Francesco Guccini - Canzone dei dodici mesi - перевод текста песни на немецкий

Canzone dei dodici mesi - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Canzone dei dodici mesi
Lied der zwölf Monate
Viene Gennaio silenzioso e lieve, un fiume addormentato
Kommt der Januar still und sanft, ein eingeschlafener Fluss
Fra le cui rive giace come neve il mio corpo malato, il mio corpo malato...
An dessen Ufern liegt wie Schnee mein kranker Körper, mein kranker Körper...
Sono distese lungo la pianura bianche file di campi,
Es erstrecken sich entlang der Ebene weiße Reihen von Feldern,
Son come amanti dopo l'avventura neri alberi stanchi, neri alberi stanchi...
Sind wie Liebende nach dem Abenteuer müde schwarze Bäume, müde schwarze Bäume...
Viene Febbraio, e il mondo è a capo chino, ma nei convitti e in piazza
Kommt der Februar, und die Welt ist gesenkten Hauptes, doch in Heimen und auf Plätzen
Lascia i dolori e vesti da Arlecchino, il carnevale impazza, il carnevale impazza...
Lass die Sorgen und kleid' dich als Harlekin, der Karneval tobt, der Karneval tobt...
L'inverno è lungo ancora, ma nel cuore appare la speranza
Der Winter ist noch lang, doch im Herzen erscheint die Hoffnung
Nei primi giorni di malato sole la primavera danza, la primavera danza.
In den ersten Tagen kranker Sonne tanzt der Frühling, tanzt der Frühling.
Cantando Marzo porta le sue piogge, la nebbia squarcia il velo,
Singend bringt der März seine Regen, der Nebel zerreißt den Schleier,
Porta la neve sciolta nelle rogge il riso del disgelo, il riso del disgelo...
Bringt den geschmolzenen Schnee in die Kanäle, das Lachen des Tauwetters, das Lachen des Tauwetters...
Riempi il bicchiere, e con l'inverno butta la penitenza vana,
Füll das Glas, und mit dem Winter wirf die vergebliche Buße weg,
L'ala del tempo batte troppo in fretta, la guardi, è già lontana, la guardi, è già lontana...
Der Flügel der Zeit schlägt zu schnell, du blickst ihn an, er ist schon fern, du blickst ihn an, er ist schon fern...
O giorni, o mesi che andate sempre via, sempre simile a voi è questa vita mia.
Oh Tage, oh Monate, die ihr immer vergeht, immer euch gleich ist dieses mein Leben.
Diverso tutti gli anni, ma tutti gli anni uguale,
Jedes Jahr anders, doch alle Jahre gleich,
La mano di tarocchi che non sai mai giocare, che non sai mai giocare.
Die Tarot-Hand, die du nie zu spielen weißt, die du nie zu spielen weißt.
Con giorni lunghi al sonno dedicati il dolce Aprile viene,
Mit langen Tagen, dem Schlaf gewidmet, kommt der süße April,
Quali segreti scoprì in te il poeta che ti chiamò crudele, che ti chiamò crudele...
Welche Geheimnisse entdeckte der Dichter in dir, der dich grausam nannte, der dich grausam nannte...
Ma nei tuoi giorni è bello addormentarsi dopo fatto l'amore,
Doch in deinen Tagen ist es schön einzuschlafen, nachdem man sich geliebt hat,
Come la terra dorme nella notte dopo un giorno di sole, dopo un giorno di sole...
Wie die Erde in der Nacht schläft nach einem Sonnentag, nach einem Sonnentag...
Ben venga Maggio e il gonfalone amico, ben venga primavera,
Willkommen sei der Mai und das befreundete Banner, willkommen sei der Frühling,
Il nuovo amore getti via l'antico nell'ombra della sera, nell'ombra della sera...
Die neue Liebe werfe die alte weg im Schatten des Abends, im Schatten des Abends...
Ben venga Maggio, ben venga la rosa che è dei poeti il fiore,
Willkommen sei der Mai, willkommen sei die Rose, die Blume der Dichter,
Mentre la canto con la mia chitarra brindo a Cenne e a Folgore, brindo a Cenne e a Folgore...
Während ich sie mit meiner Gitarre besinge, trinke ich auf Cenne und Folgore, trinke ich auf Cenne und Folgore...
Giugno, che sei maturità dell'anno, di te ringrazio Dio:
Juni, der du die Reife des Jahres bist, für dich danke ich Gott:
In un tuo giorno, sotto al sole caldo, ci sono nato io, ci sono nato io...
An einem deiner Tage, unter der heißen Sonne, wurde ich geboren, wurde ich geboren...
E con le messi che hai fra le tue mani ci porti il tuo tesoro,
Und mit der Ernte, die du in Händen hältst, bringst du uns deinen Schatz,
Con le tue spighe doni all'uomo il pane, alle femmine l'oro, alle femmine l'oro...
Mit deinen Ähren schenkst du dem Mann das Brot, den Frauen das Gold, den Frauen das Gold...
O giorni, o mesi che andate sempre via, sempre simile a voi è questa vita mia.
Oh Tage, oh Monate, die ihr immer vergeht, immer euch gleich ist dieses mein Leben.
Diverso tutti gli anni, ma tutti gli anni uguale,
Jedes Jahr anders, doch alle Jahre gleich,
La mano di tarocchi che non sai mai giocare, che non sai mai giocare...
Die Tarot-Hand, die du nie zu spielen weißt, die du nie zu spielen weißt...
Con giorni lunghi di colori chiari ecco Luglio, il leone,
Mit langen Tagen in hellen Farben, siehe da, der Juli, der Löwe,
Riposa, bevi e il mondo attorno appare come in una visione, come in una visione...
Ruh dich aus, trink, und die Welt ringsum erscheint wie in einer Vision, wie in einer Vision...
Non si lavora Agosto, nelle stanche tue lunghe oziose ore
Man arbeitet nicht im August, in deinen müden, langen, müßigen Stunden
Mai come adesso è bello inebriarsi di vino e di calore, di vino e di calore...
Nie ist es so schön wie jetzt, sich an Wein und Wärme zu berauschen, an Wein und Wärme zu berauschen...
Settembre è il mese del ripensamento sugli anni e sull' età,
September ist der Monat des Nachdenkens über die Jahre und das Alter,
Dopo l' estate porta il dono usato della perplessità, della perplessità...
Nach dem Sommer bringt er das gebrauchte Geschenk der Ratlosigkeit, der Ratlosigkeit...
Ti siedi e pensi e ricominci il gioco della tua identità,
Du setzt dich hin und denkst und beginnst das Spiel deiner Identität von neuem,
Come scintille brucian nel tuo fuoco le possibilità, le possibilità...
Wie Funken brennen in deinem Feuer die Möglichkeiten, die Möglichkeiten...
Non so se tutti hanno capito Ottobre la tua grande bellezza:
Ich weiß nicht, ob alle deine große Schönheit verstanden haben, Oktober:
Nei tini grassi come pance piene prepari mosto e ebbrezza, prepari mosto e ebbrezza...
In Fässern, fett wie volle Bäuche, bereitest du Most und Rausch, bereitest du Most und Rausch...
Lungo i miei monti, come uccelli tristi fuggono nubi pazze,
Entlang meiner Berge fliehen wie traurige Vögel verrückte Wolken,
Lungo i miei monti colorati in rame fumano nubi basse, fumano nubi basse...
Entlang meiner kupferfarbenen Berge rauchen tiefe Wolken, rauchen tiefe Wolken...
O giorni, o mesi che andate sempre via, sempre simile a voi è questa vita mia.
Oh Tage, oh Monate, die ihr immer vergeht, immer euch gleich ist dieses mein Leben.
Diverso tutti gli anni, e tutti gli anni uguale,
Jedes Jahr anders, und alle Jahre gleich,
La mano di tarocchi che non sai mai giocare, che non sai mai giocare...
Die Tarot-Hand, die du nie zu spielen weißt, die du nie zu spielen weißt...
Cala Novembre e le inquietanti nebbie gravi coprono gli orti,
Der November senkt sich, und die beunruhigenden, schweren Nebel bedecken die Gärten,
Lungo i giardini consacrati al pianto si festeggiano i morti, si festeggiano i morti...
Entlang der Gärten, dem Weinen geweiht, feiert man die Toten, feiert man die Toten...
Cade la pioggia ed il tuo viso bagna di gocce di rugiada
Der Regen fällt und benetzt dein Gesicht mit Tautropfen
Te pure, un giorno, cambierà la sorte in fango della strada, in fango della strada...
Auch dich wird eines Tages das Schicksal in Straßenschlamm verwandeln, in Straßenschlamm verwandeln...
E mi addormento come in un letargo, Dicembre, alle tue porte,
Und ich schlafe ein wie im Winterschlaf, Dezember, an deinen Toren,
Lungo i tuoi giorni con la mente spargo tristi semi di morte, tristi semi di morte...
Entlang deiner Tage streue ich mit dem Geist traurige Samen des Todes, traurige Samen des Todes...
Uomini e cose lasciano per terra esili ombre pigre,
Menschen und Dinge hinterlassen auf der Erde schwache, träge Schatten,
Ma nei tuoi giorni dai profeti detti nasce Cristo la tigre, nasce Cristo la tigre...
Doch in deinen Tagen, von den Propheten verkündet, wird Christus der Tiger geboren, wird Christus der Tiger geboren...
O giorni, o mesi che andate sempre via, sempre simile a voi è questa vita mia.
Oh Tage, oh Monate, die ihr immer vergeht, immer euch gleich ist dieses mein Leben.
Diverso tutti gli anni, ma tutti gli anni uguale,
Jedes Jahr anders, doch alle Jahre gleich,
La mano di tarocchi che non sai mai giocare, che non sai mai giocare
Die Tarot-Hand, die du nie zu spielen weißt, die du nie zu spielen weißt
Che non sai mai giocare, che non sai mai giocare
Die du nie zu spielen weißt, die du nie zu spielen weißt
Che non sai mai giocare, che non sai mai giocare...
Die du nie zu spielen weißt, die du nie zu spielen weißt...





Авторы: Francesco Guccini

Francesco Guccini - 70 X 70
Альбом
70 X 70
дата релиза
26-02-2010


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.