Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
luce
è
andata
ancora
via
Das
Licht
ist
schon
wieder
weg
Ma
la
stufa
è
accesa,
e
così
sia
Aber
der
Ofen
ist
an,
und
so
sei
es
A
casa
mia
tu
dormirai,
ma
quali
sogni
sognerai
Bei
mir
zu
Hause
wirst
du
schlafen,
aber
welche
Träume
wirst
du
träumen
Con
questa
luna
che
spaccherà
in
due
Mit
diesem
Mond,
der
entzweispalten
wird
Le
mie
risate
e
le
ombre
tue
Mein
Lachen
und
deine
Schatten
I
miei
cavalli
ed
i
miei
fanti
Meine
Pferde
und
meine
Fußsoldaten
Il
tuo
esser
sordo
ed
i
tuoi
canti
Deine
Taubheit
und
deine
Gesänge
Tutti
i
ghiaccioli
appesi
ai
fili
Alle
Eiszapfen,
die
an
den
Drähten
hängen
Tutti
i
miei
giochi
e
i
tuoi
monili
Alle
meine
Spiele
und
dein
Schmuck
I
campanili,
i
pazzi,
i
santi
e
l'allegria
Die
Glockentürme,
die
Verrückten,
die
Heiligen
und
die
Fröhlichkeit
E
non
andrà
il
televisore
Und
der
Fernseher
wird
nicht
laufen
Cosa
faremo
in
queste
ore?
Was
werden
wir
in
diesen
Stunden
tun?
Rumore
attorno
non
si
sente
Ringsum
hört
man
keinen
Lärm
Giochiamo
a
immaginar
la
gente
Spielen
wir,
uns
die
Leute
vorzustellen
Corriamo
a
fare
gli
incubi
indiscreti
Laufen
wir,
um
indiskrete
Albträume
zu
erleben
Curiosi
d'ozi
e
di
segreti
Neugierig
auf
Müßiggang
und
Geheimnisse
Di
quei
problemi
quotidiani
Auf
jene
alltäglichen
Probleme
Che
a
notte
il
sonno
fa
lontani
Die
der
Schlaf
nachts
entfernt
O
che
nel
sogno
sopra
a
un
viso
Oder
die
im
Traum
über
einem
Gesicht
Diventan
urlo
od
un
sorriso
Zu
einem
Schrei
oder
einem
Lächeln
werden
Il
paradiso,
inferno,
mani,
l'odio,
amore
Das
Paradies,
die
Hölle,
Hände,
der
Hass,
die
Liebe
Avessi
sette
vite
a
mano
Hätte
ich
sieben
Leben
zur
Hand
In
ogni
casa
entrerei
piano
In
jedes
Haus
würde
ich
leise
eintreten
E
mi
farei
fratello
o
amante
Und
ich
würde
mich
zum
Bruder
oder
Liebhaber
machen
Marito,
figlio,
re
o
brigante
Ehemann,
Sohn,
König
oder
Räuber
O
mendicante,
o
giocatore
Oder
Bettler,
oder
Spieler
Poeta,
fabbro,
papa,
agricoltore
Dichter,
Schmied,
Papst,
Bauer
Ma
ho
questa
vita
e
il
mio
destino
Aber
ich
habe
dieses
Leben
und
mein
Schicksal
E
ora
cavalco
l'Appennino
Und
jetzt
reite
ich
über
den
Apennin
E
grido
al
buio
più
profondo
Und
ich
schreie
in
die
tiefste
Dunkelheit
La
voglia
che
ho
di
stare
al
mondo
Die
Lust,
die
ich
habe,
auf
der
Welt
zu
sein
In
fondo
è
proprio
un
gran
bel
gioco
Im
Grunde
ist
es
wirklich
ein
tolles
Spiel
A
far
l'amore
tanto
e
non
bere
poco
Sich
viel
zu
lieben
und
nicht
wenig
zu
trinken
E
questo
buio,
che
sollievo
Und
diese
Dunkelheit,
welch
eine
Erleichterung
Ci
dona
un
altro
Medioevo
Sie
schenkt
uns
ein
anderes
Mittelalter
Io
levo
dall'oscurità
tutta
la
nostra
civiltà
Ich
entferne
aus
der
Dunkelheit
unsere
ganze
Zivilisation
Velocità
di
macchine
a
motore
Geschwindigkeit
von
motorisierten
Maschinen
Follia
di
folla
e
di
rumore
Wahnsinn
der
Menge
und
des
Lärms
E
metto
ritmi
più
lontani
Und
ich
setze
fernere
Rhythmen
ein
Di
bestie,
legni,
suoni
umani
Von
Tieren,
Hölzern,
menschlichen
Klängen
Odore
d'olio
e
di
candele
Geruch
von
Öl
und
Kerzen
Fruscio
di
canapi
e
di
vele
Rascheln
von
Hanfseilen
und
Segeln
Il
miele,
il
latte,
i
pani
e
il
vino
vero
Der
Honig,
die
Milch,
die
Brote
und
der
echte
Wein
Ma
chissà
poi
se
erano
quelli
Aber
wer
weiß
denn,
ob
das
Davvero
tempi
tanto
belli
Wirklich
so
schöne
Zeiten
waren
O
caroselli
che
giriamo
Oder
Karussells,
die
wir
drehen
Per
l'incertezza
che
culliamo
Wegen
der
Ungewissheit,
die
wir
hegen
In
questa
giostra
di
figure
e
suoni
In
diesem
Karussell
aus
Figuren
und
Klängen
Di
luci
e
schermi
da
illusioni
Aus
Lichtern
und
Illusionsbildschirmen
Di
baracconi
in
bene
o
in
male
Von
Buden
im
Guten
wie
im
Schlechten
Di
eterne
fughe
dal
reale
Von
ewigen
Fluchten
vor
der
Realität
Che
basta
un
po'
d'oscurità
Dass
ein
wenig
Dunkelheit
genügt
Per
darci
la
serenità
Um
uns
die
Gelassenheit
zu
geben
Semplicità,
sapore,
sale
e
ritornelli
Einfachheit,
Geschmack,
Salz
und
Refrains
Non
voglio
tante
vite
a
mano
Ich
will
nicht
viele
Leben
zur
Hand
Mi
basta
questa
che
viviamo
Mir
genügt
dieses,
das
wir
leben
Comuni
giorni
intensi
o
pigri
Gewöhnliche
Tage,
intensiv
oder
träge
Gli
specchi
ambigui
dei
miei
libri
Die
zweideutigen
Spiegel
meiner
Bücher
Le
tigri
della
fantasia
Die
Tiger
der
Fantasie
Tristezze
ed
ottimismo
ed
ironia
Traurigkeiten
und
Optimismus
und
Ironie
Ma
quante
chiacchiere
stavolta
Aber
wie
viel
Gerede
diesmal
Che
confusione
a
ruota
sciolta
Welch
ein
ungezügeltes
Durcheinander
No,
Io
so
che
è
un
pezzo
che
parliamo
Nein,
ich
weiß,
wir
reden
schon
eine
Weile
Ma
è
tanto
bello,
non
dormiamo
Aber
es
ist
so
schön,
lass
uns
nicht
schlafen
Beviamo
ancora
un
po'
di
vino
Trinken
wir
noch
ein
wenig
Wein
Che
tanto
tra
due
sorsi
è
già
mattino
Denn
in
zwei
Schlucken
ist
es
ja
schon
Morgen
Su
sveglia
e
guardati
d'attorno
Los,
wach
auf
und
schau
dich
um
Sta
già
arrivando
il
nuovo
giorno
Der
neue
Tag
kommt
schon
an
Lo
storno
e
il
merlo
son
già
in
giro
Der
Star
und
die
Amsel
sind
schon
unterwegs
Non
vorrai
fare
come
il
ghiro
Du
willst
doch
nicht
wie
der
Siebenschläfer
sein
Non
c'è
black-out
e
tutto
è
ormai
finito
Es
gibt
keinen
Blackout
mehr
und
alles
ist
jetzt
vorbei
E
il
vecchio
frigo
è
ripartito
Und
der
alte
Kühlschrank
ist
wieder
angesprungen
Con
i
suoi
toni
rochi
e
tristi
Mit
seinen
heiseren
und
traurigen
Tönen
Scatarra
versi
futuristi
Er
räuspert
futuristische
Verse
Lo
so
siam
svegli
ormai
da
allora
Ich
weiß,
wir
sind
seitdem
schon
wach
Ma
qualche
cosa
manca
ancora
Aber
irgendetwas
fehlt
noch
Finiamo
in
gloria,
amore
mio
Lass
uns
glorreich
enden,
meine
Liebe
E
dopo,
a
giorno
fatto,
dormo
anch'io
Und
danach,
wenn
der
Tag
angebrochen
ist,
schlafe
auch
ich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.