
eines
Nachts
eines
Tages
Ora
c'è
una
miniera
che
ci
danno
mille
lire
l'ora
per
andare
giù
Jetzt
gibt
es
eine
Mine,
die
uns
tausend
Lire
die
Stunde
zahlt,
um
hinunterzugehen
Quando
usciamo
inciampiamo
nelle
stelle
Wenn
wir
rauskommen,
stolpern
wir
über
die
Sterne
Perché
le
stelle
ormai
quasi
non
le
vediamo
più
Weil
wir
die
Sterne
jetzt
fast
nicht
mehr
sehen
Menomale
che
c'è
sempre
qualcuno
che
canta
Zum
Glück
gibt
es
immer
jemanden,
der
singt
E
la
tristezza
ce
la
fa
passare
Und
die
Traurigkeit
für
uns
vertreibt
Se
no
la
nostra
vita
sarebbe
come
una
barchetta
in
mezzo
al
mare
Sonst
wäre
unser
Leben
wie
ein
Boot
mitten
auf
dem
Meer
Dove
tra
la
ragazza
e
la
miniera
apparentemente
non
c'è
confine
Wo
zwischen
dem
Mädchen
und
der
Mine
scheinbar
keine
Grenze
ist
Dove
la
vita
è
un
lavoro
a
cottimo
Wo
das
Leben
Akkordarbeit
ist
E
il
cuore
un
cespuglio
di
spine
Und
das
Herz
ein
Dornenstrauch
Menomale
che
c'è
sempre
uno
che
canta
Zum
Glück
gibt
es
immer
jemanden,
der
singt
E
la
tristezza
ce
la
fa
passare
Und
die
Traurigkeit
für
uns
vertreibt
Se
no
la
nostra
vita
sarebbe
come
una
barchetta
in
mezzo
al
mare
Sonst
wäre
unser
Leben
wie
ein
Boot
mitten
auf
dem
Meer
Dove
tra
la
ragazza
e
la
miniera
apparentemente
non
c'è
confine
Wo
zwischen
dem
Mädchen
und
der
Mine
scheinbar
keine
Grenze
ist
Dove
la
vita
è
un
lavoro
a
cottimo
Wo
das
Leben
Akkordarbeit
ist
E
il
cuore
un
cespuglio
di
spine
Und
das
Herz
ein
Dornenstrauch
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco De Gregori
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.