Francesco Gabbani - Il vento si alzerà (Live) - перевод текста песни на немецкий

Il vento si alzerà (Live) - Francesco Gabbaniперевод на немецкий




Il vento si alzerà (Live)
Der Wind wird sich erheben (Live)
Il mantello nero
Der schwarze Mantel
Dell'incomprensione con la madre
Des Unverständnisses mit der Mutter
Continua ad affliggermi come resina
Belastet mich weiterhin wie Harz
Sulle ali di un'aquila che stormo non ha
Auf den Flügeln eines Adlers, der keinen Schwarm hat
Nonostante il tempo sia trascorso
Obwohl die Zeit vergangen ist
Assieme all'abbondare di esperienze
Zusammen mit der Fülle an Erfahrungen
Rimango come freccia tesa
Bleibe ich wie ein gespannter Pfeil
Nell'attimo prima di scoccare
Im Moment vor dem Abschuss
E tutto il male, tutto il male
Und all das Böse, all das Böse
Che si accinge a completare
Das sich anschickt, sich zu vollenden
È già denso e faticoso
Ist schon dicht und mühsam
Nella punta della freccia
In der Spitze des Pfeils
E nella sua immobilità
Und in seiner Unbeweglichkeit
Poi salgo su
Dann steige ich hinauf
Al secondo piano
In den zweiten Stock
E tra le note cerco
Und suche zwischen den Noten
Luce che disperda
Licht, das all den Hass
Tutto l'odio
Zerstreut
A volte bastan gli occhi
Manchmal genügen die Augen
A far calmare il vento
Um den Wind zu beruhigen
Ma oltre questi Rayban
Aber hinter dieser Rayban
Il vento s'alzerà
Wird sich der Wind erheben
Il vento s'alzerà
Der Wind wird sich erheben
Il vento si alzerà
Der Wind wird sich erheben
Il vento si alzerà
Der Wind wird sich erheben
Il vento si alzerà, ehi
Der Wind wird sich erheben, ehi
Porta la mia anima
Trägt meine Seele
Sorregge la mia anima
Stützt meine Seele
I nostri tentativi
Unsere Versuche
Per cercare sicurezza
Sicherheit zu suchen
Sono inutili ed aberranti
Sind nutzlos und abwegig
È proprio il rischio
Es ist gerade das Risiko
Di tuffarsi nell'ignoto
Sich ins Unbekannte zu stürzen
Che ci fa sentire vivi
Das uns lebendig fühlen lässt
Come non lo siamo stati mai
Wie wir es nie zuvor waren
Il sapore in bocca
Der Geschmack im Mund
Della prima comunione
Von der ersten Kommunion
Mi ricorda l'erezione
Erinnert mich an die Erektion
Scaturita dalla catechista
Verursacht von der Katechetin
Che credeva di insegnarmi
Die glaubte, mir beizubringen
Come venerare Dio
Wie man Gott verehrt
Poi salgo su
Dann steige ich hinauf
Al secondo piano
In den zweiten Stock
E tra le note cerco
Und suche zwischen den Noten
Luce che disperda
Licht, das all den Hass
Tutto l'odio
Zerstreut
A volte bastan gli occhi
Manchmal genügen die Augen
A far calmare il vento
Um den Wind zu beruhigen
Ma oltre questi Rayban
Aber hinter dieser Rayban
Il vento s'alzerà
Wird sich der Wind erheben
Il vento si alzerà
Der Wind wird sich erheben
Il vento si alzerà
Der Wind wird sich erheben
Il vento si alzerà
Der Wind wird sich erheben
Il vento si alzerà
Der Wind wird sich erheben
Porta la mia anima
Trägt meine Seele
Sorregge la mia anima, oh
Stützt meine Seele, oh
Il vento si alzerà
Der Wind wird sich erheben
(Torino, seh)
(Turin, seh)
Il vento si alzerà
Der Wind wird sich erheben
(Il vento si alzerà)
(Der Wind wird sich erheben)
Porta la mia anima
Trägt meine Seele
Sorregge la mia anima, seh
Stützt meine Seele, seh
(Mi sono masturbato, volevo presentarvi i miei compagni di ciurma)
(Ich habe masturbiert, ich wollte euch meine Crew-Mitglieder vorstellen)
(Alla chitarra, ai pedalini, ai cori, Davide Cipo, Cipollini)
(An der Gitarre, den Pedalen, dem Background-Gesang, Davide Cipo, Cipollini)
(Grazie Davide)
(Danke Davide)
(Agli arnesi con i tasti bianchi e neri, e i sintetizzatori, e in generale a tutta la direzione artistica nostra)
(An den Geräten mit weißen und schwarzen Tasten und den Synthesizern und generell an der gesamten künstlerischen Leitung von uns)
(Musicale, perché siamo dei pazzi, il maestro Lorenzo Bertelloni)
(Musikalisch, weil wir verrückt sind, Maestro Lorenzo Bertelloni)
(All'altro strumento che tanti scambiano per una chitarra elettrica, in realtà)
(An dem anderen Instrument, das viele mit einer elektrischen Gitarre verwechseln, in Wirklichkeit)
(Ha quattro corde e gira su frequenze molto più basse)
(Es hat vier Saiten und bewegt sich auf viel tieferen Frequenzen)
(Lui è il biondo del gruppo, al basso elettrico e ai cori, Giacomo Spanioli)
(Er ist der Blonde der Gruppe, am E-Bass und Background-Gesang, Giacomo Spanioli)
(La nostra mamma diceva che suonavamo i tamburi, lui ha continuato a farlo)
(Unsere Mutter sagte, dass wir Trommeln spielten, er hat weitergemacht)
(In realtà suona la batteria, fa i cori e scrive le canzoni insieme a me)
(In Wirklichkeit spielt er Schlagzeug, singt im Hintergrund und schreibt die Lieder zusammen mit mir)
(Alla batteria, Filippo Gabbani)
(Am Schlagzeug, Filippo Gabbani)
(Vi amo, grazie, ciao)
(Ich liebe euch, danke, ciao)





Авторы: Francesco Gabbani, Patrizio Simonini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.