Francesco Guccini - Don Chisciotte - перевод текста песни на немецкий

Don Chisciotte - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Don Chisciotte
Don Quijote
Ho letto millanta storie di cavalieri erranti,
Ich habe tausende Geschichten von fahrenden Rittern gelesen,
Di imprese e di vittorie dei giusti sui prepotenti
Von Heldentaten und Siegen der Gerechten über die Übermütigen
Per starmene ancora chiuso coi miei libri in questa stanza
Um immer noch mit meinen Büchern in diesem Zimmer eingeschlossen zu bleiben
Come un vigliacco ozioso, sordo ad ogni sofferenza.
Wie ein träger Feigling, taub für jedes Leid.
Nel mondo oggi più di ieri domina l'ingiustizia,
In der Welt herrscht heute mehr denn je die Ungerechtigkeit,
Ma di eroici cavalieri non abbiamo più notizia;
Aber von heldenhaften Rittern haben wir keine Kunde mehr;
Proprio per questo, Sancho, c'è bisogno soprattutto
Genau deshalb, Sancho, braucht es vor allem
D'uno slancio generoso, fosse anche un sogno matto:
Einen großzügigen Schwung, sei es auch ein verrückter Traum:
Vammi a prendere la sella, che il mio impegno ardimentoso
Geh mir den Sattel holen, denn mein kühnes Unterfangen
L'ho promesso alla mia bella, Dulcinea del Toboso,
Habe ich meiner Schönen versprochen, Dulcinea von Toboso,
E a te Sancho io prometto che guadagnerai un castello,
Und dir, Sancho, verspreche ich, dass du eine Burg gewinnen wirst,
Ma un rifiuto non l'accetto, forza sellami il cavallo!
Aber eine Ablehnung akzeptiere ich nicht, los, sattle mir das Pferd!
Tu sarai il mio scudiero, la mia ombra confortante
Du wirst mein Schildknappe sein, mein tröstender Schatten
E con questo cuore puro, col mio scudo e Ronzinante,
Und mit diesem reinen Herzen, mit meinem Schild und Rosinante,
Colpirò con la mia lancia l'ingiustizia giorno e notte,
Werde ich mit meiner Lanze die Ungerechtigkeit Tag und Nacht bekämpfen,
Com'è vero nella Mancha che mi chiamo Don Chisciotte...
So wahr wie ich in La Mancha Don Quijote heiße...
Questo folle non sta bene, ha bisogno di un dottore,
Dieser Verrückte ist nicht gesund, er braucht einen Arzt,
Contraddirlo non conviene, non è mai di buon umore...
Ihm zu widersprechen ist nicht ratsam, er ist nie guter Laune...
E' la più triste figura che sia apparsa sulla Terra,
Er ist die traurigste Gestalt, die je auf Erden erschienen ist,
Cavalier senza paura di una solitaria guerra
Ein Ritter ohne Furcht in einem einsamen Krieg
Cominciata per amore di una donna conosciuta
Begonnen aus Liebe zu einer Frau, die er kennengelernt hat
Dentro a una locanda a ore dove fa la prostituta,
In einem Stundenhotel, wo sie als Prostituierte arbeitet,
Ma credendo di aver visto una vera principessa,
Aber im Glauben, eine echte Prinzessin gesehen zu haben,
Lui ha voluto ad ogni costo farle quella sua promessa.
Wollte er ihr um jeden Preis jenes sein Versprechen geben.
E così da giorni abbiamo solo calci nel sedere,
Und so bekommen wir seit Tagen nur Tritte in den Hintern,
Non sappiamo dove siamo, senza pane e senza bere
Wir wissen nicht, wo wir sind, ohne Brot und ohne Trinken
E questo pazzo scatenato che è il più ingenuo dei bambini
Und dieser entfesselte Verrückte, der das naivste aller Kinder ist
Proprio ieri si è stroncato fra le pale dei mulini...
Hat sich erst gestern zwischen den Flügeln der Mühlen zugrunde gerichtet...
È un testardo, un idealista, troppi sogni ha nel cervello:
Er ist ein Sturkopf, ein Idealist, zu viele Träume hat er im Kopf:
Io che sono più realista mi accontento di un castello.
Ich, der ich realistischer bin, gebe mich mit einer Burg zufrieden.
Mi farà Governatore e avrò terre in abbondanza,
Er wird mich zum Gouverneur machen, und ich werde Ländereien im Überfluss haben,
Quant'è vero che anch'io ho un cuore e che mi chiamo Sancho Panza...
So wahr wie auch ich ein Herz habe und Sancho Panza heiße...
Salta in piedi, Sancho, è tardi, non vorrai dormire ancora,
Spring auf, Sancho, es ist spät, du willst doch nicht noch schlafen,
Solo i cinici e i codardi non si svegliano all'aurora:
Nur die Zyniker und die Feiglinge wachen nicht im Morgengrauen auf:
Per i primi è indifferenza e disprezzo dei valori
Für die einen ist es Gleichgültigkeit und Verachtung der Werte
E per gli altri è riluttanza nei confronti dei doveri.
Und für die anderen ist es Widerwille gegenüber den Pflichten.
L'ingiustizia non è il solo male che divora il mondo,
Die Ungerechtigkeit ist nicht das einzige Übel, das die Welt verschlingt,
Anche l'anima dell'uomo ha toccato spesso il fondo,
Auch die Seele des Menschen hat oft den Tiefpunkt erreicht,
Ma dobbiamo fare presto perché più che il tempo passa
Aber wir müssen uns beeilen, denn je mehr Zeit vergeht,
Il nemico si fa d'ombra e s'ingarbuglia la matassa...
Wird der Feind schattenhafter und der Knäuel verheddert sich...
A proposito di questo farsi d'ombra delle cose,
Apropos dieses Schattenhaft-Werdens der Dinge,
L'altro giorno quando ha visto quelle pecore indifese
Neulich, als er jene wehrlosen Schafe sah,
Le ha attaccate come fossero un esercito di Mori,
Griff er sie an, als wären sie ein Heer von Mauren,
Ma che alla fine ci mordessero oltre i cani anche i pastori!
Aber am Ende bissen uns nicht nur die Hunde, sondern auch die Hirten!
Era chiaro come il giorno, non è vero, mio Signore?
Es war klar wie der Tag, nicht wahr, mein Herr?
Io sarò un codardo e dormo, ma non sono un traditore,
Ich mag ein Feigling sein und schlafen, aber ich bin kein Verräter,
Credo solo in quel che vedo e la realtà per me rimane
Ich glaube nur an das, was ich sehe, und die Realität bleibt für mich
Il solo metro che possiedo, com'è vero... che ora ho fame!
Der einzige Maßstab, den ich besitze, so wahr wie... ich jetzt Hunger habe!
Sancho ascoltami, ti prego, sono stato anch'io un realista,
Sancho, höre mir bitte zu, auch ich war ein Realist,
Ma ormai oggi me ne frego e, anche se ho una buona vista,
Aber inzwischen ist mir das egal, und auch wenn ich gut sehe,
L'apparenza delle cose come vedi non m'inganna,
Täuscht mich der Schein der Dinge, wie du siehst, nicht,
Preferisco le sorprese di quest'anima tiranna
Ich ziehe die Überraschungen dieser tyrannischen Seele vor,
Che trasforma coi suoi trucchi la realtà che hai davanti,
Die mit ihren Tricks die Realität vor dir verwandelt,
Ma ti apre nuovi occhi e ti accende i sentimenti.
Aber dir neue Augen öffnet und deine Gefühle entfacht.
Prima d'oggi mi annoiavo e volevo anche morire,
Vor heute langweilte ich mich und wollte sogar sterben,
Ma ora sono un uomo nuovo che non teme di soffrire...
Aber jetzt bin ich ein neuer Mensch, der das Leiden nicht fürchtet...
Mio Signore, io purtroppo sono un povero ignorante
Mein Herr, ich bin leider ein armer Ignorant
E del suo discorso astratto ci ho capito poco o niente,
Und von Eurer abstrakten Rede habe ich wenig bis nichts verstanden,
Ma anche ammesso che il coraggio mi cancelli la pigrizia,
Aber selbst angenommen, der Mut vertreibt meine Faulheit,
Riusciremo noi da soli a riportare la giustizia?
Werden wir es allein schaffen, die Gerechtigkeit wiederherzustellen?
In un mondo dove il male è di casa e ha vinto sempre,
In einer Welt, wo das Böse zu Hause ist und immer gesiegt hat,
Dove regna il capitale, oggi più spietatamente,
Wo das Kapital regiert, heute noch skrupelloser,
Riuscirà con questo brocco e questo inutile scudiero
Wird es Euch mit diesem Klepper und diesem nutzlosen Schildknappen gelingen,
Al Potere dare scacco e salvare il mondo intero?
Der Macht Schach zu bieten und die ganze Welt zu retten?
Mi vuoi dire, caro Sancho, che dovrei tirarmi indietro
Willst du mir sagen, lieber Sancho, dass ich mich zurückziehen sollte,
Perché il Male ed il Potere hanno un aspetto così tetro?
Weil das Böse und die Macht ein so düsteres Antlitz haben?
Dovrei anche rinunciare ad un po' di dignità,
Sollte ich auch auf ein wenig Würde verzichten,
Farmi umile e accettare che sia questa la realtà?
Mich demütig fügen und akzeptieren, dass dies die Realität ist?
Il Potere è l'immondizia della storia degli umani
Die Macht ist der Müllhaufen der Menschheitsgeschichte
E anche se siamo soltanto due romantici rottami,
Und auch wenn wir nur zwei romantische Wracks sind,
Sputeremo il cuore in faccia all'ingiustizia giorno e notte:
Werden wir der Ungerechtigkeit Tag und Nacht das Herz ins Gesicht spucken:
Siamo i "Grandi della Mancha",
Wir sind die „Großen von La Mancha“,
Sancho Panza... e Don Chisciotte!
Sancho Panza... und Don Quijote!





Авторы: Gino Paoli


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.