Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Signora aquilone
Signora Aquilone
C'era
una
donna,
l'unica
che
ho
avuto
Es
war
eine
Frau,
die
einzige,
die
ich
hatte
Aveva
i
seni
piccoli
e
il
cuore
muto
Sie
hatte
kleine
Brüste
und
ein
stummes
Herz
Né
in
cielo
né
in
terra,
una
casa
possedeva
Weder
im
Himmel
noch
auf
Erden
besaß
sie
ein
Haus
Sotto
un
albero
verde
dolcemente
viveva
Unter
einem
grünen
Baum
lebte
sie
sanft
Sotto
un
albero
verde
dolcemente
viveva
Unter
einem
grünen
Baum
lebte
sie
sanft
Legato
ai
suoi
fianchi
con
un
filo
d'argento
Gebunden
an
ihre
Hüften
mit
einem
silbernen
Faden
Un
vecchio
aquilone
la
portava
nel
vento
Ein
alter
Drachen
trug
sie
im
Wind
E
lei
lo
seguiva
senza
fare
domande
Und
sie
folgte
ihm,
ohne
Fragen
zu
stellen
Perché
il
vento
era
amico
ed
il
cielo
era
grande
Denn
der
Wind
war
ein
Freund
und
der
Himmel
war
groß
Perché
il
vento
era
amico
ed
il
cielo
era
grande
Denn
der
Wind
war
ein
Freund
und
der
Himmel
war
groß
Io
le
dissi
ridendo,
"Ma
Signora
Aquilone
Ich
sagte
lachend
zu
ihr:
"Aber
Signora
Aquilone
Non
le
sembra
un
po'
idiota
questa
sua
occupazione?"
Erscheint
Ihnen
diese
Beschäftigung
nicht
ein
bisschen
idiotisch?"
Lei
mi
prese
la
mano
e
mi
disse,
"Chissà
Sie
nahm
meine
Hand
und
sagte:
"Wer
weiß
Forse
in
fondo
a
quel
filo
c'è
la
mia
libertà
Vielleicht
ist
am
Ende
dieses
Fadens
meine
Freiheit
Forse
in
fondo
a
quel
filo
c'è
la
mia
libertà"
Vielleicht
ist
am
Ende
dieses
Fadens
meine
Freiheit"
E
così
me
ne
andai
che
ero
un
poco
più
saggio
Und
so
ging
ich,
ein
wenig
weiser
Con
tre
soldi
di
dubbio
e
due
di
coraggio
Mit
drei
Münzen
Zweifel
und
zwei
Münzen
Mut
E
incontrai
un
ubriacone
travestito
da
santo
Und
traf
einen
Betrunkenen,
als
Heiliger
verkleidet
Che
ogni
sera
si
ubriacava
bevendo
il
proprio
pianto
Der
sich
jeden
Abend
betrank,
indem
er
seine
eigenen
Tränen
trank
Che
ogni
sera
si
ubriacava
bevendo
il
proprio
pianto
Der
sich
jeden
Abend
betrank,
indem
er
seine
eigenen
Tränen
trank
E
mi
feci
vicino
e
gli
chiesi
perdono
Und
ich
näherte
mich
und
bat
um
Verzeihung
Ma
volevo
sapere
se
il
suo
pianto
era
buono
Aber
ich
wollte
wissen,
ob
seine
Tränen
gut
schmeckten
Lui
mi
disse,
"Fratello,
è
antico
come
Dio
Er
sagte:
"Bruder,
sie
sind
alt
wie
Gott
Ma
è
più
dolce
del
vino
perché
l'ho
fatto
io
Aber
sie
sind
süßer
als
Wein,
denn
ich
habe
sie
gemacht
Ma
è
più
dolce
del
vino
perché
l'ho
fatto
io"
Aber
sie
sind
süßer
als
Wein,
denn
ich
habe
sie
gemacht"
E
prima
che
le
stelle
diventassero
lacrime
Und
bevor
die
Sterne
zu
Tränen
wurden
Prima
che
le
lacrime
diventassero
stelle
Bevor
die
Tränen
zu
Sternen
wurden
Ho
scritto
canzoni
per
tutti
i
dolori
Schrieb
ich
Lieder
für
alle
Schmerzen
E
forse
questa
qui
non
è
delle
migliori
Und
vielleicht
ist
dieses
hier
nicht
das
beste
E
forse
questa
qui
non
è
delle
migliori
Und
vielleicht
ist
dieses
hier
nicht
das
beste
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco De Gregori
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.