Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Don Chisciotte
Don Quijote
Ho
letto
millanta
storie
di
cavalieri
erranti,
Ich
habe
tausende
Geschichten
von
fahrenden
Rittern
gelesen,
Di
imprese
e
di
vittorie
dei
giusti
sui
prepotenti
Von
Heldentaten
und
Siegen
der
Gerechten
über
die
Übermütigen
Per
starmene
ancora
chiuso
coi
miei
libri
in
questa
stanza
Um
immer
noch
mit
meinen
Büchern
in
diesem
Zimmer
eingeschlossen
zu
bleiben
Come
un
vigliacco
ozioso,
sordo
ad
ogni
sofferenza.
Wie
ein
träger
Feigling,
taub
für
jedes
Leid.
Nel
mondo
oggi
più
di
ieri
domina
l'ingiustizia,
In
der
Welt
herrscht
heute
mehr
denn
je
die
Ungerechtigkeit,
Ma
di
eroici
cavalieri
non
abbiamo
più
notizia;
Aber
von
heldenhaften
Rittern
haben
wir
keine
Kunde
mehr;
Proprio
per
questo,
Sancho,
c'è
bisogno
soprattutto
Genau
deshalb,
Sancho,
braucht
es
vor
allem
D'uno
slancio
generoso,
fosse
anche
un
sogno
matto:
Einen
großzügigen
Schwung,
sei
es
auch
ein
verrückter
Traum:
Vammi
a
prendere
la
sella,
che
il
mio
impegno
ardimentoso
Geh
mir
den
Sattel
holen,
denn
mein
kühnes
Unterfangen
L'ho
promesso
alla
mia
bella,
Dulcinea
del
Toboso,
Habe
ich
meiner
Schönen
versprochen,
Dulcinea
von
Toboso,
E
a
te
Sancho
io
prometto
che
guadagnerai
un
castello,
Und
dir,
Sancho,
verspreche
ich,
dass
du
eine
Burg
gewinnen
wirst,
Ma
un
rifiuto
non
l'accetto,
forza
sellami
il
cavallo!
Aber
eine
Ablehnung
akzeptiere
ich
nicht,
los,
sattle
mir
das
Pferd!
Tu
sarai
il
mio
scudiero,
la
mia
ombra
confortante
Du
wirst
mein
Schildknappe
sein,
mein
tröstender
Schatten
E
con
questo
cuore
puro,
col
mio
scudo
e
Ronzinante,
Und
mit
diesem
reinen
Herzen,
mit
meinem
Schild
und
Rosinante,
Colpirò
con
la
mia
lancia
l'ingiustizia
giorno
e
notte,
Werde
ich
mit
meiner
Lanze
die
Ungerechtigkeit
Tag
und
Nacht
bekämpfen,
Com'è
vero
nella
Mancha
che
mi
chiamo
Don
Chisciotte...
So
wahr
wie
ich
in
La
Mancha
Don
Quijote
heiße...
Questo
folle
non
sta
bene,
ha
bisogno
di
un
dottore,
Dieser
Verrückte
ist
nicht
gesund,
er
braucht
einen
Arzt,
Contraddirlo
non
conviene,
non
è
mai
di
buon
umore...
Ihm
zu
widersprechen
ist
nicht
ratsam,
er
ist
nie
guter
Laune...
E'
la
più
triste
figura
che
sia
apparsa
sulla
Terra,
Er
ist
die
traurigste
Gestalt,
die
je
auf
Erden
erschienen
ist,
Cavalier
senza
paura
di
una
solitaria
guerra
Ein
Ritter
ohne
Furcht
in
einem
einsamen
Krieg
Cominciata
per
amore
di
una
donna
conosciuta
Begonnen
aus
Liebe
zu
einer
Frau,
die
er
kennengelernt
hat
Dentro
a
una
locanda
a
ore
dove
fa
la
prostituta,
In
einem
Stundenhotel,
wo
sie
als
Prostituierte
arbeitet,
Ma
credendo
di
aver
visto
una
vera
principessa,
Aber
im
Glauben,
eine
echte
Prinzessin
gesehen
zu
haben,
Lui
ha
voluto
ad
ogni
costo
farle
quella
sua
promessa.
Wollte
er
ihr
um
jeden
Preis
jenes
sein
Versprechen
geben.
E
così
da
giorni
abbiamo
solo
calci
nel
sedere,
Und
so
bekommen
wir
seit
Tagen
nur
Tritte
in
den
Hintern,
Non
sappiamo
dove
siamo,
senza
pane
e
senza
bere
Wir
wissen
nicht,
wo
wir
sind,
ohne
Brot
und
ohne
Trinken
E
questo
pazzo
scatenato
che
è
il
più
ingenuo
dei
bambini
Und
dieser
entfesselte
Verrückte,
der
das
naivste
aller
Kinder
ist
Proprio
ieri
si
è
stroncato
fra
le
pale
dei
mulini...
Hat
sich
erst
gestern
zwischen
den
Flügeln
der
Mühlen
zugrunde
gerichtet...
È
un
testardo,
un
idealista,
troppi
sogni
ha
nel
cervello:
Er
ist
ein
Sturkopf,
ein
Idealist,
zu
viele
Träume
hat
er
im
Kopf:
Io
che
sono
più
realista
mi
accontento
di
un
castello.
Ich,
der
ich
realistischer
bin,
gebe
mich
mit
einer
Burg
zufrieden.
Mi
farà
Governatore
e
avrò
terre
in
abbondanza,
Er
wird
mich
zum
Gouverneur
machen,
und
ich
werde
Ländereien
im
Überfluss
haben,
Quant'è
vero
che
anch'io
ho
un
cuore
e
che
mi
chiamo
Sancho
Panza...
So
wahr
wie
auch
ich
ein
Herz
habe
und
Sancho
Panza
heiße...
Salta
in
piedi,
Sancho,
è
tardi,
non
vorrai
dormire
ancora,
Spring
auf,
Sancho,
es
ist
spät,
du
willst
doch
nicht
noch
schlafen,
Solo
i
cinici
e
i
codardi
non
si
svegliano
all'aurora:
Nur
die
Zyniker
und
die
Feiglinge
wachen
nicht
im
Morgengrauen
auf:
Per
i
primi
è
indifferenza
e
disprezzo
dei
valori
Für
die
einen
ist
es
Gleichgültigkeit
und
Verachtung
der
Werte
E
per
gli
altri
è
riluttanza
nei
confronti
dei
doveri.
Und
für
die
anderen
ist
es
Widerwille
gegenüber
den
Pflichten.
L'ingiustizia
non
è
il
solo
male
che
divora
il
mondo,
Die
Ungerechtigkeit
ist
nicht
das
einzige
Übel,
das
die
Welt
verschlingt,
Anche
l'anima
dell'uomo
ha
toccato
spesso
il
fondo,
Auch
die
Seele
des
Menschen
hat
oft
den
Tiefpunkt
erreicht,
Ma
dobbiamo
fare
presto
perché
più
che
il
tempo
passa
Aber
wir
müssen
uns
beeilen,
denn
je
mehr
Zeit
vergeht,
Il
nemico
si
fa
d'ombra
e
s'ingarbuglia
la
matassa...
Wird
der
Feind
schattenhafter
und
der
Knäuel
verheddert
sich...
A
proposito
di
questo
farsi
d'ombra
delle
cose,
Apropos
dieses
Schattenhaft-Werdens
der
Dinge,
L'altro
giorno
quando
ha
visto
quelle
pecore
indifese
Neulich,
als
er
jene
wehrlosen
Schafe
sah,
Le
ha
attaccate
come
fossero
un
esercito
di
Mori,
Griff
er
sie
an,
als
wären
sie
ein
Heer
von
Mauren,
Ma
che
alla
fine
ci
mordessero
oltre
i
cani
anche
i
pastori!
Aber
am
Ende
bissen
uns
nicht
nur
die
Hunde,
sondern
auch
die
Hirten!
Era
chiaro
come
il
giorno,
non
è
vero,
mio
Signore?
Es
war
klar
wie
der
Tag,
nicht
wahr,
mein
Herr?
Io
sarò
un
codardo
e
dormo,
ma
non
sono
un
traditore,
Ich
mag
ein
Feigling
sein
und
schlafen,
aber
ich
bin
kein
Verräter,
Credo
solo
in
quel
che
vedo
e
la
realtà
per
me
rimane
Ich
glaube
nur
an
das,
was
ich
sehe,
und
die
Realität
bleibt
für
mich
Il
solo
metro
che
possiedo,
com'è
vero...
che
ora
ho
fame!
Der
einzige
Maßstab,
den
ich
besitze,
so
wahr
wie...
ich
jetzt
Hunger
habe!
Sancho
ascoltami,
ti
prego,
sono
stato
anch'io
un
realista,
Sancho,
höre
mir
bitte
zu,
auch
ich
war
ein
Realist,
Ma
ormai
oggi
me
ne
frego
e,
anche
se
ho
una
buona
vista,
Aber
inzwischen
ist
mir
das
egal,
und
auch
wenn
ich
gut
sehe,
L'apparenza
delle
cose
come
vedi
non
m'inganna,
Täuscht
mich
der
Schein
der
Dinge,
wie
du
siehst,
nicht,
Preferisco
le
sorprese
di
quest'anima
tiranna
Ich
ziehe
die
Überraschungen
dieser
tyrannischen
Seele
vor,
Che
trasforma
coi
suoi
trucchi
la
realtà
che
hai
lì
davanti,
Die
mit
ihren
Tricks
die
Realität
vor
dir
verwandelt,
Ma
ti
apre
nuovi
occhi
e
ti
accende
i
sentimenti.
Aber
dir
neue
Augen
öffnet
und
deine
Gefühle
entfacht.
Prima
d'oggi
mi
annoiavo
e
volevo
anche
morire,
Vor
heute
langweilte
ich
mich
und
wollte
sogar
sterben,
Ma
ora
sono
un
uomo
nuovo
che
non
teme
di
soffrire...
Aber
jetzt
bin
ich
ein
neuer
Mensch,
der
das
Leiden
nicht
fürchtet...
Mio
Signore,
io
purtroppo
sono
un
povero
ignorante
Mein
Herr,
ich
bin
leider
ein
armer
Ignorant
E
del
suo
discorso
astratto
ci
ho
capito
poco
o
niente,
Und
von
Eurer
abstrakten
Rede
habe
ich
wenig
bis
nichts
verstanden,
Ma
anche
ammesso
che
il
coraggio
mi
cancelli
la
pigrizia,
Aber
selbst
angenommen,
der
Mut
vertreibt
meine
Faulheit,
Riusciremo
noi
da
soli
a
riportare
la
giustizia?
Werden
wir
es
allein
schaffen,
die
Gerechtigkeit
wiederherzustellen?
In
un
mondo
dove
il
male
è
di
casa
e
ha
vinto
sempre,
In
einer
Welt,
wo
das
Böse
zu
Hause
ist
und
immer
gesiegt
hat,
Dove
regna
il
capitale,
oggi
più
spietatamente,
Wo
das
Kapital
regiert,
heute
noch
skrupelloser,
Riuscirà
con
questo
brocco
e
questo
inutile
scudiero
Wird
es
Euch
mit
diesem
Klepper
und
diesem
nutzlosen
Schildknappen
gelingen,
Al
Potere
dare
scacco
e
salvare
il
mondo
intero?
Der
Macht
Schach
zu
bieten
und
die
ganze
Welt
zu
retten?
Mi
vuoi
dire,
caro
Sancho,
che
dovrei
tirarmi
indietro
Willst
du
mir
sagen,
lieber
Sancho,
dass
ich
mich
zurückziehen
sollte,
Perché
il
Male
ed
il
Potere
hanno
un
aspetto
così
tetro?
Weil
das
Böse
und
die
Macht
ein
so
düsteres
Antlitz
haben?
Dovrei
anche
rinunciare
ad
un
po'
di
dignità,
Sollte
ich
auch
auf
ein
wenig
Würde
verzichten,
Farmi
umile
e
accettare
che
sia
questa
la
realtà?
Mich
demütig
fügen
und
akzeptieren,
dass
dies
die
Realität
ist?
Il
Potere
è
l'immondizia
della
storia
degli
umani
Die
Macht
ist
der
Müllhaufen
der
Menschheitsgeschichte
E
anche
se
siamo
soltanto
due
romantici
rottami,
Und
auch
wenn
wir
nur
zwei
romantische
Wracks
sind,
Sputeremo
il
cuore
in
faccia
all'ingiustizia
giorno
e
notte:
Werden
wir
der
Ungerechtigkeit
Tag
und
Nacht
das
Herz
ins
Gesicht
spucken:
Siamo
i
"Grandi
della
Mancha",
Wir
sind
die
„Großen
von
La
Mancha“,
Sancho
Panza...
e
Don
Chisciotte!
Sancho
Panza...
und
Don
Quijote!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gino Paoli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.