Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone dei dodici mesi
Lied der zwölf Monate
Viene
Gennaio
silenzioso
e
lieve,
un
fiume
addormentato
Kommt
der
Januar
still
und
sanft,
ein
eingeschlafener
Fluss
Fra
le
cui
rive
giace
come
neve
il
mio
corpo
malato,
il
mio
corpo
malato...
An
dessen
Ufern
liegt
wie
Schnee
mein
kranker
Körper,
mein
kranker
Körper...
Sono
distese
lungo
la
pianura
bianche
file
di
campi,
Es
erstrecken
sich
entlang
der
Ebene
weiße
Reihen
von
Feldern,
Son
come
amanti
dopo
l'avventura
neri
alberi
stanchi,
neri
alberi
stanchi...
Sind
wie
Liebende
nach
dem
Abenteuer
müde
schwarze
Bäume,
müde
schwarze
Bäume...
Viene
Febbraio,
e
il
mondo
è
a
capo
chino,
ma
nei
convitti
e
in
piazza
Kommt
der
Februar,
und
die
Welt
ist
gesenkten
Hauptes,
doch
in
Heimen
und
auf
Plätzen
Lascia
i
dolori
e
vesti
da
Arlecchino,
il
carnevale
impazza,
il
carnevale
impazza...
Lass
die
Sorgen
und
kleid'
dich
als
Harlekin,
der
Karneval
tobt,
der
Karneval
tobt...
L'inverno
è
lungo
ancora,
ma
nel
cuore
appare
la
speranza
Der
Winter
ist
noch
lang,
doch
im
Herzen
erscheint
die
Hoffnung
Nei
primi
giorni
di
malato
sole
la
primavera
danza,
la
primavera
danza.
In
den
ersten
Tagen
kranker
Sonne
tanzt
der
Frühling,
tanzt
der
Frühling.
Cantando
Marzo
porta
le
sue
piogge,
la
nebbia
squarcia
il
velo,
Singend
bringt
der
März
seine
Regen,
der
Nebel
zerreißt
den
Schleier,
Porta
la
neve
sciolta
nelle
rogge
il
riso
del
disgelo,
il
riso
del
disgelo...
Bringt
den
geschmolzenen
Schnee
in
die
Kanäle,
das
Lachen
des
Tauwetters,
das
Lachen
des
Tauwetters...
Riempi
il
bicchiere,
e
con
l'inverno
butta
la
penitenza
vana,
Füll
das
Glas,
und
mit
dem
Winter
wirf
die
vergebliche
Buße
weg,
L'ala
del
tempo
batte
troppo
in
fretta,
la
guardi,
è
già
lontana,
la
guardi,
è
già
lontana...
Der
Flügel
der
Zeit
schlägt
zu
schnell,
du
blickst
ihn
an,
er
ist
schon
fern,
du
blickst
ihn
an,
er
ist
schon
fern...
O
giorni,
o
mesi
che
andate
sempre
via,
sempre
simile
a
voi
è
questa
vita
mia.
Oh
Tage,
oh
Monate,
die
ihr
immer
vergeht,
immer
euch
gleich
ist
dieses
mein
Leben.
Diverso
tutti
gli
anni,
ma
tutti
gli
anni
uguale,
Jedes
Jahr
anders,
doch
alle
Jahre
gleich,
La
mano
di
tarocchi
che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare.
Die
Tarot-Hand,
die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt.
Con
giorni
lunghi
al
sonno
dedicati
il
dolce
Aprile
viene,
Mit
langen
Tagen,
dem
Schlaf
gewidmet,
kommt
der
süße
April,
Quali
segreti
scoprì
in
te
il
poeta
che
ti
chiamò
crudele,
che
ti
chiamò
crudele...
Welche
Geheimnisse
entdeckte
der
Dichter
in
dir,
der
dich
grausam
nannte,
der
dich
grausam
nannte...
Ma
nei
tuoi
giorni
è
bello
addormentarsi
dopo
fatto
l'amore,
Doch
in
deinen
Tagen
ist
es
schön
einzuschlafen,
nachdem
man
sich
geliebt
hat,
Come
la
terra
dorme
nella
notte
dopo
un
giorno
di
sole,
dopo
un
giorno
di
sole...
Wie
die
Erde
in
der
Nacht
schläft
nach
einem
Sonnentag,
nach
einem
Sonnentag...
Ben
venga
Maggio
e
il
gonfalone
amico,
ben
venga
primavera,
Willkommen
sei
der
Mai
und
das
befreundete
Banner,
willkommen
sei
der
Frühling,
Il
nuovo
amore
getti
via
l'antico
nell'ombra
della
sera,
nell'ombra
della
sera...
Die
neue
Liebe
werfe
die
alte
weg
im
Schatten
des
Abends,
im
Schatten
des
Abends...
Ben
venga
Maggio,
ben
venga
la
rosa
che
è
dei
poeti
il
fiore,
Willkommen
sei
der
Mai,
willkommen
sei
die
Rose,
die
Blume
der
Dichter,
Mentre
la
canto
con
la
mia
chitarra
brindo
a
Cenne
e
a
Folgore,
brindo
a
Cenne
e
a
Folgore...
Während
ich
sie
mit
meiner
Gitarre
besinge,
trinke
ich
auf
Cenne
und
Folgore,
trinke
ich
auf
Cenne
und
Folgore...
Giugno,
che
sei
maturità
dell'anno,
di
te
ringrazio
Dio:
Juni,
der
du
die
Reife
des
Jahres
bist,
für
dich
danke
ich
Gott:
In
un
tuo
giorno,
sotto
al
sole
caldo,
ci
sono
nato
io,
ci
sono
nato
io...
An
einem
deiner
Tage,
unter
der
heißen
Sonne,
wurde
ich
geboren,
wurde
ich
geboren...
E
con
le
messi
che
hai
fra
le
tue
mani
ci
porti
il
tuo
tesoro,
Und
mit
der
Ernte,
die
du
in
Händen
hältst,
bringst
du
uns
deinen
Schatz,
Con
le
tue
spighe
doni
all'uomo
il
pane,
alle
femmine
l'oro,
alle
femmine
l'oro...
Mit
deinen
Ähren
schenkst
du
dem
Mann
das
Brot,
den
Frauen
das
Gold,
den
Frauen
das
Gold...
O
giorni,
o
mesi
che
andate
sempre
via,
sempre
simile
a
voi
è
questa
vita
mia.
Oh
Tage,
oh
Monate,
die
ihr
immer
vergeht,
immer
euch
gleich
ist
dieses
mein
Leben.
Diverso
tutti
gli
anni,
ma
tutti
gli
anni
uguale,
Jedes
Jahr
anders,
doch
alle
Jahre
gleich,
La
mano
di
tarocchi
che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare...
Die
Tarot-Hand,
die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt...
Con
giorni
lunghi
di
colori
chiari
ecco
Luglio,
il
leone,
Mit
langen
Tagen
in
hellen
Farben,
siehe
da,
der
Juli,
der
Löwe,
Riposa,
bevi
e
il
mondo
attorno
appare
come
in
una
visione,
come
in
una
visione...
Ruh
dich
aus,
trink,
und
die
Welt
ringsum
erscheint
wie
in
einer
Vision,
wie
in
einer
Vision...
Non
si
lavora
Agosto,
nelle
stanche
tue
lunghe
oziose
ore
Man
arbeitet
nicht
im
August,
in
deinen
müden,
langen,
müßigen
Stunden
Mai
come
adesso
è
bello
inebriarsi
di
vino
e
di
calore,
di
vino
e
di
calore...
Nie
ist
es
so
schön
wie
jetzt,
sich
an
Wein
und
Wärme
zu
berauschen,
an
Wein
und
Wärme
zu
berauschen...
Settembre
è
il
mese
del
ripensamento
sugli
anni
e
sull'
età,
September
ist
der
Monat
des
Nachdenkens
über
die
Jahre
und
das
Alter,
Dopo
l'
estate
porta
il
dono
usato
della
perplessità,
della
perplessità...
Nach
dem
Sommer
bringt
er
das
gebrauchte
Geschenk
der
Ratlosigkeit,
der
Ratlosigkeit...
Ti
siedi
e
pensi
e
ricominci
il
gioco
della
tua
identità,
Du
setzt
dich
hin
und
denkst
und
beginnst
das
Spiel
deiner
Identität
von
neuem,
Come
scintille
brucian
nel
tuo
fuoco
le
possibilità,
le
possibilità...
Wie
Funken
brennen
in
deinem
Feuer
die
Möglichkeiten,
die
Möglichkeiten...
Non
so
se
tutti
hanno
capito
Ottobre
la
tua
grande
bellezza:
Ich
weiß
nicht,
ob
alle
deine
große
Schönheit
verstanden
haben,
Oktober:
Nei
tini
grassi
come
pance
piene
prepari
mosto
e
ebbrezza,
prepari
mosto
e
ebbrezza...
In
Fässern,
fett
wie
volle
Bäuche,
bereitest
du
Most
und
Rausch,
bereitest
du
Most
und
Rausch...
Lungo
i
miei
monti,
come
uccelli
tristi
fuggono
nubi
pazze,
Entlang
meiner
Berge
fliehen
wie
traurige
Vögel
verrückte
Wolken,
Lungo
i
miei
monti
colorati
in
rame
fumano
nubi
basse,
fumano
nubi
basse...
Entlang
meiner
kupferfarbenen
Berge
rauchen
tiefe
Wolken,
rauchen
tiefe
Wolken...
O
giorni,
o
mesi
che
andate
sempre
via,
sempre
simile
a
voi
è
questa
vita
mia.
Oh
Tage,
oh
Monate,
die
ihr
immer
vergeht,
immer
euch
gleich
ist
dieses
mein
Leben.
Diverso
tutti
gli
anni,
e
tutti
gli
anni
uguale,
Jedes
Jahr
anders,
und
alle
Jahre
gleich,
La
mano
di
tarocchi
che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare...
Die
Tarot-Hand,
die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt...
Cala
Novembre
e
le
inquietanti
nebbie
gravi
coprono
gli
orti,
Der
November
senkt
sich,
und
die
beunruhigenden,
schweren
Nebel
bedecken
die
Gärten,
Lungo
i
giardini
consacrati
al
pianto
si
festeggiano
i
morti,
si
festeggiano
i
morti...
Entlang
der
Gärten,
dem
Weinen
geweiht,
feiert
man
die
Toten,
feiert
man
die
Toten...
Cade
la
pioggia
ed
il
tuo
viso
bagna
di
gocce
di
rugiada
Der
Regen
fällt
und
benetzt
dein
Gesicht
mit
Tautropfen
Te
pure,
un
giorno,
cambierà
la
sorte
in
fango
della
strada,
in
fango
della
strada...
Auch
dich
wird
eines
Tages
das
Schicksal
in
Straßenschlamm
verwandeln,
in
Straßenschlamm
verwandeln...
E
mi
addormento
come
in
un
letargo,
Dicembre,
alle
tue
porte,
Und
ich
schlafe
ein
wie
im
Winterschlaf,
Dezember,
an
deinen
Toren,
Lungo
i
tuoi
giorni
con
la
mente
spargo
tristi
semi
di
morte,
tristi
semi
di
morte...
Entlang
deiner
Tage
streue
ich
mit
dem
Geist
traurige
Samen
des
Todes,
traurige
Samen
des
Todes...
Uomini
e
cose
lasciano
per
terra
esili
ombre
pigre,
Menschen
und
Dinge
hinterlassen
auf
der
Erde
schwache,
träge
Schatten,
Ma
nei
tuoi
giorni
dai
profeti
detti
nasce
Cristo
la
tigre,
nasce
Cristo
la
tigre...
Doch
in
deinen
Tagen,
von
den
Propheten
verkündet,
wird
Christus
der
Tiger
geboren,
wird
Christus
der
Tiger
geboren...
O
giorni,
o
mesi
che
andate
sempre
via,
sempre
simile
a
voi
è
questa
vita
mia.
Oh
Tage,
oh
Monate,
die
ihr
immer
vergeht,
immer
euch
gleich
ist
dieses
mein
Leben.
Diverso
tutti
gli
anni,
ma
tutti
gli
anni
uguale,
Jedes
Jahr
anders,
doch
alle
Jahre
gleich,
La
mano
di
tarocchi
che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare
Die
Tarot-Hand,
die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt
Che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare
Die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt
Che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare...
Die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Альбом
70 X 70
дата релиза
26-02-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.