Текст и перевод песни Francesco Guccini - Black-Out
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
luce
è
andata
ancora
via
The
lights
have
gone
out
again,
Ma
la
stufa
è
accesa,
e
così
sia
But
the
stove
is
lit,
and
so
it
shall
be.
A
casa
mia
tu
dormirai,
ma
quali
sogni
sognerai
At
my
house
you
will
sleep,
but
what
dreams
will
you
dream
Con
questa
luna
che
spaccherà
in
due
With
this
moon
that
will
split
in
two
Le
mie
risate
e
le
ombre
tue
My
laughter
and
your
shadows,
I
miei
cavalli
ed
i
miei
fanti
My
horses
and
my
pawns,
Il
tuo
esser
sordo
ed
i
tuoi
canti
Your
deafness
and
your
songs,
Tutti
i
ghiaccioli
appesi
ai
fili
All
the
icicles
hanging
from
the
wires,
Tutti
i
miei
giochi
e
i
tuoi
monili
All
my
toys
and
your
jewels,
I
campanili,
i
pazzi,
i
santi
e
l'allegria
The
bell
towers,
the
madmen,
the
saints,
and
the
joy.
E
non
andrà
il
televisore
And
the
television
won't
work,
Cosa
faremo
in
queste
ore?
What
will
we
do
in
these
hours?
Rumore
attorno
non
si
sente
No
noise
can
be
heard
around,
Giochiamo
a
immaginar
la
gente
Let's
play
at
imagining
people,
Corriamo
a
fare
gli
incubi
indiscreti
Let's
run
to
make
indiscreet
nightmares,
Curiosi
d'ozi
e
di
segreti
Curious
about
idleness
and
secrets,
Di
quei
problemi
quotidiani
Of
those
daily
problems
Che
a
notte
il
sonno
fa
lontani
That
at
night
sleep
makes
distant,
O
che
nel
sogno
sopra
a
un
viso
Or
that
in
a
dream
upon
a
face
Diventan
urlo
od
un
sorriso
Become
a
scream
or
a
smile,
Il
paradiso,
inferno,
mani,
l'odio,
amore
Paradise,
hell,
hands,
hate,
love.
Avessi
sette
vite
a
mano
If
I
had
seven
lives
at
hand,
In
ogni
casa
entrerei
piano
I
would
enter
every
house
quietly,
E
mi
farei
fratello
o
amante
And
I
would
become
a
brother
or
a
lover,
Marito,
figlio,
re
o
brigante
Husband,
son,
king,
or
bandit,
O
mendicante,
o
giocatore
Or
beggar,
or
gambler,
Poeta,
fabbro,
papa,
agricoltore
Poet,
blacksmith,
pope,
farmer.
Ma
ho
questa
vita
e
il
mio
destino
But
I
have
this
life
and
my
destiny,
E
ora
cavalco
l'Appennino
And
now
I
ride
the
Apennines,
E
grido
al
buio
più
profondo
And
I
cry
out
to
the
deepest
darkness,
La
voglia
che
ho
di
stare
al
mondo
The
desire
I
have
to
be
in
the
world.
In
fondo
è
proprio
un
gran
bel
gioco
In
the
end,
it's
really
a
great
game,
A
far
l'amore
tanto
e
non
bere
poco
To
make
love
a
lot
and
not
drink
little.
E
questo
buio,
che
sollievo
And
this
darkness,
what
a
relief,
Ci
dona
un
altro
Medioevo
It
gives
us
another
Middle
Ages.
Io
levo
dall'oscurità
tutta
la
nostra
civiltà
I
remove
from
the
darkness
all
our
civilization,
Velocità
di
macchine
a
motore
The
speed
of
motor
cars,
Follia
di
folla
e
di
rumore
The
madness
of
crowds
and
noise,
E
metto
ritmi
più
lontani
And
I
put
in
more
distant
rhythms
Di
bestie,
legni,
suoni
umani
Of
beasts,
woods,
human
sounds,
Odore
d'olio
e
di
candele
The
smell
of
oil
and
candles,
Fruscio
di
canapi
e
di
vele
The
rustle
of
ropes
and
sails,
Il
miele,
il
latte,
i
pani
e
il
vino
vero
Honey,
milk,
bread,
and
real
wine.
Ma
chissà
poi
se
erano
quelli
But
who
knows
if
those
were
Davvero
tempi
tanto
belli
Really
such
good
times.
O
caroselli
che
giriamo
Oh,
the
carousels
we
ride,
Per
l'incertezza
che
culliamo
For
the
uncertainty
we
cradle
In
questa
giostra
di
figure
e
suoni
In
this
carousel
of
figures
and
sounds,
Di
luci
e
schermi
da
illusioni
Of
lights
and
screens
of
illusions,
Di
baracconi
in
bene
o
in
male
Of
sideshows,
good
or
bad,
Di
eterne
fughe
dal
reale
Of
eternal
escapes
from
reality.
Che
basta
un
po'
d'oscurità
That
just
a
little
darkness
is
enough
Per
darci
la
serenità
To
give
us
serenity,
Semplicità,
sapore,
sale
e
ritornelli
Simplicity,
taste,
salt,
and
refrains.
Non
voglio
tante
vite
a
mano
I
don't
want
many
lives
at
hand,
Mi
basta
questa
che
viviamo
This
one
we
live
is
enough
for
me,
Comuni
giorni
intensi
o
pigri
Common
days,
intense
or
lazy,
Gli
specchi
ambigui
dei
miei
libri
The
ambiguous
mirrors
of
my
books,
Le
tigri
della
fantasia
The
tigers
of
fantasy,
Tristezze
ed
ottimismo
ed
ironia
Sadness
and
optimism
and
irony.
Ma
quante
chiacchiere
stavolta
But
how
much
chatter
this
time,
Che
confusione
a
ruota
sciolta
What
confusion
unleashed.
No,
Io
so
che
è
un
pezzo
che
parliamo
No,
I
know
we've
been
talking
for
a
while,
Ma
è
tanto
bello,
non
dormiamo
But
it's
so
nice,
let's
not
sleep.
Beviamo
ancora
un
po'
di
vino
Let's
drink
some
more
wine,
Che
tanto
tra
due
sorsi
è
già
mattino
Because
between
two
sips
it's
already
morning.
Su
sveglia
e
guardati
d'attorno
Wake
up
and
look
around,
Sta
già
arrivando
il
nuovo
giorno
The
new
day
is
already
coming.
Lo
storno
e
il
merlo
son
già
in
giro
The
starling
and
the
blackbird
are
already
around,
Non
vorrai
fare
come
il
ghiro
You
wouldn't
want
to
be
like
the
dormouse.
Non
c'è
black-out
e
tutto
è
ormai
finito
There's
no
black-out
and
everything
is
over
now,
E
il
vecchio
frigo
è
ripartito
And
the
old
fridge
has
started
up
again,
Con
i
suoi
toni
rochi
e
tristi
With
its
hoarse
and
sad
tones,
Scatarra
versi
futuristi
It
spits
out
futuristic
verses.
Lo
so
siam
svegli
ormai
da
allora
I
know
we've
been
awake
since
then,
Ma
qualche
cosa
manca
ancora
But
something
is
still
missing.
Finiamo
in
gloria,
amore
mio
Let's
finish
in
glory,
my
love,
E
dopo,
a
giorno
fatto,
dormo
anch'io
And
then,
when
it's
daylight,
I'll
sleep
too.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.