Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Dei Dodici Mesi (1996 Digital Remaster)
Lied der Zwölf Monate (1996 Digital Remaster)
Viene
Gennaio
silenzioso
e
lieve,
un
fiume
addormentato
Es
kommt
der
Januar,
still
und
leicht,
ein
schlafender
Fluss
Fra
le
cui
rive
giace
come
neve
il
mio
corpo
malato,
il
mio
corpo
malato
An
dessen
Ufern
wie
Schnee
liegt
mein
kranker
Körper,
mein
kranker
Körper
Sono
distese
lungo
la
pianura,
bianche
file
di
campi
Ausgebreitet
über
die
Ebene
sind
weiße
Reihen
von
Feldern
Son
come
amanti
dopo
l'avventura
neri
alberi
stanchi,
neri
alberi
stanchi
Sie
sind
wie
Liebende
nach
dem
Abenteuer,
schwarze
müde
Bäume,
schwarze
müde
Bäume
Viene
Febbraio
e
il
mondo
è
a
capo
chino,
ma
nei
convitti
e
in
piazza
Es
kommt
der
Februar
und
die
Welt
ist
mit
gesenktem
Kopf,
aber
in
den
Internaten
und
auf
dem
Platz
Lascia
i
dolori
e
vesti
da
Arlecchino,
il
carnevale
impazza,
il
carnevale
impazza
Lass
die
Schmerzen
zurück
und
kleide
dich
als
Harlekin,
der
Karneval
tobt,
der
Karneval
tobt
L'inverno
è
lungo
ancora,
ma
nel
cuore
appare
la
speranza
Der
Winter
ist
noch
lang,
aber
im
Herzen
erscheint
die
Hoffnung
Nei
primi
giorni
di
malato
sole
la
primavera
danza,
la
primavera
danza
In
den
ersten
Tagen
kranker
Sonne
tanzt
der
Frühling,
tanzt
der
Frühling
Cantando
Marzo
porta
le
sue
piogge,
la
nebbia
squarcia
il
velo
Singend
bringt
der
März
seine
Regen,
der
Nebel
zerreißt
den
Schleier
Porta
la
neve
sciolta
nelle
rogge
il
riso
del
disgelo,
il
riso
del
disgelo
Bringt
den
geschmolzenen
Schnee
in
die
Kanäle,
das
Lachen
des
Tauwetters,
das
Lachen
des
Tauwetters
Riempi
il
bicchiere
e
con
l'inverno
butta
la
penitenza
vana
Füll
das
Glas
und
wirf
mit
dem
Winter
die
vergebliche
Buße
weg
L'ala
del
tempo
batte
troppo
in
fretta,
la
guardi,
è
già
lontana,
la
guardi,
è
già
lontana
Der
Flügel
der
Zeit
schlägt
zu
schnell,
du
siehst
ihn
an,
er
ist
schon
fern,
du
siehst
ihn
an,
er
ist
schon
fern
O
giorni,
o
mesi
che
andate
sempre
via,
sempre
simile
a
voi
è
questa
vita
mia
Oh
Tage,
oh
Monate,
die
ihr
immer
vergeht,
immer
euch
gleich
ist
dieses
mein
Leben
Diverso
tutti
gli
anni,
ma
tutti
gli
anni
uguale
Jedes
Jahr
anders,
aber
jedes
Jahr
gleich
La
mano
di
tarocchi
che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare
Die
Tarot-Hand,
die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt
Con
giorni
lunghi
al
sonno
dedicati
il
dolce
Aprile
viene
Mit
langen
Tagen,
dem
Schlaf
gewidmet,
kommt
der
süße
April
Quali
segreti
scoprì
in
te
il
poeta
che
ti
chiamò
crudele,
che
ti
chiamò
crudele
Welche
Geheimnisse
entdeckte
der
Dichter
in
dir,
der
dich
grausam
nannte,
der
dich
grausam
nannte
Ma
nei
tuoi
giorni
è
bello
addormentarsi
dopo
fatto
l'amore
Aber
in
deinen
Tagen
ist
es
schön
einzuschlafen,
nachdem
man
sich
geliebt
hat
Come
la
terra
dorme
nella
notte
dopo
un
giorno
di
sole,
dopo
un
giorno
di
sole
Wie
die
Erde
in
der
Nacht
schläft
nach
einem
Sonnentag,
nach
einem
Sonnentag
Ben
venga
Maggio
e
il
gonfalone
amico,
ben
venga
primavera
Willkommen
Mai
und
das
freundliche
Banner,
willkommen
Frühling
Il
nuovo
amore
getti
via
l'antico
nell'ombra
della
sera,
nell'ombra
della
sera
Die
neue
Liebe
werfe
die
alte
weg
im
Schatten
des
Abends,
im
Schatten
des
Abends
Ben
venga
Maggio,
ben
venga
la
rosa
che
è
dei
poeti
il
fiore
Willkommen
Mai,
willkommen
die
Rose,
die
der
Dichter
Blume
ist
Mentre
la
canto
con
la
mia
chitarra,
brindo
a
Cenne
e
a
Folgore,
brindo
a
Cenne
e
a
Folgore
Während
ich
sie
mit
meiner
Gitarre
singe,
proste
ich
auf
Cenne
und
auf
Folgore,
proste
ich
auf
Cenne
und
auf
Folgore
Giugno,
che
sei
maturità
dell'anno,
di
te
ringrazio
Dio
Juni,
der
du
die
Reife
des
Jahres
bist,
für
dich
danke
ich
Gott
In
un
tuo
giorno,
sotto
al
sole
caldo,
ci
sono
nato
io,
ci
sono
nato
io
An
einem
deiner
Tage,
unter
der
heißen
Sonne,
wurde
ich
geboren,
wurde
ich
geboren
E
con
le
messi
che
hai
fra
le
tue
mani
ci
porti
il
tuo
tesoro
Und
mit
der
Ernte,
die
du
in
deinen
Händen
hältst,
bringst
du
uns
deinen
Schatz
Con
le
tue
spighe
doni
all'uomo
il
pane,
alle
femmine
l'oro,
alle
femmine
l'oro
Mit
deinen
Ähren
gibst
du
dem
Mann
das
Brot,
den
Frauen
das
Gold,
den
Frauen
das
Gold
O
giorni,
o
mesi
che
andate
sempre
via,
sempre
simile
a
voi
è
questa
vita
mia
Oh
Tage,
oh
Monate,
die
ihr
immer
vergeht,
immer
euch
gleich
ist
dieses
mein
Leben
Diverso
tutti
gli
anni,
ma
tutti
gli
anni
uguale
Jedes
Jahr
anders,
aber
jedes
Jahr
gleich
La
mano
di
tarocchi
che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare
Die
Tarot-Hand,
die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt
Con
giorni
lunghi
di
colori
chiari
ecco
Luglio,
il
leone
Mit
langen
Tagen
heller
Farben,
siehe
da,
der
Juli,
der
Löwe
Riposa,
bevi
e
il
mondo
attorno
appare
come
in
una
visione,
come
in
una
visione
Ruh
dich
aus,
trink,
und
die
Welt
ringsum
erscheint
wie
eine
Vision,
wie
eine
Vision
Non
si
lavora
Agosto,
nelle
stanche
tue
lunghe
oziose
ore
Im
August
arbeitet
man
nicht,
in
deinen
müden
langen
müßigen
Stunden
Mai
come
adesso
è
bello
inebriarsi
di
vino
e
di
calore,
di
vino
e
di
calore
Nie
wie
jetzt
ist
es
schön,
sich
an
Wein
und
Wärme
zu
berauschen,
an
Wein
und
Wärme
Settembre
è
il
mese
del
ripensamento
sugli
anni
e
sull'età
September
ist
der
Monat
des
Nachdenkens
über
die
Jahre
und
das
Alter
Dopo
l'estate
porta
il
dono
usato
della
perplessità,
della
perplessità
Nach
dem
Sommer
bringt
er
das
gebrauchte
Geschenk
der
Ratlosigkeit,
der
Ratlosigkeit
Ti
siedi
e
pensi
e
ricominci
il
gioco
della
tua
identità
Du
setzt
dich
hin
und
denkst
und
beginnst
das
Spiel
deiner
Identität
von
neuem
Come
scintille
brucian
nel
tuo
fuoco
le
possibilità,
le
possibilità
Wie
Funken
brennen
in
deinem
Feuer
die
Möglichkeiten,
die
Möglichkeiten
Non
so
se
tutti
hanno
capito
Ottobre
la
tua
grande
bellezza
Ich
weiß
nicht,
ob
alle
deine
große
Schönheit
verstanden
haben,
Oktober
Nei
tini
grassi
come
pance
piene
prepari
mosto
e
ebbrezza,
prepari
mosto
e
ebbrezza
In
den
Fässern,
fett
wie
volle
Bäuche,
bereitest
du
Most
und
Rausch,
bereitest
du
Most
und
Rausch
Lungo
i
miei
monti,
come
uccelli
tristi
fuggono
nubi
pazze
Entlang
meiner
Berge
fliehen
verrückte
Wolken
wie
traurige
Vögel
Lungo
i
miei
monti
colorati
in
rame
fumano
nubi
basse,
fumano
nubi
basse
Entlang
meiner
kupferfarbenen
Berge
rauchen
tiefe
Wolken,
rauchen
tiefe
Wolken
O
giorni,
o
mesi
che
andate
sempre
via,
sempre
simile
a
voi
è
questa
vita
mia
Oh
Tage,
oh
Monate,
die
ihr
immer
vergeht,
immer
euch
gleich
ist
dieses
mein
Leben
Diverso
tutti
gli
anni
e
tutti
gli
anni
uguale
Jedes
Jahr
anders
und
jedes
Jahr
gleich
La
mano
di
tarocchi
che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare
Die
Tarot-Hand,
die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt
Cala
Novembre
e
le
inquietanti
nebbie
gravi
coprono
gli
orti
November
senkt
sich
und
die
beunruhigenden
schweren
Nebel
bedecken
die
Gärten
Lungo
i
giardini
consacrati
al
pianto
si
festeggiano
i
morti,
si
festeggiano
i
morti
In
den
Gärten,
dem
Weinen
geweiht,
feiert
man
die
Toten,
feiert
man
die
Toten
Cade
la
pioggia
ed
il
tuo
viso
bagna
di
gocce
di
rugiada
Der
Regen
fällt
und
benetzt
dein
Gesicht
mit
Tautropfen
Te
pure,
un
giorno,
cambierà
la
sorte
in
fango
della
strada,
in
fango
della
strada
Auch
dich
wird
eines
Tages
das
Schicksal
in
Straßenkot
verwandeln,
in
Straßenkot
E
mi
addormento
come
in
un
letargo,
Dicembre,
alle
tue
porte
Und
ich
schlafe
ein
wie
in
Lethargie,
Dezember,
an
deinen
Toren
Lungo
i
tuoi
giorni
con
la
mente
spargo
tristi
semi
di
morte,
tristi
semi
di
morte
Entlang
deiner
Tage
streue
ich
im
Geiste
traurige
Samen
des
Todes,
traurige
Samen
des
Todes
Uomini
e
cose
lasciano
per
terra
esili
ombre
pigre
Menschen
und
Dinge
hinterlassen
auf
der
Erde
schmale
träge
Schatten
Ma
nei
tuoi
giorni
dai
profeti
detti
nasce
Cristo
la
tigre,
nasce
Cristo
la
tigre
Aber
in
deinen
von
Propheten
verkündeten
Tagen
wird
Christus
der
Tiger
geboren,
wird
Christus
der
Tiger
geboren
O
giorni,
o
mesi
che
andate
sempre
via,
sempre
simile
a
voi
è
questa
vita
mia
Oh
Tage,
oh
Monate,
die
ihr
immer
vergeht,
immer
euch
gleich
ist
dieses
mein
Leben
Diverso
tutti
gli
anni,
ma
tutti
gli
anni
uguale
Jedes
Jahr
anders,
aber
jedes
Jahr
gleich
La
mano
di
tarocchi
che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare
Die
Tarot-Hand,
die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt
Che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare
Die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt
Che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare
Die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.