Francesco Guccini - Canzone Di Notte N.2 - 2007 Digital Remaster - перевод текста песни на английский

Canzone Di Notte N.2 - 2007 Digital Remaster - Francesco Gucciniперевод на английский




Canzone Di Notte N.2 - 2007 Digital Remaster
Night Song No. 2 - 2007 Digital Remaster
E un' altra volta è notte e suono,
And once again it's night and I play,
Non so nemmeno io per che motivo, forse perché son vivo
I don't even know why, maybe because I'm alive
E voglio in questo modo dire "sono"
And I want to say "I am" in this way
O forse perché è un modo pure questo per non andare a letto
Or maybe because it's also a way not to go to bed
O forse perché ancora c'è da bere
Or maybe because there's still something to drink
E mi riempio il bicchiere.
And I fill my glass.
E l' eco si è smorzato appena
And the echo has just faded
Delle risate fatte con gli amici, dei brindisi felici
Of the laughter shared with friends, of the happy toasts
In cui ciascuno chiude la sua pena,
In which everyone hides their pain,
In cui ciascuno non è come adesso da solo con stesso
In which no one is like now, alone with themselves
A dir "Dove ho mancato, dov'è stato?",
Saying "Where did I fail, where was it?",
A dir "Dove ho sbagliato?"
Saying "Where did I go wrong?"
Eppure fa piacere a sera
Yet it's nice in the evening
Andarsene per strade ed osterie, vino e malinconie,
To wander through streets and taverns, wine and melancholy,
E due canzoni fatte alla leggera
And two songs made lightly
In cui gridando celi il desiderio che sian presi sul serio
In which by shouting you hide the desire to be taken seriously
Il fatto che sei triste o che t'annoi
The fact that you're sad or bored
E tutti i dubbi tuoi...
And all your doubts...
Ma i moralisti han chiuso i bar
But the moralists have closed the bars
E le morali han chiuso i vostri cuori e spento i vostri ardori:
And morals have closed your hearts and extinguished your passions:
è bello ritornar "normalità",
it's nice to return to "normality",
è facile tornare con le tante stanche pecore bianche!
it's easy to return with the many tired white sheep!
Scusate, non mi lego a questa schiera:
Excuse me, I'm not joining this flock:
Morrò pecora nera!
I will die a black sheep!
Saranno cose già sentite
These may be things already heard
O scritte sopra un metro un po' stantìo, ma intanto questo è mio
Or written on a somewhat stale meter, but in the meantime this is mine
E poi, voi queste cose non le dite,
And then, you don't say these things,
Poi certo per chi non è abituato pensare è sconsigliato,
Then of course for those who are not used to thinking it is not recommended,
Poi è bene essere un poco diffidente
Then it is good to be a little wary
Per chi è un po' differente...
Of those who are a little different...
Ma adesso avete voi il potere,
But now you have the power,
Adesso avete voi supremazia, diritto e Polizia,
Now you have supremacy, law and Police,
Gli dei, i comandamenti ed il dovere,
The gods, the commandments and duty,
Purtroppo, non so come, siete in tanti e molti qui davanti
Unfortunately, I don't know how, there are so many of you and many here in front
Ignorano quel tarlo mai sincero
They ignore that never sincere worm
Che chiamano "Pensiero"...
They call "Thought"...
Però non siate preoccupati,
But don't worry,
Noi siamo gente che finisce male: galera od ospedale!
We are people who end badly: jail or hospital!
Gli anarchici li han sempre bastonati
The anarchists have always been beaten up
E il libertario è sempre controllato dal clero, dallo Stato:
And the libertarian is always controlled by the clergy, by the State:
Non scampa, fra chi veste da parata,
He doesn't escape, among those who dress in parade,
Chi veste una risata...
Who wears a laugh...
O forse non è qui il problema
Or maybe that's not the problem here
E ognuno vive dentro ai suoi egoismi vestiti di sofismi
And everyone lives within their own egoisms dressed in sophisms
E ognuno costruisce il suo sistema
And everyone builds their own system
Di piccoli rancori irrazionali, di cosmi personali,
Of small irrational grudges, of personal cosmos,
Scordando che poi infine tutti avremo
Forgetting that in the end we will all have
Due metri di terreno...
Two meters of land...
E un' altra volta è notte e suono,
And once again it's night and I play,
Non so nemmeno io per che motivo, forse perché son vivo
I don't even know why, maybe because I'm alive
O forse per sentirmi meno solo
Or maybe to feel less alone
O forse perché a notte vivon strani fantasmi e sogni vani
Or maybe because at night strange ghosts and vain dreams live
Che danno quell' ipocondria ben nota,
That give that well-known hypochondria,
Poi... la bottiglia è vuota...
Then... the bottle is empty...





Авторы: Juan Carlos Biondini, Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.