Francesco Guccini - Fantoni Cesira - Live From Italy/1973 / Remaster 2007 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Francesco Guccini - Fantoni Cesira - Live From Italy/1973 / Remaster 2007




Fantoni Cesira - Live From Italy/1973 / Remaster 2007
Fantoni Cesira - Live From Italy/1973 / Remaster 2007
Si... si chiamava Fantoni Cesira, era la figlia d' un alcolizzato
Yes... her name was Fantoni Cesira, the daughter of an alcoholic
Che non aveva mai in tasca una lira e per il vino avea tutto lasciato,
Who never had a penny in his pocket and for wine he had left everything,
Lavoro e casa, figlia e consorte, che non potendo scordar col bere,
Work and home, daughter and wife, who, unable to forget with drink,
Perché era astemia, la sua triste sorte, si tirò un colpo nel '53.
Because she was teetotal, her sad fate, shot herself in '53.
Povera giovane rimasta orfana mentre suo padre si ubriacava
Poor young girl left orphaned while her father got drunk
Trovò lavoro in una fabbrica e sul lavoro ogni tanto sognava,
She found work in a factory and at work she sometimes dreamed,
Sognava panfili, pellicce ed abiti, non più la fabbrica, ville e piscine,
She dreamed of yachts, furs and clothes, no more factory, villas and pools,
La dolce vita, il bel mondo dei principi, come le dive che vedeva al cine.
The sweet life, the beautiful world of princes, like the divas she saw at the cinema.
Ma quel bel sogno sarebbe rimasto soltanto un sogno mai realizzato,
But that beautiful dream would have remained just a dream never realized,
Quando in paese nel giorno del santo un gran veglione fu organizzato,
When in the village on the day of the saint a great party was organized,
Ci furon musiche, canti e allegria, danze e coriandoli, spumante e suoni,
There were music, songs and joy, dances and confetti, sparkling wine and sounds,
Poi a mezzanotte una scelta giuria fece "miss tette" Cesira Fantoni.
Then at midnight a select jury made Cesira Fantoni "Miss Tits".
Le circondarono il petto e le spalle con nastri e fasce di seta scarlatte
They surrounded her chest and shoulders with ribbons and sashes of scarlet silk
Su cui era scritto con lettere d'oro "evviva sempre le mucche da latte",
On which was written in gold letters "long live dairy cows",
Le regalarono trenta garofani, un "necessaire" similoro da viaggio,
They gave her thirty carnations, a travel "necessaire" similar to gold,
Quattro biglietti con sconto per cinema, cinque flaconi di shampoo in omaggio.
Four discounted cinema tickets, five bottles of shampoo as a gift.
La sera stessa a Fantoni Cesira si presentò, assai distinto, un signore.
That very evening, a very distinguished gentleman presented himself to Fantoni Cesira.
Disse: "Permette? Il suo viso m' attira; voglia scusarmi, sono un produttore...
He said: "Excuse me? Your face attracts me; please excuse me, I am a producer...
Se lei permette, io l' accompagno, a far del cine c'è un gran guadagno",
If you allow me, I will accompany you, there is a lot of money to be made in cinema",
Ma quella sera non certo del cine il produttore s'interessò.
But that evening the producer was certainly not interested in cinema.
La brava giovane per far del cinema consentì a perdere la castità,
The good girl, to make a movie, consented to lose her chastity,
Ma non per questo si perse d'animo: le rimaneva Cinecittà!
But she did not lose heart for this: she still had Cinecittà!
Lasciò il moroso, piantò il lavoro, comperò un "topless" per mostrare il seno,
She left her boyfriend, quit her job, bought a "topless" to show her breasts,
Fece mandare suo padre in ricovero e arrivò a Roma con il primo treno.
She had her father sent to a nursing home and arrived in Rome on the first train.
Cento anticamere fece Cesira e visitò una decina di letti,
Cesira made a hundred waiting rooms and visited a dozen beds,
Un onorevole che la manteneva le fece fare un romanzo a fumetti,
An honorable member who kept her made her do a comic book,
Ebbe da amanti tre o quattro negri, due segretari, tre cardinali,
She had three or four black lovers, two secretaries, three cardinals,
Si spogliò nuda a fontana di Trevi e qualche sera batteva sui viali.
She stripped naked at the Trevi fountain and some evenings she beat on the avenues.
La brava giovane campava bene, ma ormai sentiva il richiamo dell'arte:
The good girl lived well, but now she felt the call of art:
Qualunque cosa lei avrebbe donato sol per avere in un film una parte.
She would have given anything just to have a part in a movie.
Se ne andò a letto con tre produttori, studiò dizione, bel canto, regia,
She went to bed with three producers, studied diction, singing, directing,
Mimica, scenica, recitazione e apparve nuda in un film di Golia.
Mime, stage, acting and appeared naked in a Golia film.
Si è sistemata Fantoni Cesira, fra letto e seno guadagna milioni:
Fantoni Cesira has settled down, between bed and breasts she earns millions:
Ha cominciato a studiar da signora e si fa chiamare Cesy Phantoni (col ph),
She has started studying to be a lady and calls herself Cesy Phantoni (with ph),
Si è messa stabile, ed è l'amante di un produttore molto influente,
She has become stable, and is the lover of a very influential producer,
Tre o quattro film le produrrà, e un "premio Strega" glielo scriverà.
He will produce three or four films for her, and write her a "Strega Award".
Lui è già sposato, ma che cosa importano queste sciocchezze se si hanno i quattrini,
He is already married, but what do these trifles matter if you have money,
Presto nel Messico si sposeranno, potranno fare tanti bambini.
They will soon be married in Mexico, they will be able to have many children.
E la morale di questa storia al giorno d'oggi non è tanto strana:
And the moral of this story is not so strange nowadays:
Per aver soldi, la fama e la gloria bisogna essere un poco puttana!
To have money, fame and glory you have to be a bit of a whore!





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.