Francesco Guccini - Eskimo - 2007 Digital Remaster - перевод текста песни на немецкий

Eskimo - 2007 Digital Remaster - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Eskimo - 2007 Digital Remaster
Eskimo - 2007 Digital Remaster
Questa domenica in settembre
Dieser Sonntag im September
Non sarebbe pesata così
wäre nicht so schwer gefallen
L'estate finiva più nature
Der Sommer endete natürlicher
Vent'anni fa o giù di lì.
vor zwanzig Jahren oder so.
Con l'incoscienza dentro al basso ventre
Mit der Unbekümmertheit im Unterleib
E alcuni audaci in tasca l'Unità,
Und einige Wagemutige mit der 'Unità' in der Tasche,
La paghi tutta, e a prezzi d'inflazione
Du bezahlst sie ganz, und zu Inflationspreisen
Quella che chiaman la maturità.
das, was man Reife nennt.
Ma tu non sei cambiata di molto
Aber du hast dich nicht sehr verändert
Anche se adesso è al vento quello che
Auch wenn jetzt offen liegt, was
Io per vederlo ci ho impiegato tanto
ich so lange gebraucht habe, um es zu sehen
Filosofando pure sui perché.
und sogar über das Warum philosophiert habe.
Ma tu non sei cambiata di tanto
Aber du hast dich nicht so sehr verändert
E se cos'è un orgasmo ora lo sai
Und wenn du jetzt weißt, was ein Orgasmus ist
Potrai capire i miei vent'anni allora?
Wirst du meine zwanzig Jahre von damals verstehen können?
Quasi cento adesso capirai...
Fast alles wirst du jetzt verstehen...
Portavo allora un eskimo innocente
Ich trug damals einen unschuldigen Eskimo-Parka
Dettato solo dalla povertà
der nur von der Armut diktiert war
Non era la rivolta permanente
Es war nicht die permanente Revolte
Diciamo che non c'era e tanto fa
Sagen wir, es gab sie nicht, und das war's.
Portavo una coscienza immacolata
Ich trug ein makelloses Gewissen
Che tu tendevi a uccidere però
das du aber zu töten versuchtest
Inutilmente ti ci sei provata
Vergeblich hast du es versucht
Con foto di famiglia o paletò.
mit Familienfotos oder Paletot.
E quanto son cambiato da allora
Und wie sehr ich mich seitdem verändert habe
E l'eskimo che conoscevi tu
Und den Eskimo-Parka, den du kanntest
Lo porta addosso mio fratello ancora
Den trägt mein Bruder jetzt noch
E tu lo porteresti e non puoi più.
Und du würdest ihn tragen und kannst es nicht mehr.
Bisogna saper scegliere in tempo
Man muss rechtzeitig wählen können
Non arrivarci per contrarietà
Nicht aus Trotz dazu kommen
Tu giri adesso con le tette al vento
Du läufst jetzt mit nackten Brüsten herum
Io ci giravo già vent'anni fa.
Ich lief schon vor zwanzig Jahren so herum.
Ricordi? Fui con te a Santa Lucia
Erinnerst du dich? Ich war mit dir in Santa Lucia
Al portico dei Servi per Natale
Unter dem Portico dei Servi zu Weihnachten
Credevo che Bologna fosse mia
Ich glaubte, Bologna gehörte mir
Ballammo assieme all'anno o a Carnevale.
Wir tanzten zusammen zu Neujahr oder Karneval.
Lasciammo allora tutti e due un qualcuno
Wir verließen damals beide jemanden
E non ne fece un dramma o non lo so
Und machte kein Drama daraus, oder ich weiß nicht
Ma con i miei maglioni ero a disagio
Aber mit meinen Pullovern fühlte ich mich unwohl
E mi pesava quel tuo paletò
Und dein Paletot lastete auf mir
Ma avevo la rivolta fra le dita
Aber ich hatte die Revolte in den Fingern
Dei soldi in tasca niente e tu lo sai
Kein Geld in der Tasche, und du weißt es
E mi pagavi il cinema stupita
Und du bezahltest mir erstaunt das Kino
E non ti era toccato farlo mai.
Und du hattest es noch nie tun müssen.
Perché mi amavi non l'ho mai capito
Warum du mich liebtest, habe ich nie verstanden
Così diverso da quei tuoi cliché
So anders als deine Klischees
Perché fra i tanti bella che hai colpito
Warum du unter den vielen, die du beeindruckt hast,
Ti sei gettata addosso proprio a me?
dich ausgerechnet auf mich gestürzt hast?
Infatti i fiori della prima volta
Tatsächlich die Blumen des ersten Mals
Non c'erano già più nel '68
gab es schon '68 nicht mehr
Scoppiava finalmente la rivolta
Endlich brach die Revolte aus
Oppure in qualche modo mi ero rotto
Oder irgendwie hatte ich die Nase voll
Tu li aspettavi ancora ma io già urlavo
Du hast sie noch erwartet, aber ich schrie schon
Che Dio era morto, a monte, ma, però...
Dass Gott tot war, von vornherein, aber, jedoch...
Contro il sistema anch'io mi ribellavo
Gegen das System rebellierte auch ich
Cioè... sognando Dylan e i Provos
Das heißt... träumend von Dylan und den Provos
E Gianni ritornato da Londra
Und Gianni, aus London zurückgekehrt,
A lungo ci parlò dell'LSD
sprach lange mit uns über LSD
Tenne una quasi conferenza colta
Hielt eine fast gelehrte Konferenz
Sul suo viaggio di nozze stile freak.
Über seine Hochzeitsreise im Freak-Stil.
E noi non l'avevamo mai fatto
Und wir hatten es nie getan
E noi che non l'avremmo fatto mai
Und wir, die wir es nie tun würden
Quell'erba ci cresceva tutt'attorno
Dieses Gras wuchs rings um uns herum
Per noi crescevan solo i nostri guai.
Für uns wuchsen nur unsere Sorgen.
Forse ci consolava far l'amore
Vielleicht tröstete es uns, Liebe zu machen
Ma precari in quel senso si era già
Aber prekär in diesem Sinne war man schon
Un buco da un amico, un letto a ore
Eine Bude bei einem Freund, ein Stundenbett
Su cui passava tutta la città.
Auf dem die ganze Stadt verkehrte.
L'amore fatto alla boia d'un Giuda
Liebe gemacht, zum Henker nochmal
E al freddo in quella stanza di altri e spoglia
Und in der Kälte in diesem fremden, kahlen Zimmer
Vederti o non vederti tutta nuda
Dich ganz nackt zu sehen oder nicht zu sehen
Era un fatto di clima e non di voglia.
War eine Sache des Klimas und nicht der Lust.
E adesso che potremmo anche farlo
Und jetzt, wo wir es auch tun könnten
E adesso che problemi non ne ho
Und jetzt, wo ich keine Probleme habe
Che nostalgia per quelli contro un muro
Welche Nostalgie nach denen gegen eine Mauer
O dentro a un cine o dove si può
Oder in einem Kino oder dort, wo es eben ging
E adesso che sappiamo quasi tutto
Und jetzt, wo wir fast alles wissen
E adesso che problemi non ne hai,
Und jetzt, wo du keine Probleme hast,
Per nostalgia lo rifaremmo in piedi
Aus Nostalgie würden wir es im Stehen wieder tun
Scordando la moquette stile e l'hi-fi.
Vergessend den Teppichboden, den Stil und die Hi-Fi-Anlage.
Diciamolo per dire ma davvero
Sagen wir es nur so, aber wirklich
Si ride per non piangere perché
Man lacht, um nicht zu weinen, denn
Se penso a quella ch'eri, a quel che ero
Wenn ich daran denke, was du warst, was ich war
Che compassione che ho per me e per te.
Welches Mitleid ich mit mir und mit dir habe.
Eppure a volte non mi spiacerebbe
Und doch würde es mir manchmal nichts ausmachen
Essere quelli di quei tempi là.
Die von damals zu sein.
Sarà per aver quindici anni in meno
Vielleicht um zwanzig Jahre jünger zu sein
O avere tutto per possibilità
Oder alles als Möglichkeit zu haben
Perché a vent'anni è tutto ancora intero
Denn mit zwanzig ist noch alles heil
Perché a vent'anni è tutto chi lo sa.
Denn mit zwanzig ist alles, wer weiß das schon.
A vent'anni si è stupidi davvero
Mit zwanzig ist man wirklich dumm
Quante balle si ha in testa a quell'età.
Wie viel Quatsch man in dem Alter im Kopf hat.
Oppure allora si era solo noi
Oder damals waren es nur wir
Non c'entra o meno questa gioventù
Es geht nicht darum, ob diese Jugend
Di discussioni, caroselli, eroi
Von Diskussionen, Umzügen, Helden
Quel ch'è rimasto dimmelo un po' tu.
Was davon geblieben ist, sag du es mir.
E questa domenica in Settembre
Und dieser Sonntag im September
Se ne sta lentamente per finire
geht langsam zu Ende
Come le tante, via, distrattamente
Wie so viele, dahin, zerstreut
A cercare di fare o di capire.
versuchend zu tun oder zu verstehen.
Forse lo stan pensando anche gli amici
Vielleicht denken das auch die Freunde
Gli andati, i rassegnati, i soddisfatti
Die Gegangenen, die Resignierten, die Zufriedenen
Giocando a dire che si era più felici
Spielend zu sagen, dass man glücklicher war
Pensando a chi s'è perso o no a quei fatti.
Denkend daran, wer sich damals verloren hat oder nicht.
Ed io che ho sempre un eskimo addosso
Und ich, der ich immer einen Eskimo-Parka trage
Uguale a quello che ricorderai
Gleich dem, an den du dich erinnern wirst
Io come sempre faccio quel che posso
Ich tue wie immer, was ich kann
Domani poi ci penserò se mai.
Morgen werde ich dann darüber nachdenken, wenn überhaupt.
Ed io ti canterò questa canzone
Und ich werde dir dieses Lied singen
Uguale a tante che già ti cantai
Gleich so vielen, die ich dir schon sang
Ignorala come hai ignorato le altre
Ignoriere es, wie du die anderen ignoriert hast
E poi saran le ultime oramai...
Und dann werden es wohl die letzten sein...





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.