Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Per Anna
Lied für Anna
La
luce
incerta
della
sera
getta
fantasmi
ed
ombre
sulla
tua
finestra
Das
ungewisse
Abendlicht
wirft
Geister
und
Schatten
auf
dein
Fenster
Non
pensi
o
non
vorresti
più
pensare
Du
denkst
nicht
oder
möchtest
nicht
mehr
denken
Bambine
in
fiore
con
sorrisi
ambigui
che
lungo
i
colli
si
faranno
cupi
Mädchen
in
Blüte
mit
zweideutigen
Lächeln,
die
entlang
der
Hügel
düster
werden
Rincasano
veloci
per
mangiare
Kehren
schnell
nach
Hause
zurück,
um
zu
essen
E
tu,
che
hai
già
conosciuto
questo
gioco
Und
du,
die
du
dieses
Spiel
schon
gekannt
hast
Non
sai
più
com'era
in
quel
passato
Weißt
nicht
mehr,
wie
es
in
jener
Vergangenheit
war
Non
sai
se
sorridere
od
urlare
Weißt
nicht,
ob
du
lächeln
oder
schreien
sollst
Non
sei
più
bella
come
un
tempo
quando
cercò
il
tuo
corpo
quello
di
un
compagno
Du
bist
nicht
mehr
so
schön
wie
einst,
als
der
Körper
eines
Gefährten
deinen
suchte
Dimmi
se
fu
paura
o
fu
piacere
Sag
mir,
ob
es
Angst
war
oder
Vergnügen
Ma
adesso
senti
il
tempo
che
ti
abbraccia
come
qualcosa
che
ti
segna
in
faccia
Aber
jetzt
spürst
du
die
Zeit,
die
dich
umarmt
wie
etwas,
das
dich
im
Gesicht
zeichnet
Che
non
si
vede
ma
che
sai
d'avere
Das
man
nicht
sieht,
aber
von
dem
du
weißt,
dass
du
es
hast
E'
come
quel
male
a
cui
non
si
dà
il
nome
Es
ist
wie
jenes
Übel,
dem
man
keinen
Namen
gibt
Un'ossessione
circolare
Eine
kreisende
Besessenheit
Fra
la
volontà
ed
il
non
potere
Zwischen
dem
Wollen
und
dem
Nicht-Können
Brandelli
di
canzoni,
frasi
e
televisioni
parlano
dalle
finestre
aperte
Fetzen
von
Liedern,
Sätzen
und
Fernsehern
sprechen
aus
den
offenen
Fenstern
In
un
telegiornale
qualcuno
il
bene
o
il
male
denuncia,
auspica,
avverte
In
einer
Nachrichtensendung
prangert
jemand
Gutes
oder
Schlechtes
an,
wünscht,
warnt
Frasi
del
quotidiano
ti
sfiorano
pian
piano
ed
entrano
senza
toccarti
Alltagssätze
streifen
dich
sachte
und
dringen
ein,
ohne
dich
zu
berühren
S'infilano
negli
angoli
della
tua
casa
suoni
che
non
sai
Schleichen
sich
in
die
Ecken
deines
Hauses,
Geräusche,
die
du
nicht
kennst
Un
uomo
in
canottiera,
dietro
ad
una
ringhiera,
innaffia
dei
fiori
cittadini
Ein
Mann
im
Unterhemd,
hinter
einem
Geländer,
gießt
Stadtblumen
Un
grido
e
un
pianto
acuto
già
spenti
in
un
minuto
segnalano
tragedie
di
bambini
Ein
Schrei
und
ein
gellendes
Weinen,
schon
nach
einer
Minute
verklungen,
signalisieren
Kindertragödien
Odori
di
frittate
e
minestre
riscaldate
combattono
lo
smog
di
un
diesel
Gerüche
von
Omeletts
und
aufgewärmten
Suppen
kämpfen
gegen
den
Smog
eines
Diesels
Un
fuoristrada
assurdo
che
romba
per
partire
e
non
va
mai
Ein
absurder
Geländewagen,
der
zum
Starten
dröhnt
und
niemals
fährt
E
tu
sei
sola
sola
sola
sola,
ti
senti
sola
sola
sola
sola
e
pensi
a
un
figlio
temuto
che
ora
non
hai
Und
du
bist
allein,
allein,
allein,
allein,
fühlst
dich
allein,
allein,
allein,
allein
und
denkst
an
ein
gefürchtetes
Kind,
das
du
jetzt
nicht
hast
Ma
dura
un
attimo
quel
tuo
pensiero,
atomo
incerto
in
mezzo
al
falso
e
al
vero
Aber
dein
Gedanke
dauert
nur
einen
Augenblick,
unsicheres
Atom
inmitten
von
Falschem
und
Wahrem
Per
lasciar
posto
ai
giorni
che
vivrai
Um
Platz
zu
machen
für
die
Tage,
die
du
leben
wirst
Niente
"se"
e
"forse",
fra
le
occasioni
avute
e
perse
Kein
"wenn"
und
"vielleicht",
zwischen
gehabten
und
verlorenen
Gelegenheiten
Restano
solo
ore
scomparse
Bleiben
nur
verschwundene
Stunden
Di
certo
hai
solo
quello
che
farai
Sicher
hast
du
nur
das,
was
du
tun
wirst
La
luce
incerta
della
sera
fonde
col
buio
che
entra,
e
presto
si
confonde
tutto
Das
ungewisse
Abendlicht
verschmilzt
mit
der
eindringenden
Dunkelheit,
und
bald
verschwimmt
alles
Come
a
chi
guarda
senza
un
fuoco
Wie
für
jemanden,
der
ohne
Fokus
blickt
La
luce
accendi
e
in
viso
si
disegna
forse
un
sorriso
che
le
labbra
spiega
Du
schaltest
das
Licht
an
und
im
Gesicht
zeichnet
sich
vielleicht
ein
Lächeln
ab,
das
die
Lippen
öffnet
Come
se
fosse
stato
tutto
un
gioco
Als
ob
alles
nur
ein
Spiel
gewesen
wäre
Fa
niente,
danno
in
TV
un
programma
intelligente
Macht
nichts,
im
Fernsehen
läuft
eine
intelligente
Sendung
Ci
vuole
un
tè
aromatico
e
bollente
Es
braucht
einen
aromatischen,
heißen
Tee
E
poi
che
il
sonno
arrivi
a
poco
a
poco
Und
dann
möge
der
Schlaf
langsam
kommen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.