Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta - Remastered 2007
Lied der Schenken vor den Toren - Remastered 2007
Sono
ancora
aperte
come
un
tempo
le
osterie
di
fuori
porta,
Die
Schenken
vor
den
Toren
sind
noch
geöffnet
wie
einst,
Ma
la
gente
che
ci
andava
a
bere
fuori
o
dentro
è
tutta
morta:
Aber
die
Leute,
die
dorthin
zum
Trinken
gingen,
drinnen
oder
draußen,
sind
alle
tot:
Qualcuno
è
andato
per
età,
qualcuno
perché
già
dottore
Manche
sind
aus
Altersgründen
gegangen,
manche,
weil
sie
schon
Doktor
waren
E
insegue
una
maturità,
si
è
sposato,
fa
carriera
ed
è
una
morte
un
po'
peggiore...
Und
jagen
einer
Reife
nach,
haben
geheiratet,
machen
Karriere,
und
das
ist
ein
etwas
schlimmerer
Tod...
Cadon
come
foglie
o
gli
ubriachi
sulle
strade
che
hanno
scelto,
Sie
fallen
wie
Blätter
oder
die
Betrunkenen
auf
den
Straßen,
die
sie
gewählt
haben,
Delle
rabbie
antiche
non
rimane
che
una
frase
o
qualche
gesto,
Von
den
alten
Zornesausbrüchen
bleibt
nur
ein
Satz
oder
eine
Geste,
Non
so
se
scusano
il
passato
per
giovinezza
o
per
errore,
Ich
weiß
nicht,
ob
sie
die
Vergangenheit
mit
Jugend
oder
Irrtum
entschuldigen,
Non
so
se
ancora
desto
in
loro,
se
m'
incontrano
per
forza,
la
curiosità
o
il
timore...
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
in
ihnen
noch,
wenn
sie
mich
zwangsläufig
treffen,
Neugier
oder
Furcht
wecke...
Io
ora
mi
alzo
tardi
tutti
i
giorni,
tiro
sempre
a
far
mattino,
Ich
stehe
jetzt
jeden
Tag
spät
auf,
ziehe
es
immer
bis
zum
Morgen
hin,
Le
carte
poi
il
caffè
della
stazione
per
neutralizzare
il
vino,
Dann
die
Karten,
der
Kaffee
am
Bahnhof,
um
den
Wein
zu
neutralisieren,
Ma
non
ho
scuse
da
portare,
non
dico
più
d'esser
poeta,
Aber
ich
habe
keine
Entschuldigungen
vorzubringen,
ich
sage
nicht
mehr,
Dichter
zu
sein,
Non
ho
utopie
da
realizzare:
stare
a
letto
il
giorno
dopo
è
forse
l'unica
mia
meta...
Ich
habe
keine
Utopien
zu
verwirklichen:
am
nächsten
Tag
im
Bett
zu
bleiben
ist
vielleicht
mein
einziges
Ziel...
Si
alza
sempre
lenta
come
un
tempo
l'alba
magica
in
collina,
Immer
noch
geht
langsam
wie
einst
die
magische
Dämmerung
auf
den
Hügeln
auf,
Ma
non
provo
più
quando
la
guardo
quello
che
provavo
prima.
Aber
ich
fühle
nicht
mehr,
wenn
ich
sie
betrachte,
was
ich
früher
fühlte.
Ladri
e
profeti
di
futuro
mi
hanno
portato
via
parecchio,
Diebe
und
Zukunftspropheten
haben
mir
viel
weggenommen,
Il
giorno
è
sempre
un
po'
più
oscuro,
sarà
forse
perché
è
storia,
sarà
forse
perché
invecchio...
Der
Tag
ist
immer
ein
wenig
dunkler,
vielleicht
weil
es
Geschichte
ist,
vielleicht
weil
ich
älter
werde...
Ma
le
strade
sono
piene
di
una
rabbia
che
ogni
giorno
urla
più
forte,
Aber
die
Straßen
sind
voll
von
einem
Zorn,
der
jeden
Tag
lauter
schreit,
Son
caduti
i
fiori
e
hanno
lasciato
solo
simboli
di
morte.
Die
Blumen
sind
gefallen
und
haben
nur
Symbole
des
Todes
hinterlassen.
Dimmi
se
son
da
lapidare
se
mi
nascondo
sempre
più,
Sag
mir,
ob
ich
zu
steinigen
bin,
wenn
ich
mich
immer
mehr
verstecke,
Ma
ognuno
ha
la
sua
pietra
pronta
e
la
prima,
non
negare,
me
la
tireresti
tu...
Aber
jeder
hat
seinen
Stein
bereit,
und
den
ersten,
leugne
es
nicht,
würdest
du
nach
mir
werfen...
Sono
più
famoso
che
in
quel
tempo
quando
tu
mi
conoscevi,
Ich
bin
berühmter
als
damals,
als
du
mich
kanntest,
Non
più
amici,
ho
un
pubblico
che
ascolta
le
canzoni
in
cui
credevi
Keine
Freunde
mehr,
ich
habe
ein
Publikum,
das
die
Lieder
hört,
an
die
du
geglaubt
hast
E
forse
ridono
di
me,
ma
in
fondo
ho
la
coscienza
pura,
Und
vielleicht
lachen
sie
über
mich,
aber
im
Grunde
habe
ich
ein
reines
Gewissen,
Non
rider
tu
se
dico
questo,
ride
chi
ha
nel
cuore
l'odio
e
nella
mente
la
paura...
Lache
du
nicht,
wenn
ich
das
sage,
es
lacht,
wer
Hass
im
Herzen
und
Angst
im
Kopf
hat...
Ma
non
devi
credere
che
questo
abbia
cambiato
la
mia
vita,
Aber
du
darfst
nicht
glauben,
dass
dies
mein
Leben
verändert
hat,
è
una
cosa
piccola
di
ieri
che
domani
è
già
finita.
es
ist
eine
kleine
Sache
von
gestern,
die
morgen
schon
vorbei
ist.
Son
sempre
qui
a
vivermi
addosso,
ho
dai
miei
giorni
quanto
basta,
Ich
bin
immer
noch
hier,
lebe
mich
selbst
ab,
ich
habe
von
meinen
Tagen
genug,
Ho
dalla
gloria
quel
che
posso,
cioè
qualcosa
che
andrà
presto,
quasi
come
i
soldi
in
tasca...
Vom
Ruhm
habe
ich,
was
ich
kann,
also
etwas,
das
schnell
vergehen
wird,
fast
wie
das
Geld
in
der
Tasche...
Non
lo
crederesti
ho
quasi
chiuso
tutti
gli
usci
all'avventura,
Du
würdest
es
nicht
glauben,
ich
habe
dem
Abenteuer
fast
alle
Türen
verschlossen,
Non
perché
metterò
la
testa
a
posto,
ma
per
noia
o
per
paura.
Nicht
weil
ich
zur
Vernunft
kommen
werde,
sondern
aus
Langeweile
oder
aus
Angst.
Non
passo
notti
disperate
su
quel
che
ho
fatto
o
quel
che
ho
avuto:
Ich
verbringe
keine
verzweifelten
Nächte
über
dem,
was
ich
getan
oder
gehabt
habe:
Le
cose
andate
sono
andate
ed
ho
per
unico
rimorso
le
occasioni
che
ho
perduto...
Vergangene
Dinge
sind
vergangen,
und
mein
einziges
Bedauern
gilt
den
Gelegenheiten,
die
ich
verpasst
habe...
Sono
ancora
aperte
come
un
tempo
le
osterie
di
fuori
porta,
Die
Schenken
vor
den
Toren
sind
noch
geöffnet
wie
einst,
Ma
la
gente
che
ci
andava
a
bere
fuori
o
dentro
è
tutta
morta:
Aber
die
Leute,
die
dorthin
zum
Trinken
gingen,
drinnen
oder
draußen,
sind
alle
tot:
Qualcuno
è
andato
per
formarsi,
chi
per
seguire
la
ragione,
Manche
sind
gegangen,
um
sich
zu
bilden,
andere,
um
der
Vernunft
zu
folgen,
Chi
perché
stanco
di
giocare,
bere
il
vino,
sputtanarsi
ed
è
una
morte
un
po'
peggiore...
Andere,
weil
sie
es
müde
waren
zu
spielen,
Wein
zu
trinken,
sich
zugrunde
zu
richten,
und
das
ist
ein
etwas
schlimmerer
Tod...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.