Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cristoforo Colombo
Christoph Kolumbus
È
gia
stanco
di
vagabondare
sotto
un
cielo
sfibrato
Er
ist
schon
müde,
unter
einem
erschöpften
Himmel
umherzuwandern
Per
quel
regno
affacciato
sul
mare
che
dai
Mori
è
insidiato
Für
jenes
Königreich
am
Meer,
das
von
den
Mauren
bedroht
wird
E
di
terra
ne
ha
avuta
abbastanza,
non
di
vele
e
di
prua
Und
er
hat
genug
vom
Land
gehabt,
nicht
von
Segeln
und
Bug
Perché
ha
trovato
una
strada
di
stelle
nel
cielo
dell'anima
sua
Denn
er
hat
einen
Weg
aus
Sternen
am
Himmel
seiner
Seele
gefunden
Se
lo
sente,
non
può
più
fallire,
scoprirà
un
nuovo
mondo
Er
spürt
es,
er
kann
nicht
mehr
scheitern,
er
wird
eine
neue
Welt
entdecken
Quell'attesa
lo
lascia
impaurito
di
toccare
già
il
fondo
Dieses
Warten
macht
ihm
Angst,
schon
den
Tiefpunkt
zu
erreichen
Non
gli
manca
il
coraggio
o
la
forza
per
vivere
quella
follia
Es
fehlt
ihm
nicht
der
Mut
oder
die
Kraft,
diesen
Wahnsinn
zu
leben
E
anche
senza
equipaggio,
anche
fosse
un
miraggio
ormai
salperà
via
Und
auch
ohne
Mannschaft,
selbst
wenn
es
eine
Fata
Morgana
wäre,
wird
er
nun
davonsegeln
E
la
Spagna
di
spada
e
di
croce
riconquista
Granata
Und
Spanien,
mit
Schwert
und
Kreuz,
erobert
Granada
zurück
Con
chitarre
gitane
e
flamenco
fa
suonare
ogni
strada
Mit
Zigeunergitarren
und
Flamenco
lässt
es
jede
Straße
erklingen
Isabella
è
la
grande
regina
del
Guadalquivir
Isabella
ist
die
große
Königin
des
Guadalquivir
Ma
come
lui
è
una
donna
convinta
che
il
mondo
non
pùo
finir
lì
Aber
wie
er
ist
sie
eine
Frau,
überzeugt,
dass
die
Welt
dort
nicht
enden
kann
Ha
la
mente
già
tesa
all'impresa
sull'oceano
profondo
Ihr
Sinn
ist
schon
auf
das
Unternehmen
auf
dem
tiefen
Ozean
gerichtet
Caravelle
e
una
ciurma
ha
concesso,
per
quel
viaggio
tremendo
Karavellen
und
eine
Mannschaft
hat
sie
gewährt,
für
jene
schreckliche
Reise
Per
cercare
di
un
mondo
lontano
ed
incerto
che
non
sa
se
ci
sia
Um
eine
ferne
und
ungewisse
Welt
zu
suchen,
von
der
sie
nicht
weiß,
ob
es
sie
gibt
Ma
è
già
l'alba
e
sul
molo
l'abbraccia
una
raffica
di
nostalgia
Aber
es
ist
schon
Morgengrauen,
und
am
Kai
umarmt
ihn
ein
Anflug
von
Nostalgie
E
naviga,
naviga
via
Und
er
segelt,
segelt
davon
Verso
un
mondo
impensabile
ancora
da
ogni
teoria
Zu
einer
Welt,
die
noch
von
keiner
Theorie
denkbar
ist
Naviga,
naviga
via
Segelt,
segelt
davon
Nel
suo
cuore
la
Niña,
la
Pinta
e
la
Santa
Maria
In
seinem
Herzen
die
Niña,
die
Pinta
und
die
Santa
Maria
È
da
un
mese
che
naviga
a
vuoto
quell'Atlantico
amaro
Seit
einem
Monat
segelt
er
ziellos
auf
diesem
bitteren
Atlantik
Ma
continua
a
puntare
l'ignoto
con
lo
sguardo
corsaro
Aber
er
steuert
weiter
ins
Unbekannte
mit
Korsarenblick
Sarà
forse
un'assurda
battaglia,
ma
ignorare
non
puoi
Es
mag
ein
absurder
Kampf
sein,
aber
du
kannst
nicht
ignorieren
Che
l'Assurdo
ci
sfida
per
spingerci
ad
essere
fieri
di
noi
Dass
das
Absurde
uns
herausfordert,
um
uns
stolz
auf
uns
selbst
zu
machen
Quante
volte
ha
sfidato
il
destino
aggrappato
ad
un
legno
Wie
oft
hat
er
das
Schicksal
herausgefordert,
an
ein
Holz
geklammert
Senza
patria
bestemmia
in
latino,
quando
il
bere
è
l'impegno
Heimatlos
flucht
er
auf
Latein,
wenn
das
Trinken
ansteht
Per
fortuna
che
il
vino
non
manca
e
trasforma
la
vigliaccheria
Zum
Glück
fehlt
der
Wein
nicht
und
verwandelt
die
Feigheit
Di
una
ciurma
ribelle
e
già
stanca,
in
un'isola
di
compagnia
Einer
rebellischen
und
schon
müden
Mannschaft
in
eine
Insel
der
Kameradschaft
E
naviga,
naviga
via
Und
er
segelt,
segelt
davon
Sulla
prua
che
s'impenna
violenta
lasciando
una
scia
Auf
dem
Bug,
der
sich
gewaltsam
aufbäumt
und
eine
Spur
hinterlässt
Naviga,
naviga
via
Segelt,
segelt
davon
Nel
suo
cuore
la
Niña,
la
Pinta
e
la
Santa
Maria
In
seinem
Herzen
die
Niña,
die
Pinta
und
die
Santa
Maria
Non
si
era
sentito
mai
solo
come
in
quel
momento
Nie
hatte
er
sich
so
allein
gefühlt
wie
in
diesem
Moment
Ma
ha
imparato
dal
vivere
in
mare
a
non
darsi
per
vinto
Aber
er
hat
vom
Leben
auf
See
gelernt,
nicht
aufzugeben
Andrà
a
sbattere
in
quell'orizzonte,
se
una
terra
non
c'è
Er
wird
gegen
jenen
Horizont
stoßen,
wenn
es
kein
Land
gibt
Grida,
"Fuori
sul
ponte
compagni,
dovete
fidarvi
di
me!"
Er
schreit:
"Alle
Mann
an
Deck,
Kameraden,
ihr
müsst
mir
vertrauen!"
Anche
se
non
accenna
a
spezzarsi
quel
tramonto
di
vetro
Auch
wenn
dieser
gläserne
Sonnenuntergang
nicht
zu
zerbrechen
scheint
Ma
li
aspettano
fame
e
rimorso
se
tornassero
indietro
Aber
Hunger
und
Reue
erwarten
sie,
wenn
sie
umkehren
würden
Proprio
adesso
che
manca
un
respiro
per
giungere
alla
verità
Gerade
jetzt,
wo
nur
noch
ein
Atemzug
fehlt,
um
zur
Wahrheit
zu
gelangen
A
quel
mondo
che
ha
forse
per
faro
una
fiaccola
di
libertà
Zu
jener
Welt,
deren
Leuchtfeuer
vielleicht
eine
Fackel
der
Freiheit
ist
E
naviga,
naviga
là
Und
er
segelt,
segelt
dorthin
Come
prima
di
nascere
l'anima
naviga
già
Wie
vor
der
Geburt
die
Seele
schon
segelt
Naviga,
naviga
ma
Segelt,
segelt,
aber
Quell'oceano
è
di
sogni
e
di
sabbia
Jener
Ozean
ist
aus
Träumen
und
Sand
Poi
si
alza
un
sipario
di
nebbia
Dann
hebt
sich
ein
Vorhang
aus
Nebel
E
come
un
circo
illusorio
s'illumina
l'America
Und
wie
ein
illusorischer
Zirkus
erstrahlt
Amerika
Dove
il
sogno
dell'oro
ha
creato
mendicanti
di
un
senso
Wo
der
Traum
vom
Gold
Bettler
nach
Sinn
geschaffen
hat
Che
galleggiano
vacui
nel
vuoto
affamati
d'immenso
Die
leer
in
der
Leere
treiben,
hungrig
nach
dem
Unermesslichen
Là
babeliche
torri
in
cristallo
già
più
alte
del
cielo
Dort,
babylonische
Türme
aus
Kristall,
schon
höher
als
der
Himmel
Fan
subire
al
tuo
cuore
uno
stallo
come
a
un
Icaro
in
volo
Versetzen
dein
Herz
in
Stillstand,
wie
bei
Ikarus
im
Flug
Dove
da
una
prigione
a
una
luna
d'amianto
"l'uomo
morto
cammina"
Wo
aus
einem
Gefängnis
zu
einem
Asbestmond
"der
tote
Mann
geht"
Dove
il
Giorno
del
Ringraziamento,
il
tacchino
in
cucina
Wo
am
Erntedanktag
der
Truthahn
in
der
Küche
ist
E
mentre
sciami
assordanti
d'aerei
circondano
di
ragnatele
Und
während
ohrenbetäubende
Flugzeugschwärme
mit
Spinnweben
umgeben
Quell'inutile
America
amara
leva
l'ancora
e
alza
le
vele
Jenes
nutzlose,
bittere
Amerika,
lichte
den
Anker
und
hisse
die
Segel
E
naviga,
naviga
via
Und
segelt,
segelt
davon
Più
lontano
possibile
da
quell'assordante
bugia
So
weit
wie
möglich
weg
von
jener
ohrenbetäubenden
Lüge
Naviga,
naviga
via
Segelt,
segelt
davon
Nel
suo
cuore
la
Niña,
la
Pinta
e
la
Santa
Maria
In
seinem
Herzen
die
Niña,
die
Pinta
und
die
Santa
Maria
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini, Giuseppe Dati, Marco Fontana
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.