Francesco Guccini - Bisanzio - Live - перевод текста песни на немецкий

Bisanzio - Live - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Bisanzio - Live
Byzanz - Live
F.Guccini
F.Guccini
Anche questa sera la luna è sorta affogata in un alone troppo rosso e
Auch heute Abend ist der Mond aufgegangen, ertrunken in einem allzu roten Schein und
Vago
Vage
Vespero non si vede, si è offuscata la punta dello stilo si è spezzata
Der Abendstern ist nicht zu sehen, die Spitze des Griffels ist getrübt, ist zerbrochen
Che
Welch
Oroscopo puoi trarre questa sera, mago! lo, Filemazio, protomedico,
Horoskop kannst du heute Abend stellen, Magier! Ich, Filemazio, Protomedicus,
Matematico.
Mathematiker.
Astronomo (forse saggio) ridotto come un cieco a brancicare
Astronom (vielleicht weise), dazu gebracht, wie ein Blinder herumzutasten
Attorno, non ho la conoscenza (od
Umher, ich habe nicht die Kenntnis (oder
Il coraggio) per fare questo oroscopo,
den Mut), dieses Horoskop zu stellen,
Per
Um
Divinar responso e resto qui a
eine Weissagung zu treffen, und bleibe hier, um
Aspettare che ritorni giorno. E devo dire
zu warten, bis es wieder Tag wird. Und ich muss sagen
(Devo
(Ich muss
Dire) che sono forse troppo vecchio
sagen), dass ich vielleicht zu alt bin
Per capire che ho perso la mia mente
um zu begreifen, dass ich meinen Verstand verloren habe
In chissà quale abuso od ozio o stan mutando gli astri nelle notti
durch wer weiß welchen Exzess oder Müßiggang, oder die Gestirne wandeln sich in den Nächten
D′equinozio
der Tagundnachtgleiche
O forse io (forse io) ho
Oder vielleicht ich (vielleicht ich) habe
Sottovalutato questo nuovo dio lo leggo in me e
diesen neuen Gott unterschätzt. Ich lese es in mir und
Nei
in den
Segni che qualcosa sta cambiando ma è un debole presagio che non dice
Zeichen, dass sich etwas ändert, aber es ist eine schwache Vorahnung, die nicht sagt,
Come e quando. Me ne andavo l'altra sera quasi inconsciamente giù al
wie und wann. Ich ging neulich Abend fast unbewusst hinunter zum
Porto Bosforeion dove si perde
Hafen Bosforeion, dorthin, wo sich
La terra dentro al mare fino quasi al
die Erde im Meer verliert, bis fast ins
Niente
Nichts
E poi ritorna terra, e non è più occidente; che importa a questo mare
Und dann wird es wieder Land, und es ist nicht mehr Abendland; was kümmert es dieses Meer,
Essere
zu sein
"Azzurro" o "verde"?!
"Blau" oder "Grün"?!
Sentivo i canti osceni degli avvinazzati di gente
Ich hörte die obszönen Gesänge der Betrunkenen, von Leuten
Dallo
mit dem
Sguardo pitturato e vuoto
bemalten und leeren Blick,
Ippodromo, bordello e nordici soldati romani e
Hippodrom, Bordell und nordische Soldaten, Römer und
Greci. urlate dove siete andati! Sentivo bestemmiare in alamanno e in
Griechen! Wo seid ihr hingegangen?! Ich hörte Fluchen auf Alemannisch und auf
Goto.
Gotisch.
Città assurda. città strana di questo imperatore sposo di puttana di
Absurde Stadt. Seltsame Stadt dieses Kaisers, Gatte einer Hure, von
Plebi
ungeheuren Massen,
Smisurate, labirinti ed empietà;
Labyrinthen und Gottlosigkeit;
Di barban che forse sanno già la verità
Von Barbaren, die vielleicht schon die Wahrheit kennen,
Di
von
Filosofi e di etere sospesa tra due mondi e tra due ere. Fortuna e età
Philosophen und Hetären, schwebend zwischen zwei Welten und zwei Epochen. Glück und Alter
Han
haben
Deciso per un giorno non lontano o
entschieden für einen nicht fernen Tag, oder
Il Fato chiederebbe che scegliesse la
das Schicksal würde verlangen, dass meine Hand wählte.
Mia mano. Ma Bisanzio è forse solo un simbolo insondabile. segreto e
Aber Byzanz ist vielleicht nur ein unergründliches Symbol, geheimnisvoll und
Ambiguo come questa vita, Bisanzio è un mito che non mi è consueto.
zweideutig wie dieses Leben. Byzanz ist ein Mythos, der mir nicht vertraut ist.
Bisanzio è un sogno che si fa incompleto. Bisanzio forse non è mai
Byzanz ist ein Traum, der unvollständig wird. Byzanz hat vielleicht nie
Esistita; e
existiert; und
Ancora ignoro,
noch weiß ich nicht,
E un′altra notte è andata, Lucifero è già sorta e si alza
Und wieder ist eine Nacht vergangen, der Morgenstern ist schon aufgegangen und es erhebt sich
Un Pa
ein wenig
Di vento c'è freddo sulla torre, o è l'età mia malata confondo vita e
Wind. Es ist kalt auf dem Turm, oder ist es mein krankes Alter? Ich verwechsle Leben und
Morte. e
Tod. Und
Non so chi è passata mi copro col
ich weiß nicht, was entschwand. Ich bedecke mit dem
Mantello il capo e più non sento e mi
Mantel das Haupt und höre nichts mehr und
Addormento.
schlafe ein.





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.