Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballando Con Una Sconosciuta - 2007 Digital Remaster
Tanzen mit einer Unbekannten - 2007 Digital Remaster
Con
gesti
da
gatto
infilava
sui
tetti
le
antenne,
Mit
katzenhaften
Gesten
brachte
er
die
Antennen
auf
den
Dächern
an,
In
alto
d'
estate
sui
grattacieli
della
periferia
Hoch
oben
im
Sommer
auf
den
Wolkenkratzern
der
Peripherie
Come
un
angelo
libero,
in
bilico
sulla
città.
Wie
ein
freier
Engel,
schwebend
über
der
Stadt.
"Non
c'è
solo
il
vento",
diceva,
"anche
la
luce
può
portarti
via,
"Nicht
nur
der
Wind",
sagte
er,
"auch
das
Licht
kann
dich
mitnehmen,
Se
hai
tempo
da
perdere
e
dentro
la
giusta
elettricità,
Wenn
du
Zeit
zu
verlieren
hast
und
die
richtige
Elektrizität
in
dir
trägst,
E
se
da
sempre
ti
aspetti
un
miracolo."
Und
wenn
du
schon
immer
ein
Wunder
erwartest."
Captare
è
un
mestiere
difficile
in
questa
città,
Empfangen
ist
ein
schwieriges
Handwerk
in
dieser
Stadt,
Nel
cielo
ricevere,
trasmettere
e
poi
immaginarsi
qualunque
cosa,
Am
Himmel
empfangen,
senden
und
sich
dann
alles
Mögliche
vorstellen,
Per
ferire
il
silenzio
che
tutti
hanno
dentro
di
sé.
Um
die
Stille
zu
verletzen,
die
jeder
in
sich
trägt.
Ma
lui
credeva
nelle
ferite
e
si
sfiorava,
si
toccava
nel
cuore
con
la
mano
nervosa,
Aber
er
glaubte
an
die
Wunden
und
berührte
sich
mit
nervöser
Hand
am
Herzen,
Guardando
le
nuvole
correre
via
impazienti
da
lì,
Während
er
zusah,
wie
die
Wolken
ungeduldig
von
dort
davonzogen,
Da
quel
tetto
sospeso
sugli
uomini...
Von
jenem
Dach,
das
über
den
Menschen
schwebte...
Finchè
un
giorno
un'antenna
ribelle
ai
programmi
di
quiz
Bis
eines
Tages
eine
Antenne,
rebellisch
gegen
Quizsendungen,
Fece
sparire
le
strisce
e
nel
cielo,
trasmise
l'immagine
della
Madonna,
Die
Streifen
verschwinden
ließ
und
am
Himmel
das
Bild
der
Madonna
übertrug,
Una
donna
normale,
non
male,
che
disse
così:
Eine
normale
Frau,
nicht
übel,
die
so
sprach:
"Io
spengo
la
luce,
se
vuole
io
posso
fare
una
musica
più
forte
del
vento,
"Ich
mache
das
Licht
aus,
wenn
Sie
wollen,
kann
ich
eine
Musik
machen,
die
stärker
ist
als
der
Wind,
Posso
anche
uscire
dal
monitor,
dalla
gravità,
Ich
kann
auch
aus
dem
Monitor
heraustreten,
der
Schwerkraft
entkommen,
Potremmo
ballare
anche
subito
se
lei
non
ha
fretta
e
non
vuole
tornare
laggiù."
Wir
könnten
auch
sofort
tanzen,
wenn
Sie
es
nicht
eilig
haben
und
nicht
dorthin
zurückkehren
wollen."
E
noi
siamo
sempre
veloci
a
cambiare
canale,
Und
wir
sind
immer
schnell
dabei,
den
Kanal
zu
wechseln,
Ma
coi
piedi
piantati
per
terra,
guardando
la
vita
con
aria
distratta,
Aber
mit
den
Füßen
fest
auf
dem
Boden,
das
Leben
mit
zerstreuter
Miene
betrachtend,
Senza
entrare
nel
campo
magnetico
della
felicità,
Ohne
das
Magnetfeld
des
Glücks
zu
betreten,
Felicità
che
sappiamo
soltanto
guardare,
aspettare,
cercare
già
fatta,
Glück,
das
wir
nur
betrachten,
erwarten,
fertig
suchen
können,
Quasi
fosse
anagramma
perfetto
di
facilità,
Als
wäre
es
das
perfekte
Anagramm
von
Leichtigkeit,
Barando
su
un'unica
lettera...
Indem
man
bei
einem
einzigen
Buchstaben
schummelt...
Conoscevo
quell'uomo
e
per
questo
racconto
di
lui,
Ich
kannte
diesen
Mann
und
deshalb
erzähle
ich
von
ihm,
è
sparito
da
allora
e
nessuno
ha
scoperto
dov'è,
Er
ist
seither
verschwunden
und
niemand
hat
herausgefunden,
wo
er
ist,
Ma
un
dubbio,
un
sospetto
od
un
sogno
io
almeno
ce
l'
ho:
Aber
einen
Zweifel,
einen
Verdacht
oder
einen
Traum
habe
ich
zumindest:
Provate
a
passare
in
una
sera
d'
estate
vicino
ai
grattacieli
di
periferia,
Versucht,
an
einem
Sommerabend
an
den
Wolkenkratzern
der
Peripherie
vorbeizugehen,
Provate
a
sentire,
captare,
trasmettere
e
poi
raccontare
qualcosa:
Versucht
zu
fühlen,
zu
empfangen,
zu
senden
und
dann
etwas
zu
erzählen:
Se
allora
sentite
una
musica
son
loro
che
ballano
in
bilico
sulla
città...
Wenn
ihr
dann
eine
Musik
hört,
sind
sie
es,
die
schwebend
über
der
Stadt
tanzen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini, Claudio Lolli, Juan Carlos Biondini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.