Francesco Guccini - Amerigo - 2007 Digital Remaster - перевод текста песни на немецкий

Amerigo - 2007 Digital Remaster - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Amerigo - 2007 Digital Remaster
Amerigo - 2007 Digital Remaster
Probabilmente uscì chiudendo dietro a se la porta verde,
Wahrscheinlich ging er hinaus und schloss die grüne Tür hinter sich,
Qualcuno si era alzato a preparargli in fretta un caffè d'orzo.
Jemand war aufgestanden, um ihm schnell einen Gerstenkaffee zu kochen.
Non so se si girò, non era il tipo d'uomo che si perde
Ich weiß nicht, ob er sich umdrehte, er war nicht der Typ Mann, der sich verliert
In nostalgie da ricchi, e andò per la sua strada senza sforzo.
In Nostalgie der Reichen, und er ging seinen Weg ohne Anstrengung.
Quand'io l'ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio
Als ich ihn kennenlernte, oder anfange, mich an ihn zu erinnern, war er schon alt
O così a me sembrava, ma allora non andavo ancora a scuola.
Oder so schien es mir, aber damals ging ich noch nicht zur Schule.
Colpiva il cranio raso e un misterioso e strano suo apparecchio,
Auffällig waren der rasierte Schädel und sein geheimnisvolles, seltsames Gerät,
Un cinto d'ernia che sembrava una fondina per la pistola.
Ein Bruchband, das wie ein Pistolenhalfter aussah.
Ma quel mattino aveva il viso dei vent'anni senza rughe
Aber an jenem Morgen hatte er das Gesicht eines Zwanzigjährigen ohne Falten
E rabbia ed avventura e ancora vaghe idee di socialismo,
Und Wut und Abenteuerlust und noch vage Ideen vom Sozialismus,
Parole dure al padre e dietro tradizione di fame e fughe
Harte Worte an den Vater und dahinter die Tradition von Hunger und Flucht
E per il suo lavoro, quello che schianta e uccide: "il fatalismo".
Und für seine Arbeit, die, die zerschmettert und tötet: "der Fatalismus".
Ma quel mattino aveva quel sentimento nuovo per casa e madre
Aber an jenem Morgen hatte er dieses neue Gefühl für Heimat und Mutter
E per scacciarlo aveva in corpo il primo vino di una cantina
Und um es zu vertreiben, hatte er den ersten Wein aus einem Keller im Leib
E già sentiva in faccia l'odore d'olio e mare che fa Le Havre,
Und schon spürte er im Gesicht den Geruch von Öl und Meer, den Le Havre ausmacht,
E già sentiva in bocca l'odore della polvere della mina.
Und schon schmeckte er im Mund den Geruch des Pulvers aus der Mine.
L'America era allora, per me i G.I. di Roosvelt, la quinta armata,
Amerika war damals für mich die G.I.s von Roosevelt, die Fünfte Armee,
L'America era Atlantide, l'America era il cuore, era il destino,
Amerika war Atlantis, Amerika war das Herz, war das Schicksal,
L'America era Life, sorrisi e denti bianchi su patinata,
Amerika war Life, Lächeln und weiße Zähne auf Hochglanzpapier,
L'America era il mondo sognante e misterioso di Paperino.
Amerika war die träumerische und geheimnisvolle Welt von Donald Duck.
L'America era allora per me provincia dolce, mondo di pace,
Amerika war damals für mich süße Provinz, Welt des Friedens,
Perduto paradiso, malinconia sottile, nevrosi lenta,
Verlorenes Paradies, subtile Melancholie, langsame Neurose,
E Gunga-Din e Ringo, gli eroi di Casablanca e di Fort Apache,
Und Gunga Din und Ringo, die Helden von Casablanca und Fort Apache,
Un sogno lungo il suono continuo ed ossessivo che fa il Limentra.
Ein Traum entlang des kontinuierlichen und obsessiven Geräuschs, das der Limentra macht.
Non so come la vide quando la nave offrì New York vicino,
Ich weiß nicht, wie er es sah, als das Schiff New York nahe brachte,
Dei grattacieli il bosco, città di feci e strade, urla, castello
Den Wald der Wolkenkratzer, Stadt aus Kot und Straßen, Schreie, Burg
E Pavana un ricordo lasciato tra i castagni dell'Appennino,
Und Pavana eine Erinnerung, zurückgelassen zwischen den Kastanien des Apennin,
L'inglese un suono strano che lo feriva al cuore come un coltello.
Das Englische ein seltsamer Klang, der ihn ins Herz traf wie ein Messer.
E fu lavoro e sangue e fu fatica uguale mattina e sera,
Und es war Arbeit und Blut und es war gleiche Mühe morgens und abends,
Per anni da prigione, di birra e di puttane, di giorni duri,
Für Jahre wie im Gefängnis, aus Bier und Huren, aus harten Tagen,
Di negri ed irlandesi, polacchi ed italiani nella miniera,
Von Schwarzen und Iren, Polen und Italienern in der Mine,
Sudore d'antracite in Pennsylvania, Arkansas, Texas, Missouri.
Schweiß von Anthrazit in Pennsylvania, Arkansas, Texas, Missouri.
Tornò come fan molti, due soldi e giovinezza ormai finita,
Er kam zurück, wie es viele tun, mit zwei Groschen und der Jugend nun vorbei,
L'America era un angolo, l'America era un'ombra, nebbia sottile,
Amerika war eine Ecke, Amerika war ein Schatten, dünner Nebel,
L'America era un'ernia, un gioco di quei tanti che fa la vita,
Amerika war ein Bruch, eines dieser vielen Spiele, die das Leben spielt,
E dire boss per capo e ton per tonnellata, "raif" per fucile.
Und 'Boss' für Chef zu sagen und 'Ton' für Tonne, 'Raif' für Gewehr.
Quand'io l'ho conosciuto o inizio a ricordarlo era già vecchio,
Als ich ihn kennenlernte oder anfange, mich an ihn zu erinnern, war er schon alt,
Sprezzante come i giovani, gli scivolavo accanto senza afferrarlo
Verächtlich wie die Jungen, glitt ich an ihm vorbei, ohne ihn zu fassen
E non capivo che quell'uomo era il mio volto, era il mio specchio
Und ich verstand nicht, dass dieser Mann mein Gesicht war, mein Spiegel war,
Finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,
Bis die Zeit kommt, ihm vor aller Welt wiederzubegegnen,
Finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,
Bis die Zeit kommt, ihm vor aller Welt wiederzubegegnen,
Finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo...
Bis die Zeit kommt, ihm vor aller Welt wiederzubegegnen...





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.