Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bisanzio - Live 20 Gennaio 1982
Byzanz - Live 20. Januar 1982
Anche
questa
sera
la
luna
è
sorta
affogata
in
un
alone
troppo
rosso
e
Auch
heute
Abend
ist
der
Mond
aufgegangen,
ertrunken
in
einem
zu
roten
Schein
und
Vespero
non
si
vede,
si
è
offuscata
la
punta
dello
stilo
si
è
spezzata
Vesper
ist
nicht
zu
sehen,
er
hat
sich
verdunkelt,
die
Spitze
des
Griffels
ist
zerbrochen
Oroscopo
puoi
trarre
questa
sera,
mago!
lo,
Filemazio,
protomedico,
Horoskop
kannst
du
heute
Abend
ziehen,
Magier!
Ich,
Philematius,
Protomedicus,
Matematico.
astronomo
(forse
saggio)
ridotto
come
un
cieco
a
brancicare
Mathematiker,
Astronom
(vielleicht
weise),
reduziert
wie
ein
Blinder,
der
herumtastet
Attorno,
non
ho
la
conoscenza
(od
il
coraggio)
per
fare
questo
oroscopo,
umher,
habe
ich
nicht
das
Wissen
(oder
den
Mut),
um
dieses
Horoskop
zu
erstellen,
Divinar
responso
e
resto
qui
a
aspettare
che
ritorni
giorno.
E
devo
dire
eine
Weissagung
zu
treffen,
und
bleibe
hier,
wartend,
dass
der
Tag
zurückkehrt.
Und
ich
muss
sagen
Dire)
che
sono
forse
troppo
vecchio
per
capire
che
ho
perso
la
mia
mente
sagen),
dass
ich
vielleicht
zu
alt
bin,
um
zu
verstehen,
dass
ich
meinen
Verstand
verloren
habe
In
chissà
quale
abuso
od
ozio
o
stan
mutando
gli
astri
nelle
notti
durch
wer
weiß
welchen
Missbrauch
oder
Müßiggang,
oder
die
Sterne
ändern
sich
in
den
Nächten
D'equinozio
des
Äquinoktiums
O
forse
io
(forse
io)
ho
sottovalutato
questo
nuovo
dio
lo
leggo
in
me
e
Oder
vielleicht
habe
ich
(vielleicht
ich)
diesen
neuen
Gott
unterschätzt,
ich
lese
es
in
mir
und
Segni
che
qualcosa
sta
cambiando
ma
è
un
debole
presagio
che
non
dice
Zeichen,
dass
sich
etwas
ändert,
aber
es
ist
eine
schwache
Vorahnung,
die
nicht
sagt
Come
e
quando.
Me
ne
andavo
l'altra
sera
quasi
inconsciamente
giù
al
wie
und
wann.
Ich
ging
neulich
Abend
fast
unbewusst
hinunter
zum
Porto
Bosforeion
là
dove
si
perde
la
terra
dentro
al
mare
fino
quasi
al
Hafen
Bosporion,
dorthin,
wo
sich
das
Land
im
Meer
verliert,
fast
bis
zum
E
poi
ritorna
terra,
e
non
è
più
occidente;
che
importa
a
questo
mare
Und
dann
wird
es
wieder
Land,
und
es
ist
nicht
mehr
Abendland;
was
kümmert
es
dieses
Meer
"Azzurro"
o
"verde"?!
Sentivo
i
canti
osceni
degli
avvinazzati
di
gente
"Azurblau"
oder
"grün"?!
Ich
hörte
die
obszönen
Gesänge
der
Betrunkenen,
von
Leuten
Sguardo
pitturato
e
vuoto
ippodromo,
bordello
e
nordici
soldati
romani
e
bemalten
und
leeren
Blick,
Hippodrom,
Bordell
und
nordische
Soldaten,
Römer
und
Greci.
urlate
dove
siete
andati!
Sentivo
bestemmiare
in
alamanno
e
in
Griechen.
Schreit,
wohin
seid
ihr
gegangen!
Ich
hörte
fluchen
auf
Alemannisch
und
auf
Città
assurda.
città
strana
di
questo
imperatore
sposo
di
puttana
di
Absurde
Stadt.
seltsame
Stadt
dieses
Kaisers,
Gatte
einer
Hure,
von
Smisurate,
labirinti
ed
empietà;
di
barban
che
forse
sanno
già
la
verità
, Labyrinthen
und
Gottlosigkeit;
von
Barbaren,
die
vielleicht
schon
die
Wahrheit
kennen
Filosofi
e
di
etere
sospesa
tra
due
mondi
e
tra
due
ere.
Fortuna
e
età
Philosophen
und
Hetären,
schwebend
zwischen
zwei
Welten
und
zwischen
zwei
Zeitaltern.
Glück
und
Alter
Deciso
per
un
giorno
non
lontano
o
il
Fato
chiederebbe
che
scegliesse
la
für
einen
nicht
fernen
Tag
entschieden,
oder
das
Schicksal
würde
verlangen,
dass
meine
Hand
wählt.
Mia
mano.
Ma
Bisanzio
è
forse
solo
un
simbolo
insondabile.
segreto
e
Aber
Byzanz
ist
vielleicht
nur
ein
unergründliches
Symbol.
geheimnisvoll
und
Ambiguo
come
questa
vita,
Bisanzio
è
un
mito
che
non
mi
è
consueto.
zweideutig
wie
dieses
Leben,
Byzanz
ist
ein
Mythos,
der
mir
nicht
vertraut
ist.
Bisanzio
è
un
sogno
che
si
fa
incompleto.
Bisanzio
forse
non
è
mai
Byzanz
ist
ein
Traum,
der
unvollständig
wird.
Byzanz
hat
vielleicht
niemals
Esistita;
e
existiert;
und
Ancora
ignoro,
e
un'altra
notte
è
andata,
Lucifero
è
già
sorta
e
si
alza
noch
weiß
ich
es
nicht,
und
eine
weitere
Nacht
ist
vergangen,
Luzifer
ist
schon
aufgegangen
und
es
erhebt
sich
Di
vento
c'è
freddo
sulla
torre,
o
è
l'età
mia
malata
confondo
vita
e
Wind,
es
ist
kalt
auf
dem
Turm,
oder
es
ist
mein
krankes
Alter,
ich
verwechsle
Leben
und
Non
so
chi
è
passata
mi
copro
col
mantello
il
capo
e
più
non
sento
e
mi
ich
weiß
nicht,
wer
vorbeigegangen
ist,
ich
bedecke
mein
Haupt
mit
dem
Mantel
und
höre
nichts
mehr
und
ich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.