Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eskimo - Alternative Version 1
Eskimo - Alternative Version 1
Questa
domenica
in
Settembre
non
sarebbe
pesata
così,
Dieser
Sonntag
im
September
wäre
nicht
so
schwer
gewesen,
L'estate
finiva
più
"nature"
vent'
anni
fa
o
giù
di
lì...
Der
Sommer
endete
"natürlicher"
vor
zwanzig
Jahren
oder
so...
Con
l'incoscienza
dentro
al
basso
Mit
der
Unbekümmertheit
im
Unterleib
Ventre
e
alcuni
audaci,
in
tasca
"l'Unità",
Und
ein
paar
Wagemutige,
in
der
Tasche
die
"l'Unità",
La
paghi
tutta,
Du
bezahlst
sie
ganz,
E
a
prezzi
d'inflazione,
quella
che
chiaman
la
maturità...
Und
zu
Inflationspreisen,
das,
was
man
die
Reife
nennt...
Ma
tu
non
sei
cambiata
di
molto
anche
se
adesso
è
al
vento
quello
che
Aber
du
hast
dich
nicht
viel
verändert,
auch
wenn
jetzt
offen
zur
Schau
getragen
wird,
was
Io
per
vederlo
ci
ho
impiegato
tanto
filosofando
pure
sui
perché,
Ich
lange
brauchte
zu
sehen,
sogar
über
das
Warum
philosophierend,
Ma
tu
non
sei
cambiata
di
tanto
e
se
cos'è
un
orgasmo
ora
lo
sai
Aber
du
hast
dich
nicht
viel
verändert,
und
wenn
du
jetzt
weißt,
was
ein
Orgasmus
ist
Potrai
capire
i
miei
vent'anni
allora,
i
quasi
cento
adesso
capirai...
Wirst
du
meine
zwanzig
Jahre
von
damals
verstehen
können,
die
fast
hundert
von
jetzt
wirst
du
begreifen...
Portavo
allora
un
eskimo
innocente
dettato
solo
dalla
povertà,
Ich
trug
damals
einen
unschuldigen
Eskimo(-Parka),
nur
von
der
Armut
diktiert,
Non
era
la
rivolta
permanente:
diciamo
che
non
c'era
e
tanto
fa.
Es
war
nicht
die
permanente
Revolte:
sagen
wir,
er
war
nicht
da
und
das
genügte.
Portavo
una
coscienza
immacolata
che
tu
tendevi
a
uccidere,
però
Ich
trug
ein
unbeflecktes
Gewissen,
das
du
jedoch
zu
töten
versuchtest,
Inutilmente
ti
ci
sei
provata
con
foto
di
famiglia
o
paletò...
Vergeblich
hast
du
es
versucht
mit
Familienfotos
oder
Paletot...
E
quanto
son
cambiato
da
allora
e
l'eskimo
che
conoscevi
tu
Und
wie
sehr
habe
ich
mich
seit
damals
verändert,
und
den
Eskimo(-Parka),
den
du
kanntest
Lo
porta
addosso
mio
fratello
Trägt
jetzt
mein
Bruder
Ancora
e
tu
lo
porteresti
e
non
puoi
più,
Immer
noch,
und
du
würdest
ihn
tragen
und
kannst
es
nicht
mehr,
Bisogna
saper
scegliere
in
tempo,
non
arrivarci
per
contrarietà:
Man
muss
rechtzeitig
wählen
können,
nicht
aus
Trotz
dazu
kommen:
Tu
giri
adesso
con
le
tette
al
vento,
io
ci
giravo
già
vent'anni
fa!
Du
gehst
jetzt
mit
nackten
Brüsten
herum,
ich
ging
schon
vor
zwanzig
Jahren
so
herum!
Ricordi
fui
con
te
a
Santa
Lucia,
al
portico
dei
Servi
per
Natale,
Erinnerst
du
dich,
ich
war
mit
dir
in
Santa
Lucia,
unter
dem
Portico
dei
Servi
zu
Weihnachten,
Credevo
che
Bologna
fosse
mia:
Ich
glaubte,
Bologna
gehöre
mir:
Ballammo
insieme
all'anno
o
a
Carnevale.
Wir
tanzten
zusammen
zum
Jahreswechsel
oder
an
Karneval.
Lasciammo
allora
tutti
e
due
un
Wir
verließen
damals
beide
jemanden,
Qualcuno
che
non
ne
fece
un
dramma
o
non
lo
so,
Der
kein
Drama
daraus
machte,
oder
ich
weiß
es
nicht,
Ma
con
i
miei
maglioni
ero
a
disagio
e
mi
pesava
quel
tuo
paletò...
Aber
mit
meinen
Pullovern
fühlte
ich
mich
unwohl
und
dein
Paletot
lastete
auf
mir...
Ma
avevo
la
rivolta
fra
le
dita,
dei
soldi
in
tasca
niente
e
tu
lo
sai
Aber
ich
hatte
die
Revolte
in
den
Fingern,
kein
Geld
in
der
Tasche,
und
du
weißt
es
E
mi
pagavi
il
cinema
stupita
e
non
ti
era
toccato
farlo
mai!
Und
du
bezahltest
mir
das
Kino,
erstaunt,
denn
das
hattest
du
noch
nie
tun
müssen!
Perché
mi
amavi
non
l'ho
mai
capito
così
diverso
da
quei
tuoi
cliché,
Warum
du
mich
liebtest,
habe
ich
nie
verstanden,
so
anders
als
deine
Klischees,
Perché
fra
i
tanti,
bella,
Warum,
unter
den
vielen,
Schöne,
Che
hai
colpito
ti
sei
gettata
addosso
proprio
a
me...
Die
du
getroffen
hast,
du
dich
ausgerechnet
auf
mich
gestürzt
hast...
Infatti
i
fiori
della
prima
volta
non
c'erano
già
più
nel
sessantotto,
Tatsächlich
gab
es
die
Blumen
des
ersten
Mals
achtundsechzig
schon
nicht
mehr,
Scoppiava
finalmente
la
rivolta
oppure
in
qualche
modo
mi
ero
rotto,
Endlich
brach
die
Revolte
aus,
oder
irgendwie
war
ich
zerbrochen,
Tu
li
aspettavi
ancora,
Du
hast
sie
noch
erwartet,
Ma
io
già
urlavo
che
Dio
era
morto,
a
monte,
ma
però
Aber
ich
schrie
schon,
dass
Gott
tot
sei,
von
vornherein,
aber
doch
Contro
il
sistema
anch'io
mi
Gegen
das
System
rebellierte
Ribellavo
cioè,
sognando
Dylan
e
i
provos...
Auch
ich,
das
heißt,
träumend
von
Dylan
und
den
Provos...
E
Gianni,
ritornato
da
Londra,
a
lungo
ci
parlò
dell'LSD,
Und
Gianni,
zurück
aus
London,
erzählte
uns
lange
von
LSD,
Tenne
una
quasi
conferenza
colta
sul
suo
viaggio
di
nozze
stile
freak
Hielt
eine
fast
gelehrte
Konferenz
über
seine
Hochzeitsreise
im
Freak-Stil
E
noi
non
l'avevamo
mai
fatto
e
noi
che
non
l'avremmo
fatto
mai,
Und
wir
hatten
es
nie
getan
und
wir,
die
wir
es
niemals
tun
würden,
Quell'erba
ci
cresceva
tutt'attorno,
Dieses
Gras
wuchs
überall
um
uns
herum,
Per
noi
crescevan
solo
i
nostri
guai...
Für
uns
wuchsen
nur
unsere
Sorgen...
Forse
ci
consolava
far
l'amore,
ma
precari
in
quel
senso
si
era
già
Vielleicht
tröstete
es
uns,
Liebe
zu
machen,
aber
unsicher
waren
wir
in
diesem
Sinne
schon
Un
buco
da
un
amico,
un
letto
a
ore
su
cui
passava
tutta
la
città.
Ein
Loch
bei
einem
Freund,
ein
Stundenbett,
durch
das
die
ganze
Stadt
ging.
L'amore
fatto
alla
"boia
d'un
Giuda"
e
al
Die
Liebe
gemacht,
"verdammt
nochmal",
und
in
der
Freddo
in
quella
stanza
di
altri
e
spoglia:
Kälte
in
diesem
fremden
und
kahlen
Zimmer:
Vederti
o
non
vederti
tutta
nuda
Dich
ganz
nackt
zu
sehen
oder
nicht
Era
un
fatto
di
clima
e
non
di
voglia!
War
eine
Frage
des
Klimas
und
nicht
des
Wollens!
E
adesso
che
potremmo
anche
farlo
e
adesso
che
problemi
non
ne
ho,
Und
jetzt,
wo
wir
es
auch
tun
könnten,
und
jetzt,
wo
ich
keine
Probleme
habe,
Che
nostalgia
per
quelli
contro
un
Welche
Nostalgie
nach
jenen
Malen
an
einer
Muro
o
dentro
a
un
cine
o
là
dove
si
può...
Mauer
oder
in
einem
Kino
oder
dort,
wo
es
eben
ging...
E
adesso
che
sappiam
quasi
tutto
e
adesso
che
problemi
non
ne
hai,
Und
jetzt,
wo
wir
fast
alles
wissen,
und
jetzt,
wo
du
keine
Probleme
hast,
Per
nostalgia,
Aus
Nostalgie,
Lo
rifaremmo
in
piedi
scordando
la
moquette
stile
e
l'Hi-Fi...
Würden
wir
es
wieder
im
Stehen
tun,
vergessend
den
Teppichboden
und
die
Hi-Fi-Anlage...
Diciamolo
per
dire,
ma
davvero
si
ride
per
non
piangere
perché
Sagen
wir
es
nur
so,
aber
wirklich,
man
lacht,
um
nicht
zu
weinen,
denn
Se
penso
a
quella
che
eri,
Wenn
ich
daran
denke,
wer
du
warst,
A
quel
che
ero,
che
compassione
che
ho
per
me
e
per
te.
Wer
ich
war,
welch
Mitleid
ich
mit
mir
und
mit
dir
habe.
Eppure
a
volte
non
mi
spiacerebbe
essere
quelli
di
quei
tempi
là,
Und
doch
würde
es
mir
manchmal
nicht
missfallen,
die
von
damals
zu
sein,
Sarà
per
aver
quindici
anni
in
meno
o
avere
tutto
per
possibilità...
Sei
es,
um
fünfzehn
Jahre
jünger
zu
sein
oder
alles
als
Möglichkeit
zu
haben...
Perché
a
vent'anni
è
tutto
ancora
Denn
mit
zwanzig
ist
alles
noch
Intero,
perché
a
vent'anni
è
tutto
chi
lo
sa,
Ganz,
denn
mit
zwanzig
ist
alles
wer
weiß,
A
vent'anni
si
è
stupidi
davvero,
Mit
zwanzig
ist
man
wirklich
dumm,
Quante
balle
si
ha
in
testa
a
quell'età,
Wie
viele
Lügen
hat
man
in
diesem
Alter
im
Kopf,
Oppure
allora
si
era
solo
noi
non
c'entra
o
meno
quella
gioventù:
Oder
vielleicht
waren
es
damals
nur
wir,
es
liegt
nicht
an
jener
Jugend
oder
doch:
Di
discussioni,
caroselli,
eroi
quel
ch'è
rimasto
dimmelo
un
po'
tu...
Von
Diskussionen,
Karussells,
Helden,
was
übrig
geblieben
ist,
sag
du
es
mir
mal...
E
questa
domenica
in
Settembre
se
ne
sta
lentamente
per
finire
Und
dieser
Sonntag
im
September
neigt
sich
langsam
dem
Ende
zu
Come
le
tante
via,
distrattamente,
a
cercare
di
fare
o
di
capire.
Wie
so
viele,
zerstreut,
versuchend
zu
tun
oder
zu
verstehen.
Forse
lo
stan
pensando
anche
gli
amici,
Vielleicht
denken
das
auch
die
Freunde,
Gli
andati,
i
rassegnati,
i
soddisfatti,
Die
Gegangenen,
die
Resignierten,
die
Zufriedenen,
Giocando
a
dire
che
si
era
più
felici,
Spielend
zu
sagen,
dass
man
glücklicher
war,
Pensando
a
chi
s'è
perso
o
no
a
quei
party...
Denkend
an
jene,
die
sich
auf
jenen
Partys
verloren
haben
oder
nicht...
Ed
io
che
ho
sempre
un
eskimo
addosso
uguale
a
quello
che
ricorderai,
Und
ich,
der
ich
immer
einen
Eskimo(-Parka)
trage,
gleich
dem,
an
den
du
dich
erinnern
wirst,
Io,
come
sempre,
faccio
quel
che
posso,
domani
poi
ci
penserò
se
mai
Ich
tue,
wie
immer,
was
ich
kann,
morgen
werde
ich
darüber
nachdenken,
wenn
überhaupt
Ed
io
ti
canterò
questa
canzone
uguale
a
tante
che
già
ti
cantai:
Und
ich
werde
dir
dieses
Lied
singen,
gleich
so
vielen,
die
ich
dir
schon
sang:
Ignorala
come
hai
ignorato
le
altre
e
poi
saran
le
ultime
oramai...
Ignoriere
es,
wie
du
die
anderen
ignoriert
hast,
und
dann
werden
es
die
letzten
sein,
nun
ja...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.