Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eskimo - 2007 Digital Remaster
Eskimo - 2007 Digital Remaster
Questa
domenica
in
settembre
Dieser
Sonntag
im
September
Non
sarebbe
pesata
così
wäre
nicht
so
schwer
gefallen
L'estate
finiva
più
nature
Der
Sommer
endete
natürlicher
Vent'anni
fa
o
giù
di
lì.
vor
zwanzig
Jahren
oder
so.
Con
l'incoscienza
dentro
al
basso
ventre
Mit
der
Unbekümmertheit
im
Unterleib
E
alcuni
audaci
in
tasca
l'Unità,
Und
einige
Wagemutige
mit
der
'Unità'
in
der
Tasche,
La
paghi
tutta,
e
a
prezzi
d'inflazione
Du
bezahlst
sie
ganz,
und
zu
Inflationspreisen
Quella
che
chiaman
la
maturità.
das,
was
man
Reife
nennt.
Ma
tu
non
sei
cambiata
di
molto
Aber
du
hast
dich
nicht
sehr
verändert
Anche
se
adesso
è
al
vento
quello
che
Auch
wenn
jetzt
offen
liegt,
was
Io
per
vederlo
ci
ho
impiegato
tanto
ich
so
lange
gebraucht
habe,
um
es
zu
sehen
Filosofando
pure
sui
perché.
und
sogar
über
das
Warum
philosophiert
habe.
Ma
tu
non
sei
cambiata
di
tanto
Aber
du
hast
dich
nicht
so
sehr
verändert
E
se
cos'è
un
orgasmo
ora
lo
sai
Und
wenn
du
jetzt
weißt,
was
ein
Orgasmus
ist
Potrai
capire
i
miei
vent'anni
allora?
Wirst
du
meine
zwanzig
Jahre
von
damals
verstehen
können?
Quasi
cento
adesso
capirai...
Fast
alles
wirst
du
jetzt
verstehen...
Portavo
allora
un
eskimo
innocente
Ich
trug
damals
einen
unschuldigen
Eskimo-Parka
Dettato
solo
dalla
povertà
der
nur
von
der
Armut
diktiert
war
Non
era
la
rivolta
permanente
Es
war
nicht
die
permanente
Revolte
Diciamo
che
non
c'era
e
tanto
fa
Sagen
wir,
es
gab
sie
nicht,
und
das
war's.
Portavo
una
coscienza
immacolata
Ich
trug
ein
makelloses
Gewissen
Che
tu
tendevi
a
uccidere
però
das
du
aber
zu
töten
versuchtest
Inutilmente
ti
ci
sei
provata
Vergeblich
hast
du
es
versucht
Con
foto
di
famiglia
o
paletò.
mit
Familienfotos
oder
Paletot.
E
quanto
son
cambiato
da
allora
Und
wie
sehr
ich
mich
seitdem
verändert
habe
E
l'eskimo
che
conoscevi
tu
Und
den
Eskimo-Parka,
den
du
kanntest
Lo
porta
addosso
mio
fratello
ancora
Den
trägt
mein
Bruder
jetzt
noch
E
tu
lo
porteresti
e
non
puoi
più.
Und
du
würdest
ihn
tragen
und
kannst
es
nicht
mehr.
Bisogna
saper
scegliere
in
tempo
Man
muss
rechtzeitig
wählen
können
Non
arrivarci
per
contrarietà
Nicht
aus
Trotz
dazu
kommen
Tu
giri
adesso
con
le
tette
al
vento
Du
läufst
jetzt
mit
nackten
Brüsten
herum
Io
ci
giravo
già
vent'anni
fa.
Ich
lief
schon
vor
zwanzig
Jahren
so
herum.
Ricordi?
Fui
con
te
a
Santa
Lucia
Erinnerst
du
dich?
Ich
war
mit
dir
in
Santa
Lucia
Al
portico
dei
Servi
per
Natale
Unter
dem
Portico
dei
Servi
zu
Weihnachten
Credevo
che
Bologna
fosse
mia
Ich
glaubte,
Bologna
gehörte
mir
Ballammo
assieme
all'anno
o
a
Carnevale.
Wir
tanzten
zusammen
zu
Neujahr
oder
Karneval.
Lasciammo
allora
tutti
e
due
un
qualcuno
Wir
verließen
damals
beide
jemanden
E
non
ne
fece
un
dramma
o
non
lo
so
Und
machte
kein
Drama
daraus,
oder
ich
weiß
nicht
Ma
con
i
miei
maglioni
ero
a
disagio
Aber
mit
meinen
Pullovern
fühlte
ich
mich
unwohl
E
mi
pesava
quel
tuo
paletò
Und
dein
Paletot
lastete
auf
mir
Ma
avevo
la
rivolta
fra
le
dita
Aber
ich
hatte
die
Revolte
in
den
Fingern
Dei
soldi
in
tasca
niente
e
tu
lo
sai
Kein
Geld
in
der
Tasche,
und
du
weißt
es
E
mi
pagavi
il
cinema
stupita
Und
du
bezahltest
mir
erstaunt
das
Kino
E
non
ti
era
toccato
farlo
mai.
Und
du
hattest
es
noch
nie
tun
müssen.
Perché
mi
amavi
non
l'ho
mai
capito
Warum
du
mich
liebtest,
habe
ich
nie
verstanden
Così
diverso
da
quei
tuoi
cliché
So
anders
als
deine
Klischees
Perché
fra
i
tanti
bella
che
hai
colpito
Warum
du
unter
den
vielen,
die
du
beeindruckt
hast,
Ti
sei
gettata
addosso
proprio
a
me?
dich
ausgerechnet
auf
mich
gestürzt
hast?
Infatti
i
fiori
della
prima
volta
Tatsächlich
die
Blumen
des
ersten
Mals
Non
c'erano
già
più
nel
'68
gab
es
schon
'68
nicht
mehr
Scoppiava
finalmente
la
rivolta
Endlich
brach
die
Revolte
aus
Oppure
in
qualche
modo
mi
ero
rotto
Oder
irgendwie
hatte
ich
die
Nase
voll
Tu
li
aspettavi
ancora
ma
io
già
urlavo
Du
hast
sie
noch
erwartet,
aber
ich
schrie
schon
Che
Dio
era
morto,
a
monte,
ma,
però...
Dass
Gott
tot
war,
von
vornherein,
aber,
jedoch...
Contro
il
sistema
anch'io
mi
ribellavo
Gegen
das
System
rebellierte
auch
ich
Cioè...
sognando
Dylan
e
i
Provos
Das
heißt...
träumend
von
Dylan
und
den
Provos
E
Gianni
ritornato
da
Londra
Und
Gianni,
aus
London
zurückgekehrt,
A
lungo
ci
parlò
dell'LSD
sprach
lange
mit
uns
über
LSD
Tenne
una
quasi
conferenza
colta
Hielt
eine
fast
gelehrte
Konferenz
Sul
suo
viaggio
di
nozze
stile
freak.
Über
seine
Hochzeitsreise
im
Freak-Stil.
E
noi
non
l'avevamo
mai
fatto
Und
wir
hatten
es
nie
getan
E
noi
che
non
l'avremmo
fatto
mai
Und
wir,
die
wir
es
nie
tun
würden
Quell'erba
ci
cresceva
tutt'attorno
Dieses
Gras
wuchs
rings
um
uns
herum
Per
noi
crescevan
solo
i
nostri
guai.
Für
uns
wuchsen
nur
unsere
Sorgen.
Forse
ci
consolava
far
l'amore
Vielleicht
tröstete
es
uns,
Liebe
zu
machen
Ma
precari
in
quel
senso
si
era
già
Aber
prekär
in
diesem
Sinne
war
man
schon
Un
buco
da
un
amico,
un
letto
a
ore
Eine
Bude
bei
einem
Freund,
ein
Stundenbett
Su
cui
passava
tutta
la
città.
Auf
dem
die
ganze
Stadt
verkehrte.
L'amore
fatto
alla
boia
d'un
Giuda
Liebe
gemacht,
zum
Henker
nochmal
E
al
freddo
in
quella
stanza
di
altri
e
spoglia
Und
in
der
Kälte
in
diesem
fremden,
kahlen
Zimmer
Vederti
o
non
vederti
tutta
nuda
Dich
ganz
nackt
zu
sehen
oder
nicht
zu
sehen
Era
un
fatto
di
clima
e
non
di
voglia.
War
eine
Sache
des
Klimas
und
nicht
der
Lust.
E
adesso
che
potremmo
anche
farlo
Und
jetzt,
wo
wir
es
auch
tun
könnten
E
adesso
che
problemi
non
ne
ho
Und
jetzt,
wo
ich
keine
Probleme
habe
Che
nostalgia
per
quelli
contro
un
muro
Welche
Nostalgie
nach
denen
gegen
eine
Mauer
O
dentro
a
un
cine
o
là
dove
si
può
Oder
in
einem
Kino
oder
dort,
wo
es
eben
ging
E
adesso
che
sappiamo
quasi
tutto
Und
jetzt,
wo
wir
fast
alles
wissen
E
adesso
che
problemi
non
ne
hai,
Und
jetzt,
wo
du
keine
Probleme
hast,
Per
nostalgia
lo
rifaremmo
in
piedi
Aus
Nostalgie
würden
wir
es
im
Stehen
wieder
tun
Scordando
la
moquette
stile
e
l'hi-fi.
Vergessend
den
Teppichboden,
den
Stil
und
die
Hi-Fi-Anlage.
Diciamolo
per
dire
ma
davvero
Sagen
wir
es
nur
so,
aber
wirklich
Si
ride
per
non
piangere
perché
Man
lacht,
um
nicht
zu
weinen,
denn
Se
penso
a
quella
ch'eri,
a
quel
che
ero
Wenn
ich
daran
denke,
was
du
warst,
was
ich
war
Che
compassione
che
ho
per
me
e
per
te.
Welches
Mitleid
ich
mit
mir
und
mit
dir
habe.
Eppure
a
volte
non
mi
spiacerebbe
Und
doch
würde
es
mir
manchmal
nichts
ausmachen
Essere
quelli
di
quei
tempi
là.
Die
von
damals
zu
sein.
Sarà
per
aver
quindici
anni
in
meno
Vielleicht
um
zwanzig
Jahre
jünger
zu
sein
O
avere
tutto
per
possibilità
Oder
alles
als
Möglichkeit
zu
haben
Perché
a
vent'anni
è
tutto
ancora
intero
Denn
mit
zwanzig
ist
noch
alles
heil
Perché
a
vent'anni
è
tutto
chi
lo
sa.
Denn
mit
zwanzig
ist
alles,
wer
weiß
das
schon.
A
vent'anni
si
è
stupidi
davvero
Mit
zwanzig
ist
man
wirklich
dumm
Quante
balle
si
ha
in
testa
a
quell'età.
Wie
viel
Quatsch
man
in
dem
Alter
im
Kopf
hat.
Oppure
allora
si
era
solo
noi
Oder
damals
waren
es
nur
wir
Non
c'entra
o
meno
questa
gioventù
Es
geht
nicht
darum,
ob
diese
Jugend
Di
discussioni,
caroselli,
eroi
Von
Diskussionen,
Umzügen,
Helden
Quel
ch'è
rimasto
dimmelo
un
po'
tu.
Was
davon
geblieben
ist,
sag
du
es
mir.
E
questa
domenica
in
Settembre
Und
dieser
Sonntag
im
September
Se
ne
sta
lentamente
per
finire
geht
langsam
zu
Ende
Come
le
tante,
via,
distrattamente
Wie
so
viele,
dahin,
zerstreut
A
cercare
di
fare
o
di
capire.
versuchend
zu
tun
oder
zu
verstehen.
Forse
lo
stan
pensando
anche
gli
amici
Vielleicht
denken
das
auch
die
Freunde
Gli
andati,
i
rassegnati,
i
soddisfatti
Die
Gegangenen,
die
Resignierten,
die
Zufriedenen
Giocando
a
dire
che
si
era
più
felici
Spielend
zu
sagen,
dass
man
glücklicher
war
Pensando
a
chi
s'è
perso
o
no
a
quei
fatti.
Denkend
daran,
wer
sich
damals
verloren
hat
oder
nicht.
Ed
io
che
ho
sempre
un
eskimo
addosso
Und
ich,
der
ich
immer
einen
Eskimo-Parka
trage
Uguale
a
quello
che
ricorderai
Gleich
dem,
an
den
du
dich
erinnern
wirst
Io
come
sempre
faccio
quel
che
posso
Ich
tue
wie
immer,
was
ich
kann
Domani
poi
ci
penserò
se
mai.
Morgen
werde
ich
dann
darüber
nachdenken,
wenn
überhaupt.
Ed
io
ti
canterò
questa
canzone
Und
ich
werde
dir
dieses
Lied
singen
Uguale
a
tante
che
già
ti
cantai
Gleich
so
vielen,
die
ich
dir
schon
sang
Ignorala
come
hai
ignorato
le
altre
Ignoriere
es,
wie
du
die
anderen
ignoriert
hast
E
poi
saran
le
ultime
oramai...
Und
dann
werden
es
wohl
die
letzten
sein...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Альбом
Amerigo
дата релиза
12-04-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.