Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il vento si alzerà (Live)
Der Wind wird sich erheben (Live)
Il
mantello
nero
Der
schwarze
Mantel
Dell'incomprensione
con
la
madre
Des
Unverständnisses
mit
der
Mutter
Continua
ad
affliggermi
come
resina
Belastet
mich
weiterhin
wie
Harz
Sulle
ali
di
un'aquila
che
stormo
non
ha
Auf
den
Flügeln
eines
Adlers,
der
keinen
Schwarm
hat
Nonostante
il
tempo
sia
trascorso
Obwohl
die
Zeit
vergangen
ist
Assieme
all'abbondare
di
esperienze
Zusammen
mit
der
Fülle
an
Erfahrungen
Rimango
come
freccia
tesa
Bleibe
ich
wie
ein
gespannter
Pfeil
Nell'attimo
prima
di
scoccare
Im
Moment
vor
dem
Abschuss
E
tutto
il
male,
tutto
il
male
Und
all
das
Böse,
all
das
Böse
Che
si
accinge
a
completare
Das
sich
anschickt,
sich
zu
vollenden
È
già
denso
e
faticoso
Ist
schon
dicht
und
mühsam
Nella
punta
della
freccia
In
der
Spitze
des
Pfeils
E
nella
sua
immobilità
Und
in
seiner
Unbeweglichkeit
Poi
salgo
su
Dann
steige
ich
hinauf
Al
secondo
piano
In
den
zweiten
Stock
E
tra
le
note
cerco
Und
suche
zwischen
den
Noten
Luce
che
disperda
Licht,
das
all
den
Hass
A
volte
bastan
gli
occhi
Manchmal
genügen
die
Augen
A
far
calmare
il
vento
Um
den
Wind
zu
beruhigen
Ma
oltre
questi
Rayban
Aber
hinter
dieser
Rayban
Il
vento
s'alzerà
Wird
sich
der
Wind
erheben
Il
vento
s'alzerà
Der
Wind
wird
sich
erheben
Il
vento
si
alzerà
Der
Wind
wird
sich
erheben
Il
vento
si
alzerà
Der
Wind
wird
sich
erheben
Il
vento
si
alzerà,
ehi
Der
Wind
wird
sich
erheben,
ehi
Porta
la
mia
anima
Trägt
meine
Seele
Sorregge
la
mia
anima
Stützt
meine
Seele
I
nostri
tentativi
Unsere
Versuche
Per
cercare
sicurezza
Sicherheit
zu
suchen
Sono
inutili
ed
aberranti
Sind
nutzlos
und
abwegig
È
proprio
il
rischio
Es
ist
gerade
das
Risiko
Di
tuffarsi
nell'ignoto
Sich
ins
Unbekannte
zu
stürzen
Che
ci
fa
sentire
vivi
Das
uns
lebendig
fühlen
lässt
Come
non
lo
siamo
stati
mai
Wie
wir
es
nie
zuvor
waren
Il
sapore
in
bocca
Der
Geschmack
im
Mund
Della
prima
comunione
Von
der
ersten
Kommunion
Mi
ricorda
l'erezione
Erinnert
mich
an
die
Erektion
Scaturita
dalla
catechista
Verursacht
von
der
Katechetin
Che
credeva
di
insegnarmi
Die
glaubte,
mir
beizubringen
Come
venerare
Dio
Wie
man
Gott
verehrt
Poi
salgo
su
Dann
steige
ich
hinauf
Al
secondo
piano
In
den
zweiten
Stock
E
tra
le
note
cerco
Und
suche
zwischen
den
Noten
Luce
che
disperda
Licht,
das
all
den
Hass
A
volte
bastan
gli
occhi
Manchmal
genügen
die
Augen
A
far
calmare
il
vento
Um
den
Wind
zu
beruhigen
Ma
oltre
questi
Rayban
Aber
hinter
dieser
Rayban
Il
vento
s'alzerà
Wird
sich
der
Wind
erheben
Il
vento
si
alzerà
Der
Wind
wird
sich
erheben
Il
vento
si
alzerà
Der
Wind
wird
sich
erheben
Il
vento
si
alzerà
Der
Wind
wird
sich
erheben
Il
vento
si
alzerà
Der
Wind
wird
sich
erheben
Porta
la
mia
anima
Trägt
meine
Seele
Sorregge
la
mia
anima,
oh
Stützt
meine
Seele,
oh
Il
vento
si
alzerà
Der
Wind
wird
sich
erheben
(Torino,
seh)
(Turin,
seh)
Il
vento
si
alzerà
Der
Wind
wird
sich
erheben
(Il
vento
si
alzerà)
(Der
Wind
wird
sich
erheben)
Porta
la
mia
anima
Trägt
meine
Seele
Sorregge
la
mia
anima,
seh
Stützt
meine
Seele,
seh
(Mi
sono
masturbato,
volevo
presentarvi
i
miei
compagni
di
ciurma)
(Ich
habe
masturbiert,
ich
wollte
euch
meine
Crew-Mitglieder
vorstellen)
(Alla
chitarra,
ai
pedalini,
ai
cori,
Davide
Cipo,
Cipollini)
(An
der
Gitarre,
den
Pedalen,
dem
Background-Gesang,
Davide
Cipo,
Cipollini)
(Grazie
Davide)
(Danke
Davide)
(Agli
arnesi
con
i
tasti
bianchi
e
neri,
e
i
sintetizzatori,
e
in
generale
a
tutta
la
direzione
artistica
nostra)
(An
den
Geräten
mit
weißen
und
schwarzen
Tasten
und
den
Synthesizern
und
generell
an
der
gesamten
künstlerischen
Leitung
von
uns)
(Musicale,
perché
siamo
dei
pazzi,
il
maestro
Lorenzo
Bertelloni)
(Musikalisch,
weil
wir
verrückt
sind,
Maestro
Lorenzo
Bertelloni)
(All'altro
strumento
che
tanti
scambiano
per
una
chitarra
elettrica,
in
realtà)
(An
dem
anderen
Instrument,
das
viele
mit
einer
elektrischen
Gitarre
verwechseln,
in
Wirklichkeit)
(Ha
quattro
corde
e
gira
su
frequenze
molto
più
basse)
(Es
hat
vier
Saiten
und
bewegt
sich
auf
viel
tieferen
Frequenzen)
(Lui
è
il
biondo
del
gruppo,
al
basso
elettrico
e
ai
cori,
Giacomo
Spanioli)
(Er
ist
der
Blonde
der
Gruppe,
am
E-Bass
und
Background-Gesang,
Giacomo
Spanioli)
(La
nostra
mamma
diceva
che
suonavamo
i
tamburi,
lui
ha
continuato
a
farlo)
(Unsere
Mutter
sagte,
dass
wir
Trommeln
spielten,
er
hat
weitergemacht)
(In
realtà
suona
la
batteria,
fa
i
cori
e
scrive
le
canzoni
insieme
a
me)
(In
Wirklichkeit
spielt
er
Schlagzeug,
singt
im
Hintergrund
und
schreibt
die
Lieder
zusammen
mit
mir)
(Alla
batteria,
Filippo
Gabbani)
(Am
Schlagzeug,
Filippo
Gabbani)
(Vi
amo,
grazie,
ciao)
(Ich
liebe
euch,
danke,
ciao)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Gabbani, Patrizio Simonini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.