Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cencio - 2007 Digital Remaster
Cencio - 2007 Digital Remaster
Ci
sarà
forse
ancora,
appesa
in
qualche
angolo
Es
wird
vielleicht
noch
da
sein,
aufgehängt
in
irgendeiner
Ecke
O
a
macchiare
di
ricordi
un
muro
dell'
Associazione
Bocciofila
Modenese,
Oder
eine
Wand
des
Modeneser
Boccia-Vereins
mit
Erinnerungen
befleckend,
Fra
mucchi
di
coppe
e
trofei
vinti
in
tornei
ogni
volta
"del
secolo",
Zwischen
Haufen
von
Pokalen
und
Trophäen,
gewonnen
in
Turnieren,
jedes
Mal
"des
Jahrhunderts",
Glorie
oscure
di
eroi
dell'a
punto,
del
volo,
delle
bocciate
secche
e
tese
Dunkle
Ruhmestaten
von
Helden
des
Anlegens,
des
Wurfs,
der
harten
und
präzisen
Schüsse
Quella
foto
sul
pallaio,
presa
una
sera
di
quasi
estate
Jenes
Foto
auf
der
Bocciabahn,
aufgenommen
an
einem
Fast-Sommerabend
Con
me
e
Cencio
vicini,
fintamente
assorti
a
guardare
il
punto,
Mit
mir
und
Cencio
nebeneinander,
scheinbar
vertieft
den
Punkt
betrachtend,
Perché
l'umorismo
popolare
volle
immortalare
assieme
me,
il
Gigante,
Weil
der
Volkshumor
mich,
den
Riesen,
zusammen
verewigen
wollte,
E
Cencio
il
Nano,
viso
già
d'uomo
serio,
compreso,
quasi
compunto...
Und
Cencio
den
Zwerg,
Gesicht
schon
eines
ernsten
Mannes,
verständig,
fast
zerknirscht...
Non
so
come
sia
capitato
in
mezzo
a
noi,
confuso
branco
adolescente
di
un
periodo
oscuro
Ich
weiß
nicht,
wie
er
mitten
unter
uns
gelandet
ist,
verwirrter
Haufen
Jugendlicher
einer
dunklen
Zeit
Di
amori
e
di
domande
che
gonfiavano
la
testa
e
i
fianchi
a
ondate
sofferte
ma
cercate
Von
Lieben
und
Fragen,
die
Kopf
und
Hüften
anschwellen
ließen
in
Wellen,
erlitten,
doch
gesucht
E
poi
quei
raspare
fra
sottovesti
in
nailon,
rubando
al
buio
quel
po'
di
rubabile,
Und
dann
dieses
Scharren
zwischen
Nylon-Unterröcken,
im
Dunkeln
stehlend,
was
zu
stehlen
war,
Scoprire
e
esser
scoperti,
coraggiosi
ed
incerti
e
dopo,
Entdecken
und
entdeckt
werden,
mutig
und
unsicher
und
danach,
In
branco,
raccontarsi
e
tutti
a
turno
ad
ascoltarsi,
ma
lui...
Im
Haufen,
sich
erzählen
und
alle
abwechselnd
zuhören,
aber
er...
Eh,
lui
non
aveva
un
amore
da
dire,
no,
lui
non
aveva
una
storia,
Eh,
er
hatte
keine
Liebe
zu
erzählen,
nein,
er
hatte
keine
Geschichte,
Solo
crearsi
avventure
di
cosce
e
di
seni
che
poi
ci
sparava
a
brutto
muso
Nur
Abenteuer
von
Schenkeln
und
Brüsten
erfinden,
die
er
uns
dann
ins
Gesicht
schleuderte
E
noi
lì
ad
ascoltarlo
sorridendo,
senza
razzismo
né
boria,
Und
wir
hörten
ihm
lächelnd
zu,
ohne
Rassismus
noch
Dünkel,
Ma
senza
capire
ciò
che
voleva
essere
anche
lui,
solo
un
normale
adolescente
ottuso.
Aber
ohne
zu
verstehen,
was
auch
er
sein
wollte,
nur
ein
normaler,
stumpfer
Jugendlicher.
Eppure
usava
lo
stesso
barbaro
gergo
e
gli
stessi
jeans
consumati
Doch
er
benutzte
denselben
barbarischen
Jargon
und
dieselben
abgenutzten
Jeans
E
amava
gli
stessi
film
di
bossoli
e
marines
lungo
i
mari
giapponesi,
Und
liebte
dieselben
Filme
über
Patronenhülsen
und
Marines
an
den
japanischen
Meeren,
Parlava
di
rock
e
fumetti,
e
non
perdeva
i
cartoni
animati
Sprach
von
Rock
und
Comics,
und
verpasste
die
Zeichentrickfilme
nicht
E
come
noi
guardava
esplodere
il
mondo
con
gli
stessi
occhi
attenti,
spauriti,
sorpresi...
Und
wie
wir
sah
er
die
Welt
explodieren
mit
denselben
wachen,
verängstigten,
überraschten
Augen...
Ma
cosa
pensava
lontano
da
noi,
cosa
sognava
quand'era
da
solo?
Aber
was
dachte
er
fern
von
uns,
was
träumte
er,
wenn
er
allein
war?
Con
le
stesse
voglie
e
con
gli
stessi
eroi,
ma
ali
più
piccole
per
lo
stesso
volo.
Mit
denselben
Begierden
und
denselben
Helden,
aber
kleineren
Flügeln
für
denselben
Flug.
Forse
sognava
anche
troppo
e
davvero,
certo
in
quel
branco
si
sentiva
perso.
Vielleicht
träumte
er
auch
zu
viel
und
wirklich,
sicher
fühlte
er
sich
in
diesem
Haufen
verloren.
Dove
scappare
per
sentirsi
vero,
dove
fuggire
per
non
essere
diverso?
Wohin
fliehen,
um
sich
echt
zu
fühlen,
wohin
flüchten,
um
nicht
anders
zu
sein?
E
sognò
il
circo,
realtà
capovolta,
mondo
di
uguali
perché
tutti
strani,
Und
er
träumte
vom
Zirkus,
umgekehrte
Realität,
Welt
der
Gleichen,
weil
alle
seltsam,
La
nostra
solita
realtà
stravolta,
quell'Eden
senza
giganti
o
nani.
Unsere
übliche
Realität
verdreht,
jenes
Eden
ohne
Riesen
oder
Zwerge.
"Cencio
è
scappato
via,
ma
l'han
già
beccato!"
Dopo
due
giorni
era
già
ritornato...
"Cencio
ist
weggelaufen,
aber
sie
haben
ihn
schon
geschnappt!"
Nach
zwei
Tagen
war
er
schon
zurückgekehrt...
Ma
il
tempo
più
ottuso
di
noi
incalza
per
tutti,
sia
per
i
giganti
che
i
nani:
Aber
die
Zeit,
stumpfer
als
wir,
drängt
für
alle,
sowohl
für
die
Riesen
als
auch
die
Zwerge:
Chi
immaginava
allora
che
ognuno
sarebbe
finito
in
un
proprio
circo
personale?
Wer
ahnte
damals,
dass
jeder
in
seinem
eigenen
persönlichen
Zirkus
enden
würde?
Vincenti
o
perdenti
non
importa,
ma
quasi
mai
secondo
i
propri
piani,
Gewinner
oder
Verlierer,
egal,
aber
fast
nie
nach
eigenen
Plänen,
Con
la
faccia
tinta,
sul
trapezio,
fra
i
leoni,
solo
attenti
a
non
farsi
troppo
male.
Mit
geschminktem
Gesicht,
auf
dem
Trapez,
zwischen
den
Löwen,
nur
darauf
bedacht,
sich
nicht
zu
sehr
zu
verletzen.
Qualcuno
m'ha
detto
che
vivi
in
provincia,
con
una
ballerina
bulgara
o
rumena;
Jemand
hat
mir
gesagt,
dass
du
in
der
Provinz
lebst,
mit
einer
bulgarischen
oder
rumänischen
Tänzerin;
Chissà
se
hai
poi
trovato
di
dentro
la
tua
vera
altezza?
Wer
weiß,
ob
du
dann
im
Inneren
deine
wahre
Größe
gefunden
hast?
Addio
amico
venuto
dal
passato
per
un
momento
appena,
Lebwohl
Freund,
der
nur
für
einen
Moment
aus
der
Vergangenheit
kam,
Addio
giorni
andati
in
un
soffio,
amici
mai
più
incontrati;
s'ciao,
giovinezza...
Lebwohl
Tage,
verweht
in
einem
Hauch,
Freunde,
nie
wieder
getroffen;
tschüss,
Jugend...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Carlos Biondini, Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.