Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone di notte n.4
Nachtlied Nr. 4
O
ti,
spegni
quella
luce,
che
è
tardi
He
du,
mach
das
Licht
aus,
es
ist
spät
Sì,
sì,
ora
la
spengo
Ja,
ja,
ich
mach's
gleich
aus
I
t'ho
detto
di
spegnere
quella
luce
Ich
hab
dir
gesagt,
du
sollst
das
Licht
ausmachen
Sì,
ora
la
spengo
Ja,
ich
mach's
ja
gleich
aus
E
allora,
accidenti
a
ti,
vuoi
spegnere
quella
luce?
Also,
zum
Teufel
nochmal,
machst
du
jetzt
das
Licht
aus?
Che
a
letto
a
va
per
dormire,
mica
per
leggere
Man
geht
ins
Bett
zum
Schlafen,
nicht
zum
Lesen
Sì,
ora
la
spengo,
buonanotte
Ja,
ich
mach's
jetzt
aus,
gute
Nacht
Ehi,
notte,
che
mi
arrivi
di
soppiatto
Hey,
Nacht,
die
du
dich
an
mich
heranschleichst
Notte
senza
rumori
e
senza
imprese
Nacht
ohne
Lärm
und
ohne
Taten
Ehi,
notte,
che
ti
strusci
come
un
gatto
Hey,
Nacht,
die
du
dich
wie
eine
Katze
reibst
Contro
gli
angoli
più
oscuri
del
paese
An
die
dunkelsten
Ecken
des
Dorfes
Ehi,
notte,
che
ti
insinui
in
ogni
anfratto
Hey,
Nacht,
die
du
in
jede
Spalte
eindringst
Notte
pavanese
Pavanische
Nacht
Ehi,
notte,
che
improvvisa
sei
discesa
Hey,
Nacht,
die
du
plötzlich
herabgestiegen
bist
Felina
e
silenziosa,
come
il
lupo
Katzenhaft
und
leise,
wie
der
Wolf
E
non
permetti
difesa,
né
resa
Und
keine
Verteidigung
erlaubst,
noch
Kapitulation
E
tutto
avvolgi
in
un
mantello
cupo
Und
alles
hüllst
in
einen
düsteren
Mantel
Ehi,
notte,
che
mi
ha
vinto,
di
sorpresa
Hey,
Nacht,
die
mich
überraschend
besiegt
hat
Del
tuo
viluppo
Mit
deiner
Verstrickung
Il
fiume
muglia
sempre
laggiù
in
fondo
Der
Fluss
rauscht
immer
dort
unten
E
nel
silenzio,
bevi
la
sua
voce
Und
in
der
Stille
trinkst
du
seine
Stimme
Racconta
questo
eterno
vagabondo
Erzählt
dieser
ewige
Vagabund
Storie
del
viaggio,
da
sorgente
a
foce
Geschichten
der
Reise,
von
der
Quelle
zur
Mündung
Ma
lo
interrompe
un
camion
errabondo
Aber
ihn
unterbricht
ein
umherirrender
Lastwagen
Che
romba
veloce
Der
schnell
dröhnt
Ehi,
notte,
che
ricalchi
l'atmosfera
Hey,
Nacht,
die
du
die
Atmosphäre
nachzeichnest
Svagata
e
dolce,
di
quando
ero
bambino
Zerstreut
und
süß,
aus
meiner
Kindheit
E
la
bàttola,
ritmica,
sbatteva
Und
die
Klapper
rhythmisch
schlug
In
casa,
giù
dai
ruoti
all'abbaìno
Im
Haus,
unten
von
den
Rädern
bis
zum
Dachfenster
E
sentivi
le
màcine
frusciare
Und
man
hörte
die
Mühlsteine
rauschen
Dentro
il
mulino
In
der
Mühle
drin
Ehi,
notte,
quante
notti
ti
ho
incontrato
Hey,
Nacht,
wie
viele
Nächte
bin
ich
dir
begegnet
Quando
tutti
eravamo
ancora
ignari
Als
wir
alle
noch
unwissend
waren
Di
quel
che
ci
sarebbe
capitato
Von
dem,
was
uns
widerfahren
würde
Notti
senza
traguardi
e
cellulari
Nächte
ohne
Ziele
und
Handys
E
immortali,
avevamo
forza
e
fiato
Und
unsterblich,
hatten
wir
Kraft
und
Atem
Come
corsari
Wie
Korsaren
La
notte
la
lasciavi
scivolare
Die
Nacht
ließest
du
dahingleiten
E
poi
svaniva,
col
primo
barlume
Und
dann
verschwand
sie,
mit
dem
ersten
Schimmer
Età
acerba
e
una
gran
voglia
di
andare
Unreifes
Alter
und
große
Lust
zu
gehen
A
parlare
coi
boschi
e
con
il
fiume
Um
mit
den
Wäldern
und
dem
Fluss
zu
sprechen
Mentre
adesso
quel
mondo
ti
scompare
Während
jetzt
jene
Welt
für
dich
verschwindet
Sotto
il
bitume
Unter
dem
Asphalt
Ehi,
notte,
che
sussurri
lentamente
Hey,
Nacht,
die
du
langsam
flüsterst
Le
rime
di
poeti
ormai
scordati
Die
Reime
längst
vergessener
Dichter
Pagine
lette
a
vuoto,
tutto
e
niente
Vergeblich
gelesene
Seiten,
alles
und
nichts
Giorni
e
ricordi,
già
dimenticati
Tage
und
Erinnerungen,
schon
vergessen
Chimici
giochi,
erosi
dalla
mente
Chemische
Spiele,
vom
Geist
zerfressen
Via,
frantumati
Weg,
zersplittert
Ehi,
notte,
larva
oscura
di
altre
notti
Hey,
Nacht,
dunkle
Larve
anderer
Nächte
Rabbiose,
fatte
a
morsi,
divorate
Wütende,
zerbissene,
verschlungene
Prendendo
a
gabbo
ipocriti
e
bigotti
Heuchler
und
Frömmler
verspottend
Lunghe
d'inverno,
eterne
nelle
estati
Lang
im
Winter,
ewig
in
den
Sommern
Chitarra
e
vino
e
via,
come
cazzotti
Gitarre
und
Wein
und
los,
wie
Faustschläge
Notti
passate
Vergangene
Nächte
Ma
tutto
cambia
attorno
e
già
lo
sai
Aber
alles
ändert
sich
ringsum,
und
du
weißt
es
schon
Ti
gira
dentro
e
fuori,
la
tua
età
Es
dreht
sich
in
dir
und
außer
dir,
dein
Alter
E
allora
notte,
che
mi
porterai?
Und
nun
Nacht,
was
wirst
du
mir
bringen?
Rimpianto,
quiete,
noia
o
verità?
Bedauern,
Ruhe,
Langeweile
oder
Wahrheit?
O
indifferente
a
tutto,
te
ne
andrai
Oder
wirst
du,
gleichgültig
gegen
alles,
gehen
Senza
pietà?
Ohne
Erbarmen?
Notte
di
stelle,
a
correre
nel
cielo
Nacht
der
Sterne,
die
am
Himmel
rennen
O
son
le
nubi
che
spinte
dal
vento
Oder
sind
es
die
Wolken,
die
vom
Wind
getrieben
Sbatacchiano
impazzite
come
un
telo
Verrückt
flattern
wie
ein
Tuch
Che
cambia
forma
e
posa
ogni
momento?
Das
jeden
Moment
Form
und
Haltung
ändert?
E
la
Luna
scompare
dietro
a
un
velo
Und
der
Mond
verschwindet
hinter
einem
Schleier
D'ombra
e
d'argento
Aus
Schatten
und
Silber
Le
poche
luci
accese
sulle
coste
Die
wenigen
Lichter
an
den
Hängen
Figurano
un
presepio
di
maniera
Stellen
eine
Krippe
nach
alter
Art
dar
Immagini
e
animali,
nelle
roste
Bilder
und
Tiere,
im
Gestrüpp
E
voci
d'altri
tempi
e
d'altra
era
Und
Stimmen
aus
anderen
Zeiten
und
einer
anderen
Ära
Senti
domande,
accennano
risposte
Man
hört
Fragen,
Antworten
werden
angedeutet
E
una
preghiera
Und
ein
Gebet
Ehi,
notte,
che
mi
lasci
immaginare
Hey,
Nacht,
die
du
mich
vorstellen
lässt
Fra
buio
e
luci,
quando
tutto
tace
Zwischen
Dunkelheit
und
Lichtern,
wenn
alles
schweigt
I
giorni
per
la
quiete
e
per
lottare
Die
Tage
für
die
Ruhe
und
zum
Kämpfen
Il
tempo
di
tempesta
e
di
bonacce
Die
Zeit
des
Sturms
und
der
Flaute
Notte
tranquilla
che
mi
fai
trovare
Ruhige
Nacht,
die
mich
finden
lässt
Forse
la
pace
Vielleicht
den
Frieden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini,
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.