Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Emilia - 2007 Digital Remaster
Emilia - 2007 Digital Remaster
Le
Alpi,
si
sa,
sono
un
muro
di
sasso,
Die
Alpen,
man
weiß
es,
sind
eine
Mauer
aus
Stein,
Una
diga
confusa,
Ein
wirrer
Damm,
Fanno
tabula
rasa
Machen
tabula
rasa
Di
noi
che
qui
sotto,
Mit
uns,
die
wir
hier
unten,
Lontano,
più
in
basso,
Weit
weg,
weiter
unten,
Abbiamo
la
casa;
Unser
Zuhause
haben;
La
casa
ed
i
piedi
in
questa
spianata
Das
Zuhause
und
die
Füße
in
dieser
Ebene
Di
sole
che
strozza
la
gola
alle
rane,
Voller
Sonne,
die
den
Fröschen
die
Kehle
zuschnürt,
Di
nebbia
compatta,
scabrosa,
stirata
Voller
dichtem,
rauhem,
glattgezogenem
Nebel
Che
sembra
di
pane
Der
wie
Brot
aussieht
Ed
una
strada
antica
come
l'
uomo
marcata
ai
bordi
dalla
fantasie
di
un
duomo
Und
eine
Straße,
alt
wie
der
Mensch,
an
den
Rändern
geprägt
von
der
Fantasie
eines
Doms
E
fiumi,
falsi
avventurieri
che
trasformano
i
padani
in
marinai
non
veri...
Und
Flüsse,
falsche
Abenteurer,
die
die
Padaner
in
unechte
Seeleute
verwandeln...
Emilia
sdraiata
fra
i
campi
e
sui
prati,
lagune
e
piroghe
delle
terramare,
Emilia,
ausgestreckt
zwischen
Feldern
und
Wiesen,
Lagunen
und
Einbäumen
der
Terramare,
Guerrieri
del
Nord
dai
capelli
gessati,
ne
hai
visti
passare!
Krieger
des
Nordens
mit
gekalkten
Haaren,
du
hast
sie
vorbeiziehen
sehen!
Emilia
allungata
fra
l'
olmo
e
il
vigneto,
voltata
a
cercare
quel
mare
mancante
Emilia,
langgestreckt
zwischen
Ulme
und
Weinberg,
umgedreht,
um
das
fehlende
Meer
zu
suchen
E
il
monte
Appennino
rivela
il
segreto
e
diventa
un
gigante.
Und
der
Apennin
enthüllt
das
Geheimnis
und
wird
zu
einem
Riesen.
Lungo
la
strada
fra
una
piazza
e
un
duomo
hai
messo
al
mondo
questa
specie
d'
uomo:
Entlang
der
Straße
zwischen
einem
Platz
und
einem
Dom
hast
du
diese
Art
von
Mensch
zur
Welt
gebracht:
Vero,
aperto,
finto,
strano,
chiuso,
anarchico,
verdiano...
brutta
razza,
l'
emiliano!
Wahr,
offen,
falsch,
seltsam,
verschlossen,
anarchisch,
verdianisch...
üble
Rasse,
der
Emilianer!
Emilia
sognante
fra
l'
oggi
e
il
domani,
di
cibo,
motori,
di
lusso
e
balere,
Träumende
Emilia
zwischen
Heute
und
Morgen,
von
Essen,
Motoren,
Luxus
und
Tanzlokalen,
Emilia
di
facce,
di
grida,
di
mani,
sarà
un
grande
piacere
Emilia
der
Gesichter,
der
Schreie,
der
Hände,
es
wird
ein
großes
Vergnügen
sein
Vedere
in
futuro
da
un
mondo
lontano
quaggiù
sulla
terra
una
macchia
di
verde
In
Zukunft
aus
einer
fernen
Welt
hier
unten
auf
der
Erde
einen
grünen
Fleck
zu
sehen
E
sentire
il
mio
cuore
che
batte
più
piano
e
là
dentro
si
perde...
Und
mein
Herz
langsamer
schlagen
zu
hören,
wie
es
sich
darin
verliert...
Passeggia
un
cane
e
abbaia
al
vento
un
uomo...
Ein
Hund
geht
spazieren
und
ein
Mann
bellt
in
den
Wind...
Ora
ti
saluto,
è
quasi
sera,
si
fa
tardi,
si
va
a
vivere
o
a
dormire
da
Las
Vegas
a
Piacenza,
Nun
grüße
ich
dich,
es
ist
fast
Abend,
es
wird
spät,
man
geht
leben
oder
schlafen
von
Las
Vegas
bis
Piacenza,
Fari
per
chilometri
ti
accecano
testardi,
ma
io
sento
che
hai
pazienza,
dovrai
ancora
sopportarci...
Scheinwerfer
blenden
dich
kilometerweit
hartnäckig,
aber
ich
spüre,
dass
du
Geduld
hast,
du
wirst
uns
noch
ertragen
müssen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lucio Dalla, Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.