Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Per Piero - Live
Lied für Piero - Live
Mio
vecchio
amico
di
giorni
e
pensieri
da
quanto
tempo
che
ci
conosciamo,
Meine
alte
Freundin
der
Tage
und
Gedanken,
wie
lange
kennen
wir
uns
schon,
Venticinque
anni
son
tanti
e
diciamo
un
po'
retorici
che
sembra
ieri.
Fünfundzwanzig
Jahre
sind
viel
und
wir
sagen
ein
wenig
rhetorisch,
es
scheint
wie
gestern.
Invece
io
so
che
è
diverso
e
tu
sai
quello
che
il
tempo
ci
ha
preso
e
ci
ha
dato:
Doch
ich
weiß,
dass
es
anders
ist,
und
du
weißt,
was
die
Zeit
uns
genommen
und
gegeben
hat:
Io
appena
giovane
sono
invecchiato,
tu
forse
giovane
non
sei
stato
mai.
Ich,
kaum
jung,
bin
gealtert,
du
warst
vielleicht
niemals
jung.
Ma
d'
illusioni
non
ne
abbiamo
avute,
o
forse
si,
ma
nemmeno
ricordo,
Aber
Illusionen
hatten
wir
keine,
oder
vielleicht
doch,
aber
ich
erinnere
mich
nicht
einmal,
Tutte
parole
che
si
son
perdute
con
la
realtà
incontrata
ogni
giorno.
Alles
Worte,
die
sich
verloren
haben
mit
der
Realität,
der
wir
jeden
Tag
begegneten.
Chi
glielo
dice
a
chi
è
giovane
adesso
di
quante
volte
si
possa
sbagliare,
Wer
sagt
es
denen,
die
jetzt
jung
sind,
wie
oft
man
sich
irren
kann,
Fino
al
disgusto
di
ricominciare
perché
ogni
volta
è
poi
sempre
lo
stesso.
Bis
zum
Ekel
des
Neuanfangs,
weil
es
jedes
Mal
doch
immer
dasselbe
ist.
Eppure
il
mondo
continua
e
va
avanti
con
noi
o
senza
e
ogni
cosa
si
crea
Und
doch
dreht
sich
die
Welt
weiter
und
geht
voran,
mit
uns
oder
ohne
uns,
und
alles
entsteht
Su
ciò
che
muore
e
ogni
nuova
idea
su
vecchie
idee
e
ogni
gioia
su
pianti.
Auf
dem,
was
stirbt,
und
jede
neue
Idee
auf
alten
Ideen
und
jede
Freude
auf
Tränen.
Ma
più
che
triste
ora
è
buffo
pensare
a
tutti
i
giorni
che
abbiamo
sprecati,
Aber
mehr
als
traurig
ist
es
jetzt
komisch,
an
all
die
Tage
zu
denken,
die
wir
verschwendet
haben,
A
tutti
gli
attimi
lasciati
andare
e
ai
miti
belli
delle
nostre
estati.
An
all
die
Momente,
die
wir
haben
verstreichen
lassen,
und
an
die
schönen
Mythen
unserer
Sommer.
Dopo
l'inverno
e
l'
angoscia
in
città
quei
lunghi
mesi
sdraiati
davanti,
Nach
dem
Winter
und
der
Angst
in
der
Stadt
jene
langen
Monate,
die
vor
uns
lagen,
Liberazione
del
fiume
e
dei
monti
e
linfa
aspra
della
nostra
età.
Befreiung
des
Flusses
und
der
Berge
und
der
herbe
Saft
unseres
Alters.
Quei
giorni
spesi
a
parlare
di
niente
sdraiati
al
sole
inseguendo
la
vita,
Jene
Tage,
verbracht
mit
Reden
über
nichts,
in
der
Sonne
liegend,
dem
Leben
nachjagend,
Come
l'
avessimo
sempre
capita,
come
qualcosa
capito
per
sempre.
Als
hätten
wir
es
immer
verstanden,
wie
etwas,
das
man
für
immer
verstanden
hat.
Il
mio
Leopardi,
le
tue
teologie:
"Esiste
Dio?"
Le
risate
più
pazze,
Mein
Leopardi,
deine
Theologien:
„Gibt
es
Gott?“
Das
verrückteste
Lachen,
Le
sbornie
assurde,
le
mie
fantasie,
le
mie
avventure
in
città
con
ragazze.
Die
absurden
Saufgelage,
meine
Fantasien,
meine
Abenteuer
in
der
Stadt
mit
Mädchen.
Poi
quell'
amore
alla
fine
reale
tra
le
canzoni
di
moda
e
le
danze:
Dann
jene
Liebe,
am
Ende
real,
zwischen
den
Mode-Liedern
und
den
Tänzen:
"E'
in
gamba
sai,
legge
Edgar
Lee
Masters.
Mi
ha
detto
no,
non
dovrei
mai
pensare."
„Sie
ist
klasse,
weißt
du,
liest
Edgar
Lee
Masters.
Sie
sagte
mir:
Nein,
ich
sollte
niemals
denken.“
Le
sigarette
con
rabbia
fumate,
i
blue
jeans
vecchi
e
le
poche
lire,
Die
wütend
gerauchten
Zigaretten,
die
alten
Blue
Jeans
und
die
wenigen
Lire,
Sembrava
che
non
dovesse
finire,
ma
ad
ogni
autunno
finiva
l'
estate.
Es
schien,
als
würde
es
nie
enden,
aber
jeden
Herbst
endete
der
Sommer.
Poi
tutto
è
andato
e
diciamo
siam
vecchi,
ma
cosa
siamo
e
che
senso
ha
mai
questo
Dann
ist
alles
vergangen
und
wir
sagen,
wir
sind
alt,
aber
was
sind
wir
und
welchen
Sinn
hat
denn
dieser
Nostro
cammino
di
sogni
fra
specchi,
tu
che
lavori
quand'
io
vado
a
letto.
Unser
Weg
der
Träume
zwischen
Spiegeln,
du,
die
du
arbeitest,
wenn
ich
ins
Bett
gehe.
Io
dico
sempre
non
voglio
capire,
ma
è
come
un
vizio
sottile
e
più
penso
Ich
sage
immer,
ich
will
nicht
verstehen,
aber
es
ist
wie
eine
subtile
Sucht,
und
je
mehr
ich
denke,
Più
mi
ritrovo
questo
vuoto
immenso
e
per
rimedio
soltanto
il
dormire.
Desto
mehr
finde
ich
diese
immense
Leere
wieder
und
als
Abhilfe
nur
das
Schlafen.
E
poi
ogni
giorno
mi
torno
a
svegliare
e
resto
incredulo,
non
vorrei
alzarmi,
Und
dann
wache
ich
jeden
Tag
wieder
auf
und
bleibe
ungläubig,
möchte
nicht
aufstehen,
Ma
vivo
ancora
e
son
lì
ad
aspettarmi
le
mie
domande,
il
mio
niente,
il
mio
male...
Aber
ich
lebe
noch
und
da
warten
auf
mich
meine
Fragen,
mein
Nichts,
mein
Leid...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.