Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ci
sarà
forse
ancora,
appesa
in
qualche
angolo
Vielleicht
hängt
es
noch
irgendwo
in
einer
Ecke
O
a
macchiare
di
ricordi
un
muro
dell'Associazione
Bocciofila
Modenese
Oder
befleckt
mit
Erinnerungen
eine
Wand
des
Boccia-Vereins
von
Modena
Fra
mucchi
di
coppe
e
trofei
vinti
in
tornei
ogni
volta
"del
secolo"
Zwischen
Haufen
von
Pokalen
und
Trophäen,
gewonnen
in
Turnieren,
jedes
Mal
"des
Jahrhunderts"
Glorie
oscure
di
eroi
dell'a
punto,
del
volo,
delle
bocciate
secche
e
tese
Dunkle
Ruhmestaten
von
Helden
des
Anlegens,
des
Wurfes,
der
harten
und
präzisen
Schüsse
Quella
foto
sul
pallaio,
presa
una
sera
di
quasi
estate
Dieses
Foto
auf
dem
Bocciafeld,
aufgenommen
an
einem
Fast-Sommerabend
Con
me
e
Cencio
vicini,
fintamente
assorti
a
guardare
il
punto
Mit
mir
und
Cencio
nebeneinander,
scheinbar
vertieft
den
Punkt
betrachtend
Perché
l'umorismo
popolare
volle
immortalare
assieme
me,
il
Gigante
Weil
der
Volkshumor
mich,
den
Riesen,
zusammen
verewigen
wollte
E
Cencio
il
Nano,
viso
già
d'uomo
serio,
compreso,
quasi
compunto
Und
Cencio
den
Zwerg,
Gesicht
schon
eines
ernsten
Mannes,
verständnisvoll,
fast
zerknirscht
Non
so
come
sia
capitato
in
mezzo
a
noi
Ich
weiß
nicht,
wie
er
mitten
unter
uns
gelandet
ist
Confuso
branco
adolescente
di
un
periodo
oscuro
Verwirrter
jugendlicher
Haufen
einer
dunklen
Zeit
Di
amori
e
di
domande
che
gonfiavano
Von
Lieben
und
Fragen,
die
anschwollen
La
testa
e
i
fianchi
a
ondate
sofferte,
ma
cercate
Kopf
und
Hüften
in
schmerzhaften,
aber
gesuchten
Wellen
E
poi
quei
raspare
fra
sottovesti
in
nailon
Und
dann
dieses
Tasten
zwischen
Nylon-Unterröcken
Rubando
al
buio
quel
po'
di
rubabile
Im
Dunkeln
stehlend,
was
eben
zu
stehlen
war
Scoprire
e
esser
scoperti,
coraggiosi
ed
incerti
e
dopo
Entdecken
und
entdeckt
werden,
mutig
und
unsicher
und
danach
In
branco,
raccontarsi
e
tutti
a
turno
ad
ascoltarsi,
ma
lui
Im
Haufen,
sich
erzählen
und
alle
abwechselnd
zuhören,
aber
er
Eh,
lui
non
aveva
un
amore
da
dire,
no,
lui
non
aveva
una
storia
Eh,
er
hatte
keine
Liebe
zu
erzählen,
nein,
er
hatte
keine
Geschichte
Solo
crearsi
avventure
di
cosce
e
di
seni
che
poi
ci
sparava
a
brutto
muso
Nur
sich
Abenteuer
von
Schenkeln
und
Brüsten
erfinden,
die
er
uns
dann
freiheraus
erzählte
E
noi
lì
ad
ascoltarlo
sorridendo,
senza
razzismo
né
boria
Und
wir
hörten
ihm
lächelnd
zu,
ohne
Rassismus
oder
Überheblichkeit
Ma
senza
capire
ciò
che
voleva
essere
anche
lui,
solo
un
normale
adolescente
ottuso
Aber
ohne
zu
verstehen,
was
er
auch
sein
wollte,
nur
ein
normaler,
begriffsstutziger
Jugendlicher
Eppure
usava
lo
stesso
barbaro
gergo
e
gli
stessi
jeans
consumati
Und
doch
benutzte
er
denselben
barbarischen
Jargon
und
dieselben
abgetragenen
Jeans
E
amava
gli
stessi
film
di
bossoli
e
marines
lungo
i
mari
giapponesi
Und
liebte
dieselben
Filme
mit
Patronenhülsen
und
Marines
entlang
der
japanischen
Meere
Parlava
di
rock
e
fumetti,
e
non
perdeva
i
cartoni
animati
Sprach
von
Rock
und
Comics
und
verpasste
keine
Zeichentrickfilme
Come
noi
guardava
esplodere
il
mondo
con
gli
stessi
occhi
attenti,
spauriti,
sorpresi
Wie
wir
sah
er
die
Welt
explodieren
mit
denselben
wachsamen,
verängstigten,
überraschten
Augen
Ma
cosa
pensava
lontano
da
noi,
cosa
sognava
quand'era
da
solo?
Aber
was
dachte
er
fern
von
uns,
was
träumte
er,
wenn
er
allein
war?
Con
le
stesse
voglie
e
con
gli
stessi
eroi,
ma
ali
più
piccole
per
lo
stesso
volo
Mit
denselben
Begierden
und
denselben
Helden,
aber
kleineren
Flügeln
für
denselben
Flug
Forse
sognava
anche
troppo
e
davvero,
certo
in
quel
branco
si
sentiva
perso
Vielleicht
träumte
er
auch
zu
viel
und
wirklich,
sicher
fühlte
er
sich
in
diesem
Haufen
verloren
Dove
scappare
per
sentirsi
vero,
dove
fuggire
per
non
esser
diverso?
Wohin
entkommen,
um
sich
echt
zu
fühlen,
wohin
fliehen,
um
nicht
anders
zu
sein?
E
sognò
il
circo,
realtà
capovolta,
mondo
di
uguali
perché
tutti
strani
Und
er
träumte
vom
Zirkus,
umgekehrte
Realität,
Welt
von
Gleichen,
weil
alle
seltsam
sind
La
nostra
solita
realtà
stravolta,
quello
Eden
senza
giganti
o
nani
Unsere
übliche
verdrehte
Realität,
jenes
Eden
ohne
Riesen
oder
Zwerge
"Cencio
è
scappato
via,
ma
l'han
già
beccato!"
Dopo
due
giorni
era
già
ritornato
"Cencio
ist
weggelaufen,
aber
sie
haben
ihn
schon
erwischt!"
Nach
zwei
Tagen
war
er
schon
zurück
Ma
il
tempo
più
ottuso
di
noi
incalza
per
tutti,
sia
per
i
giganti
che
i
nani
Aber
die
Zeit,
stumpfsinniger
als
wir,
drängt
für
alle,
sowohl
für
Riesen
als
auch
für
Zwerge
Chi
immaginava
allora
che
ognuno
sarebbe
finito
in
un
proprio
circo
personale?
Wer
hätte
damals
gedacht,
dass
jeder
in
seinem
eigenen
persönlichen
Zirkus
enden
würde?
Vincenti
o
perdenti
non
importa,
ma
quasi
mai
secondo
i
propri
piani
Gewinner
oder
Verlierer,
egal,
aber
fast
nie
nach
eigenen
Plänen
Con
la
faccia
tinta,
sul
trapezio,
fra
i
leoni,
solo
attenti
a
non
farsi
troppo
male
Mit
geschminktem
Gesicht,
auf
dem
Trapez,
unter
Löwen,
nur
darauf
bedacht,
sich
nicht
zu
sehr
zu
verletzen
Qualcuno
m'ha
detto
che
vivi
in
provincia,
con
una
ballerina
bulgara
o
rumena
Jemand
hat
mir
erzählt,
dass
du
in
der
Provinz
lebst,
mit
einer
bulgarischen
oder
rumänischen
Tänzerin
Chissà
se
hai
poi
trovato
di
dentro
la
tua
vera
altezza?
Wer
weiß,
ob
du
dann
im
Inneren
deine
wahre
Größe
gefunden
hast?
Addio
amico
venuto
dal
passato
per
un
momento
appena
Leb
wohl,
Freund,
der
nur
für
einen
Moment
aus
der
Vergangenheit
kam
Addio
giorni
andati
in
un
soffio,
amici
mai
più
incontrati,
s'ciao,
giovinezza
Leb
wohl,
Tage,
die
im
Nu
vergingen,
Freunde,
die
man
nie
wiedersah,
tschüss,
Jugend
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Carlos Biondini, Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.