Francesco Guccini - Cencio - 2007 Digital Remaster - перевод текста песни на немецкий

Cencio - 2007 Digital Remaster - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Cencio - 2007 Digital Remaster
Cencio - 2007 Digital Remaster
Ci sarà forse ancora, appesa in qualche angolo
Es wird vielleicht noch da sein, aufgehängt in irgendeiner Ecke
O a macchiare di ricordi un muro dell' Associazione Bocciofila Modenese,
Oder eine Wand des Modeneser Boccia-Vereins mit Erinnerungen befleckend,
Fra mucchi di coppe e trofei vinti in tornei ogni volta "del secolo",
Zwischen Haufen von Pokalen und Trophäen, gewonnen in Turnieren, jedes Mal "des Jahrhunderts",
Glorie oscure di eroi dell'a punto, del volo, delle bocciate secche e tese
Dunkle Ruhmestaten von Helden des Anlegens, des Wurfs, der harten und präzisen Schüsse
Quella foto sul pallaio, presa una sera di quasi estate
Jenes Foto auf der Bocciabahn, aufgenommen an einem Fast-Sommerabend
Con me e Cencio vicini, fintamente assorti a guardare il punto,
Mit mir und Cencio nebeneinander, scheinbar vertieft den Punkt betrachtend,
Perché l'umorismo popolare volle immortalare assieme me, il Gigante,
Weil der Volkshumor mich, den Riesen, zusammen verewigen wollte,
E Cencio il Nano, viso già d'uomo serio, compreso, quasi compunto...
Und Cencio den Zwerg, Gesicht schon eines ernsten Mannes, verständig, fast zerknirscht...
Non so come sia capitato in mezzo a noi, confuso branco adolescente di un periodo oscuro
Ich weiß nicht, wie er mitten unter uns gelandet ist, verwirrter Haufen Jugendlicher einer dunklen Zeit
Di amori e di domande che gonfiavano la testa e i fianchi a ondate sofferte ma cercate
Von Lieben und Fragen, die Kopf und Hüften anschwellen ließen in Wellen, erlitten, doch gesucht
E poi quei raspare fra sottovesti in nailon, rubando al buio quel po' di rubabile,
Und dann dieses Scharren zwischen Nylon-Unterröcken, im Dunkeln stehlend, was zu stehlen war,
Scoprire e esser scoperti, coraggiosi ed incerti e dopo,
Entdecken und entdeckt werden, mutig und unsicher und danach,
In branco, raccontarsi e tutti a turno ad ascoltarsi, ma lui...
Im Haufen, sich erzählen und alle abwechselnd zuhören, aber er...
Eh, lui non aveva un amore da dire, no, lui non aveva una storia,
Eh, er hatte keine Liebe zu erzählen, nein, er hatte keine Geschichte,
Solo crearsi avventure di cosce e di seni che poi ci sparava a brutto muso
Nur Abenteuer von Schenkeln und Brüsten erfinden, die er uns dann ins Gesicht schleuderte
E noi ad ascoltarlo sorridendo, senza razzismo boria,
Und wir hörten ihm lächelnd zu, ohne Rassismus noch Dünkel,
Ma senza capire ciò che voleva essere anche lui, solo un normale adolescente ottuso.
Aber ohne zu verstehen, was auch er sein wollte, nur ein normaler, stumpfer Jugendlicher.
Eppure usava lo stesso barbaro gergo e gli stessi jeans consumati
Doch er benutzte denselben barbarischen Jargon und dieselben abgenutzten Jeans
E amava gli stessi film di bossoli e marines lungo i mari giapponesi,
Und liebte dieselben Filme über Patronenhülsen und Marines an den japanischen Meeren,
Parlava di rock e fumetti, e non perdeva i cartoni animati
Sprach von Rock und Comics, und verpasste die Zeichentrickfilme nicht
E come noi guardava esplodere il mondo con gli stessi occhi attenti, spauriti, sorpresi...
Und wie wir sah er die Welt explodieren mit denselben wachen, verängstigten, überraschten Augen...
Ma cosa pensava lontano da noi, cosa sognava quand'era da solo?
Aber was dachte er fern von uns, was träumte er, wenn er allein war?
Con le stesse voglie e con gli stessi eroi, ma ali più piccole per lo stesso volo.
Mit denselben Begierden und denselben Helden, aber kleineren Flügeln für denselben Flug.
Forse sognava anche troppo e davvero, certo in quel branco si sentiva perso.
Vielleicht träumte er auch zu viel und wirklich, sicher fühlte er sich in diesem Haufen verloren.
Dove scappare per sentirsi vero, dove fuggire per non essere diverso?
Wohin fliehen, um sich echt zu fühlen, wohin flüchten, um nicht anders zu sein?
E sognò il circo, realtà capovolta, mondo di uguali perché tutti strani,
Und er träumte vom Zirkus, umgekehrte Realität, Welt der Gleichen, weil alle seltsam,
La nostra solita realtà stravolta, quell'Eden senza giganti o nani.
Unsere übliche Realität verdreht, jenes Eden ohne Riesen oder Zwerge.
"Cencio è scappato via, ma l'han già beccato!" Dopo due giorni era già ritornato...
"Cencio ist weggelaufen, aber sie haben ihn schon geschnappt!" Nach zwei Tagen war er schon zurückgekehrt...
Ma il tempo più ottuso di noi incalza per tutti, sia per i giganti che i nani:
Aber die Zeit, stumpfer als wir, drängt für alle, sowohl für die Riesen als auch die Zwerge:
Chi immaginava allora che ognuno sarebbe finito in un proprio circo personale?
Wer ahnte damals, dass jeder in seinem eigenen persönlichen Zirkus enden würde?
Vincenti o perdenti non importa, ma quasi mai secondo i propri piani,
Gewinner oder Verlierer, egal, aber fast nie nach eigenen Plänen,
Con la faccia tinta, sul trapezio, fra i leoni, solo attenti a non farsi troppo male.
Mit geschminktem Gesicht, auf dem Trapez, zwischen den Löwen, nur darauf bedacht, sich nicht zu sehr zu verletzen.
Qualcuno m'ha detto che vivi in provincia, con una ballerina bulgara o rumena;
Jemand hat mir gesagt, dass du in der Provinz lebst, mit einer bulgarischen oder rumänischen Tänzerin;
Chissà se hai poi trovato di dentro la tua vera altezza?
Wer weiß, ob du dann im Inneren deine wahre Größe gefunden hast?
Addio amico venuto dal passato per un momento appena,
Lebwohl Freund, der nur für einen Moment aus der Vergangenheit kam,
Addio giorni andati in un soffio, amici mai più incontrati; s'ciao, giovinezza...
Lebwohl Tage, verweht in einem Hauch, Freunde, nie wieder getroffen; tschüss, Jugend...





Авторы: Juan Carlos Biondini, Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.