Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amerigo - Live
Amerigo - Live
Probabilmente
uscì
chiudendo
dietro
a
se
la
porta
verde,
Wahrscheinlich
ging
er
hinaus
und
schloss
die
grüne
Tür
hinter
sich,
Qualcuno
si
era
alzato
a
preparargli
in
fretta
un
caffè
d'orzo.
Jemand
war
aufgestanden,
um
ihm
schnell
einen
Gerstenkaffee
zu
kochen.
Non
so
se
si
girò,
non
era
il
tipo
d'uomo
che
si
perde
Ich
weiß
nicht,
ob
er
sich
umdrehte,
er
war
nicht
der
Typ
Mann,
der
sich
verliert
In
nostalgie
da
ricchi,
e
andò
per
la
sua
strada
senza
sforzo.
In
Nostalgie
der
Reichen,
und
er
ging
seinen
Weg
ohne
Mühe.
Quand'io
l'ho
conosciuto,
o
inizio
a
ricordarlo,
era
già
vecchio
Als
ich
ihn
kennenlernte,
oder
anfange
mich
zu
erinnern,
war
er
schon
alt
O
così
a
me
sembrava,
ma
allora
non
andavo
ancora
a
scuola.
Oder
so
schien
es
mir,
aber
damals
ging
ich
noch
nicht
zur
Schule.
Colpiva
il
cranio
raso
e
un
misterioso
e
strano
suo
apparecchio,
Auffällig
waren
der
rasierte
Schädel
und
sein
geheimnisvolles,
seltsames
Gerät,
Un
cinto
d'ernia
che
sembrava
una
fondina
per
la
pistola.
Ein
Bruchband,
das
wie
ein
Pistolenhalfter
aussah.
Ma
quel
mattino
aveva
il
viso
dei
vent'anni
senza
rughe
Aber
an
jenem
Morgen
hatte
er
das
Gesicht
eines
Zwanzigjährigen
ohne
Falten
E
rabbia
ed
avventura
e
ancora
vaghe
idee
di
socialismo,
Und
Wut
und
Abenteuerlust
und
noch
vage
Ideen
vom
Sozialismus,
Parole
dure
al
padre
e
dietro
tradizione
di
fame
e
fughe
Harte
Worte
zum
Vater
und
dahinter
die
Tradition
von
Hunger
und
Fluchten
E
per
il
suo
lavoro,
quello
che
schianta
e
uccide:
"il
fatalismo".
Und
für
seine
Arbeit,
die
zermalmt
und
tötet:
„der
Fatalismus“.
Ma
quel
mattino
aveva
quel
sentimento
nuovo
per
casa
e
madre
Aber
an
jenem
Morgen
hatte
er
dieses
neue
Gefühl
für
Heimat
und
Mutter
E
per
scacciarlo
aveva
in
corpo
il
primo
vino
di
una
cantina
Und
um
es
zu
vertreiben,
hatte
er
den
ersten
Wein
aus
einem
Keller
im
Leib
E
già
sentiva
in
faccia
l'odore
d'olio
e
mare
che
fa
Le
Havre,
Und
schon
spürte
er
im
Gesicht
den
Geruch
von
Öl
und
Meer,
den
Le
Havre
ausströmt,
E
già
sentiva
in
bocca
l'odore
della
polvere
della
mina.
Und
schon
schmeckte
er
im
Mund
den
Geruch
des
Minenstaubs.
L'America
era
allora,
per
me
i
G.I.
di
Roosvelt,
la
quinta
armata,
Amerika
war
damals
für
mich
Roosevelts
G.I.s,
die
Fünfte
Armee,
L'America
era
Atlantide,
l'America
era
il
cuore,
era
il
destino,
Amerika
war
Atlantis,
Amerika
war
das
Herz,
war
das
Schicksal,
L'America
era
Life,
sorrisi
e
denti
bianchi
su
patinata,
Amerika
war
Life,
Lächeln
und
weiße
Zähne
auf
Hochglanzpapier,
L'America
era
il
mondo
sognante
e
misterioso
di
Paperino.
Amerika
war
die
träumerische
und
geheimnisvolle
Welt
von
Donald
Duck.
L'America
era
allora
per
me
provincia
dolce,
mondo
di
pace,
Amerika
war
damals
für
mich
süße
Provinz,
Welt
des
Friedens,
Perduto
paradiso,
malinconia
sottile,
nevrosi
lenta,
Verlorenes
Paradies,
subtile
Melancholie,
langsame
Neurose,
E
Gunga-Din
e
Ringo,
gli
eroi
di
Casablanca
e
di
Fort
Apache,
Und
Gunga
Din
und
Ringo,
die
Helden
von
Casablanca
und
Fort
Apache,
Un
sogno
lungo
il
suono
continuo
ed
ossessivo
che
fa
il
Limentra.
Ein
Traum
entlang
des
stetigen
und
obsessiven
Geräuschs,
das
der
Limentra
macht.
Non
so
come
la
vide
quando
la
nave
offrì
New
York
vicino,
Ich
weiß
nicht,
wie
er
es
sah,
als
das
Schiff
New
York
nahebrachte,
Dei
grattacieli
il
bosco,
città
di
feci
e
strade,
urla,
castello
Den
Wald
der
Wolkenkratzer,
Stadt
aus
Kot
und
Straßen,
Schreie,
Burg
E
Pavana
un
ricordo
lasciato
tra
i
castagni
dell'Appennino,
Und
Pavana
eine
Erinnerung,
zurückgelassen
zwischen
den
Kastanien
des
Apennin,
L'inglese
un
suono
strano
che
lo
feriva
al
cuore
come
un
coltello.
Das
Englisch
ein
fremder
Klang,
der
ihn
ins
Herz
traf
wie
ein
Messer.
E
fu
lavoro
e
sangue
e
fu
fatica
uguale
mattina
e
sera,
Und
es
war
Arbeit
und
Blut
und
es
war
gleiche
Mühsal
morgens
und
abends,
Per
anni
da
prigione,
di
birra
e
di
puttane,
di
giorni
duri,
Jahrelang
wie
im
Gefängnis,
aus
Bier
und
Huren,
aus
harten
Tagen,
Di
negri
ed
irlandesi,
polacchi
ed
italiani
nella
miniera,
Aus
Negern
und
Iren,
Polen
und
Italienern
in
der
Mine,
Sudore
d'antracite
in
Pennsylvania,
Arkansas,
Texas,
Missouri.
Schweiß
von
Anthrazit
in
Pennsylvania,
Arkansas,
Texas,
Missouri.
Tornò
come
fan
molti,
due
soldi
e
giovinezza
ormai
finita,
Er
kehrte
zurück,
wie
viele
es
tun,
mit
zwei
Groschen
und
der
Jugend
nun
vorbei,
L'America
era
un
angolo,
l'America
era
un'ombra,
nebbia
sottile,
Amerika
war
eine
Ecke,
Amerika
war
ein
Schatten,
dünner
Nebel,
L'America
era
un'ernia,
un
gioco
di
quei
tanti
che
fa
la
vita,
Amerika
war
ein
Bruch,
eines
jener
vielen
Spiele,
die
das
Leben
spielt,
E
dire
boss
per
capo
e
ton
per
tonnellata,
"raif"
per
fucile.
Und
„Boss“
für
Chef
zu
sagen
und
„Ton“
für
Tonne,
„Raif“
für
Gewehr.
Quand'io
l'ho
conosciuto
o
inizio
a
ricordarlo
era
già
vecchio,
Als
ich
ihn
kennenlernte
oder
anfange
mich
zu
erinnern,
war
er
schon
alt,
Sprezzante
come
i
giovani,
gli
scivolavo
accanto
senza
afferrarlo
Verächtlich
wie
die
Jungen,
glitt
ich
an
ihm
vorbei,
ohne
ihn
zu
fassen
E
non
capivo
che
quell'uomo
era
il
mio
volto,
era
il
mio
specchio
Und
ich
verstand
nicht,
dass
dieser
Mann
mein
Gesicht
war,
mein
Spiegel
war
Finché
non
verrà
il
tempo
in
faccia
a
tutto
il
mondo
per
rincontrarlo,
Bis
die
Zeit
kommt,
ihm
vor
aller
Welt
wieder
zu
begegnen,
Finché
non
verrà
il
tempo
in
faccia
a
tutto
il
mondo
per
rincontrarlo,
Bis
die
Zeit
kommt,
ihm
vor
aller
Welt
wieder
zu
begegnen,
Finché
non
verrà
il
tempo
in
faccia
a
tutto
il
mondo
per
rincontrarlo...
Bis
die
Zeit
kommt,
ihm
vor
aller
Welt
wieder
zu
begegnen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.