Francesco Guccini - Canzone Per Silvia - Live Edit - перевод текста песни на немецкий

Canzone Per Silvia - Live Edit - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Canzone Per Silvia - Live Edit
Lied für Silvia - Live Edit
Il cielo dell' America son mille cieli sopra a un continente,
Der Himmel Amerikas sind tausend Himmel über einem Kontinent,
Il cielo della Florida è uno straccio che è bagnato di celeste,
Der Himmel Floridas ist ein Lappen, himmelblau getränkt,
Ma il cielo in prigione non è cielo, è un qualche cosa che riveste
Aber der Himmel dort im Gefängnis ist kein Himmel, er ist etwas, das umhüllt
Il giorno e il giorno dopo e un altro ancora sempre dello stesso niente.
Den Tag und den Tag danach und noch einen weiteren, immer dasselbe Nichts.
E fuori c'è una strada all' infinito, lunga come la speranza,
Und draußen gibt es eine endlose Straße, lang wie die Hoffnung,
E attorno c'è un villaggio sfilacciato, motel, chiese, case, aiuole,
Und drumherum ein zerfranstes Dorf, Motels, Kirchen, Häuser, Blumenbeete,
Paludi dove un tempo ormai lontano dominava il Seminole,
Sümpfe, wo vor langer Zeit einst die Seminolen herrschten,
Ma attorno alla prigione c'è un deserto dove spesso il vento danza.
Aber um das Gefängnis herum ist eine Wüste, wo oft der Wind tanzt.
Son tanti gli anni fatti e tanti in più che sono ancora da passare,
So viele Jahre sind verbüßt und noch so viele mehr stehen bevor,
In giorni e giorni e giorni che fan mesi che fan anni ed anni amari;
In Tagen über Tagen über Tagen, die zu Monaten werden, die zu Jahren und bitteren Jahren werden;
A Silvia in prigione cosa resta? Non le resta che guardare
Was bleibt Silvia dort im Gefängnis? Ihr bleibt nichts als zu blicken
L' America negli occhi, sorridendo coi suoi limpidi occhi chiari...
Amerika in die Augen, lächelnd mit ihren klaren, hellen Augen...
Già, l' America è grandiosa ed è potente, tutto e niente, il bene e il male,
Ja, Amerika ist grandios und mächtig, alles und nichts, Gut und Böse,
Città coi grattacieli e con gli slum e nostalgia di un grande ieri,
Städte mit Wolkenkratzern und Slums und Nostalgie nach einem großen Gestern,
Tecnologia avanzata e all' orizzonte l' orizzonte dei pionieri,
Fortschrittliche Technologie und am Horizont der Horizont der Pioniere,
Ma a volte l' orizzonte ha solamente una prigione federale.
Aber manchmal hat der Horizont nur ein Bundesgefängnis.
L' America è una statua che ti accoglie e simboleggia, bianca e pura,
Amerika ist eine Statue, die dich willkommen heißt und symbolisiert, weiß und rein,
La libertà, e dall' alto fiera abbraccia tutta quanta la nazione,
Die Freiheit, und von oben umarmt sie stolz die ganze Nation,
Per Silvia questa statua simboleggia solamente la prigione
Für Silvia symbolisiert diese Statue nur das Gefängnis
Perché di questa piccola italiana ora l' America ha paura.
Denn vor dieser kleinen Italienerin hat Amerika jetzt Angst.
Paura del diverso e del contrario, di chi lotta per cambiare,
Angst vor dem Anderen und dem Gegenteil, vor dem, der kämpft, um zu verändern,
Paura delle idee di gente libera, che soffre, sbaglia e spera.
Angst vor den Ideen freier Menschen, die leiden, Fehler machen und hoffen.
Nazione di bigotti! Ora vi chiedo di lasciarla ritornare
Nation von Scheinheiligen! Nun bitte ich euch, lasst sie zurückkehren
Perché non è possibile rinchiudere le idee in una galera...
Denn es ist nicht möglich, Ideen in einem Kerker einzusperren...
Il cielo dell' America son mille cieli sopra a un continente,
Der Himmel Amerikas sind tausend Himmel über einem Kontinent,
Ma il cielo rinchiusi non esiste, è solo un dubbio o un' intuizione;
Aber der Himmel dort eingesperrt existiert nicht, er ist nur ein Zweifel oder eine Ahnung;
Mi chiedo se ci sono idee per cui valga restare in prigione
Ich frage mich, ob es Ideen gibt, für die es sich lohnt, dort im Gefängnis zu bleiben
E Silvia non ha ucciso mai nessuno e non ha mai rubato niente.
Und Silvia hat nie jemanden getötet und nie etwas gestohlen.
Mi chiedo cosa pensi alla mattina nel trovarsi il sole accanto
Ich frage mich, was sie denkt am Morgen, wenn sie die Sonne neben sich findet
O come fa a scacciare fra quei muri la sua grande nostalgia
Oder wie sie es schafft, zwischen diesen Mauern ihre große Sehnsucht zu vertreiben
O quando un acquazzone all' improvviso spezza la monotonia,
Oder wenn ein plötzlicher Regenschauer die Monotonie durchbricht,
Mi chiedo cosa faccia adesso Silvia mentre io qui piano la canto...
Ich frage mich, was Silvia jetzt tut, während ich hier leise von ihr singe...
Mi chiedo ma non riesco a immaginarlo: penso a questa donna forte
Ich frage mich, aber ich kann es mir nicht vorstellen: Ich denke an diese starke Frau
Che ancora lotta e spera perché sa che adesso non sarà più sola.
Die immer noch kämpft und hofft, weil sie weiß, dass sie jetzt nicht mehr allein sein wird.
La vedo con la sua maglietta addosso con su scritte le parole
Ich sehe sie mit ihrem T-Shirt an, auf dem die Worte stehen
"Che sempre l' ignoranza fa paura ed il silenzio è uguale a morte",
"Dass Unwissenheit immer Angst macht und Schweigen dem Tod gleichkommt",
"Che sempre l' ignoranza fa paura ed il silenzio è uguale a morte",
"Dass Unwissenheit immer Angst macht und Schweigen dem Tod gleichkommt",
"Che sempre l' ignoranza fa paura... ed il silenzio è uguale a morte"...
"Dass Unwissenheit immer Angst macht... und Schweigen dem Tod gleichkommt"...





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.