Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
miei
amici
veri,
purtroppo
o
per
fortuna
Meine
wahren
Freunde,
leider
oder
zum
Glück,
Non
sono
vagabondi
o
abbaialuna
Sind
keine
Vagabunden
oder
Mondanbeller.
Per
fortuna
o
purtroppo
ci
tengono
alla
faccia
Zum
Glück
oder
leider
legen
sie
Wert
auf
ihr
Ansehen,
Quasi
nessuno
batte
o
fa
il
magnaccia
Fast
keiner
prügelt
sich
oder
spielt
den
Zuhälter.
Non
son
razza
padrona,
non
sono
gente
arcigna
Sind
keine
Herrenrasse,
keine
mürrischen
Leute,
Siamo
volgari
come
la
gramigna
Wir
sind
gewöhnlich
wie
Quecken.
Non
so
se
è
pregio
o
colpa
esser
fatti
così
Ich
weiß
nicht,
ob
es
ein
Vorzug
oder
ein
Fehler
ist,
so
zu
sein,
C'è
gente
che
è
di
casa
in
serie
B
Es
gibt
Leute,
die
in
der
zweiten
Liga
zu
Hause
sind.
Contandoli
uno
a
uno
non
son
certo
parecchi
Zählt
man
sie
einzeln,
sind
es
sicher
nicht
viele,
Son
come
i
denti
in
bocca
a
certi
vecchi
Sie
sind
wie
die
Zähne
im
Mund
mancher
alter
Leute.
Ma
proprio
perché
pochi
son
buoni
fino
in
fondo
Aber
gerade
weil
sie
wenige
sind,
sind
sie
durch
und
durch
gut
E
sempre
pronti
a
masticare
il
mondo
Und
immer
bereit,
die
Welt
zu
zerkauen.
Non
siam
razza
d'artista,
né
maschere
da
gogna
Wir
sind
keine
Künstler-Rasse,
noch
Masken
für
den
Pranger,
E
chi
fa
il
giornalista
si
vergogna
Und
wer
Journalist
ist,
schämt
sich.
Non
che
il
fatto
ci
importi,
chi
non
ha
in
qualche
posto
Nicht,
dass
uns
das
kümmert,
wer
hat
nicht
irgendwo
Un
peccato
o
un
cadavere
nascosto?
Eine
Sünde
oder
eine
Leiche
versteckt?
Non
cerchiamo
la
gloria,
ma
la
nostra
ambizione
Wir
suchen
nicht
den
Ruhm,
aber
unser
Ehrgeiz
È
invecchiar
bene,
anzi,
direi...
benone!
Ist
es,
gut
zu
altern,
nein,
ich
würde
sagen...
bestens!
Per
quello
che
ci
basta
non
c'è
da
andar
lontano
Für
das,
was
uns
genügt,
muss
man
nicht
weit
gehen,
E
abbiamo
fisso
in
testa
un
nostro
piano
Und
wir
haben
fest
einen
eigenen
Plan
im
Kopf.
Se
e
quando
moriremo,
ma
la
cosa
è
insicura
Ob
und
wann
wir
sterben
werden,
aber
die
Sache
ist
unsicher,
Avremo
un
paradiso
su
misura
Werden
wir
ein
maßgeschneidertes
Paradies
haben,
In
tutto
somigliante
al
solito
locale
In
allem
dem
üblichen
Lokal
ähnelnd,
Ma
il
bere
non
si
paga
e
non
fa
male
Aber
das
Trinken
kostet
nichts
und
schadet
nicht.
E
ci
andremo
di
forza,
senza
pagare
il
fìo
Und
wir
werden
mit
Gewalt
dorthin
gehen,
ohne
die
Zeche
zahlen
zu
müssen,
Di
coniugare
troppo
spesso
"in
Dio"
Dafür,
dass
wir
Gott
allzu
oft
bemüht
haben.
Non
voglio
mescolarmi
in
guai
o
problemi
altrui
Ich
will
mich
nicht
in
fremde
Schwierigkeiten
oder
Probleme
einmischen,
Ma
questo
mondo
ce
l'
ha
schiaffato
Lui
Aber
diese
Welt
hat
Er
uns
hingeknallt.
E
quindi
ci
sopporti,
ci
lasci
ai
nostri
giochi
Und
deshalb
soll
Er
uns
ertragen,
uns
unseren
Spielen
überlassen,
Cosa
che
a
questo
mondo
han
fatto
in
pochi
Etwas,
das
auf
dieser
Welt
nur
wenige
getan
haben.
Voglio
veder
chi
sceglie,
con
tanti
pretendenti
Ich
will
sehen,
wen
Er
wählt,
bei
so
vielen
Anwärtern,
Fra
santi
tristi
e
noi
più
divertenti
Zwischen
traurigen
Heiligen
und
uns,
den
Lustigeren.
Veder
chi
è
assunto
in
cielo,
pur
con
mille
ragioni
Sehen,
wer
in
den
Himmel
aufgenommen
wird,
selbst
mit
tausend
Gründen,
Fra
noi
e
la
massa
dei
rompicoglioni
Zwischen
uns
und
der
Masse
der
Nervensägen.
Ciao
a
tutti,
ciao
bimbi,
ciao
a
tutti
Ciao
an
alle,
ciao
Kinder,
ciao
an
alle.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.