Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
100 Pennsylvania Ave - Remastered 2007
100 Pennsylvania Ave - Remastered 2007
La
strada
dalla
Pennsylvania
Station
sembrava
attraversasse
il
continente
Die
Straße
von
der
Pennsylvania
Station
schien
den
Kontinent
zu
durchqueren
Come
se
non
tornasse
più
all'
indietro,
ma
andasse
sempre
avanti
ad
occidente
Als
ob
sie
nie
mehr
zurückkehrte,
sondern
immer
weiter
nach
Westen
ginge
Fra
tombe
in
ferro-vetro,
pianura,
pali
e
gente.
Zwischen
Gräbern
aus
Eisen
und
Glas,
Ebene,
Pfählen
und
Leuten.
E
indietro
invece
e
in
fretta
ci
tornai,
ma
in
certi
miei
momenti
forse
oziosi
Und
doch
kam
ich
schnell
zurück,
aber
in
manchen
meiner
vielleicht
müßigen
Momente
Mi
chiedo
dove
sei
e
che
cosa
fai
e
come
passi
i
tuoi
giorni
noiosi,
Frage
ich
mich,
wo
du
bist
und
was
du
tust
und
wie
du
deine
langweiligen
Tage
verbringst,
Io
che
non
ti
risposi
in
questa
casa
mia
che
sai
e
non
sai.
Ich,
der
ich
dir
nicht
antwortete,
in
diesem
meinem
Haus,
das
du
kennst
und
nicht
kennst.
E
immagino
tu
e
lui,
due
americani
sicuri
e
sani,
un
poco
alla
John
Wayne,
Und
ich
stelle
mir
vor,
du
und
er,
zwei
sichere
und
gesunde
Amerikaner,
ein
bisschen
à
la
John
Wayne,
Portare
avanti
i
miti
kennedyani
e
far
scuola
agli
indiani:
Die
Kennedy-Mythen
weiterzutragen
und
die
Indianer
zu
belehren:
Amore
e
ecologia
lassù
nel
Maine.
Liebe
und
Ökologie
dort
oben
in
Maine.
E
là
insegnare
alla
povera
gente
per
poco
o
niente,
vita
quasi
pia,
Und
dort
den
armen
Leuten
für
wenig
oder
nichts
beizubringen,
ein
fast
frommes
Leben,
Fingendo
o
non
sapendo
proprio
niente
di
quello
che
può
ancora
far
la
CIA,
Vortäuschend
oder
gar
nichts
wissend
von
dem,
was
die
CIA
noch
tun
kann,
Santi
dell'occidente,
per
gli
USA,
e
così
sia...
Heilige
des
Westens,
für
die
USA,
und
so
sei
es...
Mi
ha
detto
chi
t'
ha
vista
là
da
poco
che
sei
rimasta
quella
che
eri
allora,
Wer
dich
kürzlich
dort
gesehen
hat,
sagte
mir,
dass
du
die
geblieben
bist,
die
du
damals
warst,
Un
po'
più
vecchia,
ma
quasi
per
gioco
e
forse
solo
appena
un
po'
signora,
Ein
wenig
älter,
aber
fast
zum
Spaß
und
vielleicht
nur
ein
ganz
klein
wenig
Dame,
Vorrei
vederti
ora
perché
il
ricordo
mi
diventa
fioco...
Ich
möchte
dich
jetzt
sehen,
denn
die
Erinnerung
verblasst
mir...
E
provo
a
immaginare
in
un
momento
per
ridere
di
stare
qui
con
te,
Und
ich
versuche
mir
für
einen
Moment
vorzustellen,
um
zu
lachen,
hier
mit
dir
zu
sein,
Ma
sarebbe
poi
stato
un
cambiamento?
Ci
penso,
ma
non
sento
Aber
wäre
das
dann
eine
Veränderung
gewesen?
Ich
denke
darüber
nach,
aber
ich
fühle
nicht
Che
un'
altra
ancora
ha
i
soliti
perché...
Dass
eine
andere
wieder
die
üblichen
Fragen
hat...
Però
tu
sai
che
è
il
gioco
d'
un
istante
perché
da
allora
già
lo
sentivamo
Aber
du
weißt,
dass
es
das
Spiel
eines
Augenblicks
ist,
denn
schon
damals
spürten
wir,
Che
possibilità
ce
ne
son
tante
per
quei
due
tipi
che
allora
eravamo:
Dass
es
viele
Möglichkeiten
gibt
für
die
beiden
Typen,
die
wir
damals
waren:
Io
son
quasi
importante,
tu
cosa
sei,
e
chi
siamo?
Ich
bin
fast
wichtig,
was
bist
du,
und
wer
sind
wir?
Ma
forse
almeno
tu
hai
conservato
quell'
ideale
che
avevamo
in
testa,
Aber
vielleicht
hast
du
zumindest
jenes
Ideal
bewahrt,
das
wir
im
Kopf
hatten,
Probabilmente
in
te
cenni
ha
lasciato,
ogni
cosa
alla
lunga
mi
molesta
Wahrscheinlich
hat
es
in
dir
Spuren
hinterlassen,
mich
stört
auf
Dauer
alles
E
cerco
un'
altra
festa
e
poi
le
feste
in
fondo
mi
han
stancato...
Und
ich
suche
ein
anderes
Fest,
und
dann
haben
mich
die
Feste
letztendlich
ermüdet...
Poi
erano
ideali
alla
cogliona
fatti
coi
miti
del
'63,
Dann
waren
es
schwachsinnige
Ideale,
gemacht
aus
den
Mythen
von
'63,
I
due
Giovanni
e
pace
un
po'
alla
buona,
Ramblas
di
Barcellona,
Die
beiden
Johannes
und
ein
etwas
hemdsärmeliger
Frieden,
Ramblas
von
Barcelona,
La
prima
crisi
dura
dentro
in
me...
Die
erste
harte
Krise
in
mir...
Io
credo
che
sappiamo
che
è
diverso
se
le
cose
son
state
poi
più
avare,
Ich
glaube,
wir
wissen,
dass
es
anders
ist,
wenn
die
Dinge
dann
karger
waren,
Le
accetti,
tiri
avanti
e
non
hai
perso
se
sono
differenti
dal
sognare
Du
akzeptierst
sie,
machst
weiter
und
hast
nicht
verloren,
wenn
sie
anders
sind
als
erträumt
Perché
non
è
uno
scherzo
sapere
continuare.
Denn
es
ist
kein
Scherz,
weitermachen
zu
können.
E
scusami
se
sono
qui
a
pensare
a
te,
alle
tue
parole
e
ai
tuoi
sorrisi,
Und
entschuldige,
wenn
ich
hier
an
dich
denke,
an
deine
Worte
und
dein
Lächeln,
Come
il
"Matto"
fra
carte
da
giocare
può
risolvere
un
attimo
di
crisi,
Wie
der
"Narr"
unter
den
Spielkarten
einen
Krisenmoment
lösen
kann,
Anche
se
allora
smisi,
ora
vado,
e
"via
andare"...
Auch
wenn
ich
damals
aufhörte,
jetzt
gehe
ich,
und
"weiter
geht's"...
Non
voglio
far
felice
proprio
adesso
tua
madre
che
odiò
l'
italiano
istrione
Ich
will
nicht
gerade
jetzt
deine
Mutter
glücklich
machen,
die
den
italienischen
Possenreißer
hasste
Quando
disse
a
tuo
padre
che
era
un
fesso
lui
e
il
liberal-progresso
Als
sie
deinem
Vater
sagte,
er
sei
ein
Dummkopf,
er
und
der
liberale
Fortschritt
E
urlò
"rivoluzione!".
Und
"Revolution!"
schrie.
Son
cose
spero
che
perdonerai
com'
io
ti
ho
perdonato
ormai
a
quest'
ora,
Das
sind
Dinge,
hoffe
ich,
die
du
verzeihen
wirst,
so
wie
ich
dir
inzwischen
verziehen
habe,
Come
se
fossi
solo
un
piantaguai,
il
"but
I
love
him"
che
gli
urlasti
allora,
Als
ob
ich
nur
ein
Unruhestifter
wäre,
das
"but
I
love
him",
das
du
ihr
damals
zugeschrien
hast,
Così
ti
canto
ancora
in
questa
casa
mia
che
sai
e
non
sai...
So
singe
ich
dir
noch
immer
in
diesem
meinem
Haus,
das
du
kennst
und
nicht
kennst...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.